On the issue of preferences, he thanked the secretariat for referring to Japan's GSP scheme and said Japan had extended the list of products under this scheme, with the result that 93 per cent of total imports from LDCs received duty-free and quota-free treatment. |
В связи с вопросом о преференциях он поблагодарил секретариат за анализ схемы ВСП Японии и отметил, что Япония расширила перечень товаров, охваченных этой схемой, в результате чего на 93% совокупного импорта из НРС распространяется беспошлинный и бесквотный режим. |
The lower the stage of development of the World Trade Organization member State, the more favourable the treatment it receives with respect to the Agreement's obligations on subsidies. |
Чем ниже уровень развития того или иного государства - члена Всемирной торговой организации, тем более благоприятный режим предоставляется ему в отношении выполнения предусмотренных в Соглашении обязательств, касающихся субсидий. |
As regards countervailing measures, exporters from developing countries - including least developed countries - are entitled to more favourable treatment with respect to the termination of investigations in cases where the level of subsidization or volume of imports is small. |
Что касается компенсационных мер, то экспортеры из развивающихся стран - включая наименее развитые страны - имеют право на более благоприятный режим в отношении прекращения расследований в случаях, когда уровень субсидирования или физический объем импорта невелики. |
The rationale for recognizing small island developing States as a special category of countries in need of differentiated and favourable treatment by their economic partners has been underlined recently in various relevant forums, including WTO. |
Необходимость выделения малых островных развивающихся государств в особую категорию стран, для которых их партнеры по экономическому сотрудничеству должны установить дифференцированный льготный режим, подчеркивалась на целом ряде недавно состоявшихся форумов, и в частности в рамках ВТО. |
Most significantly, the gradual reduction in tariffs generally - on an MFN basis - means that the preferential treatment is constantly being reduced and will eventually be cancelled out completely when tariff levels reach zero as the logical end of trade liberalization. |
Наиболее важным является то обстоятельство, что постепенное сокращение общих тарифов - на базе НБН - означает, что преференциальный режим постоянно сокращается и в конечном итоге полностью исчезнет, когда тарифные уровни достигнут нуля в качестве логического завершения либерализации торговли. |
The current treatment of Gerardo, Ramón, Antonio, Fernando and René is completely illegal and severely obstructs their defence rights at a time when they and their attorneys need to prepare the appeal that is to be presented before 7 April. |
Режим, введенный в отношении Херардо, Рамона, Антонио, Фернандо и Рене является совершенно противозаконным и представляет собой серьезное нарушение их права на защиту в момент, когда им необходимо вместе с их адвокатами подготовить апелляцию, которую они обязаны представить до 7 апреля. |
In certain situations, such as where the business activity of a company has been directed or controlled by a related company, the treatment of the group companies as separate legal personalities may operate unfairly. |
В ряде ситуаций, например, когда коммерческая деятельность компании направлялась или контролировалась какой-либо родственной компанией, режим компаний, входящих в группу в качестве отдельных юридических лиц, может привести к несправедливым последствиям. |
(b) The treatment of intra-group debts (claims against the debtor company by related group companies); and |
Ь) режим внутригрупповых долгов (требования к компании-должнику со стороны компаний группы); и |
Valuation and treatment of the Vienna International Centre (VIC) in the presentation of the financial statements would also require joint review with the VBOs at the VIC. |
Оценка и режим Венского международного центра (ВМЦ) в представлении финансовых ведомостей также потребуют совместного изучения с НВО, расположенными в Венском международном центре. |
The general assessment was that in all the areas of the WTO agreements to which MFN applied - goods, services and intellectual property - MFN treatment had been treated as essential, fundamental, or as the cornerstone. |
Общий вывод по итогам оценки заключается в том, что во всех областях соглашений ВТО, к которым применялась клаузула о НБН - товары, услуги и интеллектуальная собственность - режим НБН рассматривался как имеющий существенное, основополагающее значение или даже как краеугольный камень. |
The insolvency regime should address problems of fraud and favouritism that may arise in cases of financial distress, by providing, for example, that acts and transactions detrimental to equitable treatment of creditors can be avoided. |
Режим несостоятельности должен предусматривать решения проблем мошенничества и фаворитизма, которые могут возникать в случаях тяжелого финансового положения, посредством обеспечения, например, возможности признания недействительными актов и сделок, наносящих ущерб справедливому режиму в отношении кредиторов. |
The prohibition of discrimination does not mean that differences should not be acknowledged, only that different treatment must be based on just and reasonable criteria. |
Запрещение дискриминации не означает того, что различия не должны признаваться; это означает лишь то, что различный режим обращения должен быть основан на справедливых и разумных критериях. |
The objective of equitable treatment is based on the notion that in collective proceedings, creditors with similar legal rights should be treated equally, receiving a distribution on their claim in accordance with their relative priority and interests. |
Цель обеспечения справедливого режима основывается на представлении о том, что в ходе коллективного производства режим кредиторов, обладающих сходными юридическими правами, должен быть равным, а удовлетворение их требований должно происходить в соответствии с их относительным приоритетом и интересами. |
It also aims at ensuring the foreigners who suffer from the damage the same treatment as that provided for its own citizens under the domestic law of the State in which the damage originated. |
Он также предусматривает, что в отношении иностранных физических лиц, которым нанесен ущерб, должен применяться тот же режим обращения, который предусмотрен для своих граждан в соответствии с внутренним правом государства - источника загрязнения. |
One view purports to give aliens the same treatment as the domestic law of the host State provides for its own nationals. |
Согласно одной из них, в отношении иностранцев должен применяться тот же режим обращения, который предусмотрен согласно внутреннему праву принимающего государства в отношении его собственных граждан. |
The importance was recognized of harvesting some of the key development deliverables such as duty-free and quota-free treatment for LDCs, accompanied by simple and flexible rules of origin, and removal of non-tariff barriers. |
Была признана важность достижения некоторых ключевых договоренностей по вопросам развития, таких, как беспошлинный и бесквотный режим для НРС, подкрепляемый простыми и гибкими правилами происхождения, и устранение нетарифных барьеров. |
Other persons, including the accused, required at the seats of the Mechanism, shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Mechanism. |
Другим лицам, включая обвиняемых, присутствие которых требуется в местопребываниях Механизма, предоставляется такой режим, какой необходим для должного функционирования Механизма. |
Preliminary investigations by the Monitoring Group indicate the existence of a de facto cartel, characterized by irregular procedures in the awarding of contracts by the WFP Somalia country office, discriminatory practices and preferential treatment. |
Предварительные расследования, проведенные Группой контроля, свидетельствуют о существовании де-факто картеля, в рамках которого отделение ВПП в Сомали при предоставлении контрактов применет незаконные процедуры, дискриминационную практику и преференциальный режим. |
It noted that Portugal was one of the few countries in the European Union that had provided specific treatment for nationals of its former colonies in terms of administrative regularization. |
Она отметила, что Португалия является одной из немногочисленных стран Европейского союза, которая предусматривает конкретный режим для граждан ее бывших колоний с точки зрения упрощения административных процедур. |
It urged Iceland to grant foreign workers treatment not less favourable than that which applies to nationals of Iceland in respect of working conditions, restrictions and requirements. |
Он настоятельно рекомендовал Исландии обеспечить, чтобы режим в отношении условий труда, ограничений и требований, применяемый к иностранным рабочим, был не менее благоприятным, чем тот, который распространяется на граждан Исландии. |
National treatment, which requires States to treat imported products no less favorably than like domestic products; |
Ь) национальный режим, требующий от государств создавать для импортируемых товаров не менее благоприятный режим, чем для подобных отечественных товаров |
It also looked into the considerations that had played a part in investment tribunal decisions, dwelling on the source of the right to MFN treatment, as well as its scope. |
Группа также проанализировала соображения, сыгравшие ту или иную роль в решениях арбитражных судов по инвестиционным спорам, обсудив источники права на режим НБН, а также сферу его действия. |
And, thirdly, because the form of words "fair and equitable treatment" is inherently broad, uncertainty has arisen over how the standard is to be applied in practice. |
И, в-третьих, поскольку формулировка "справедливый и равноправный режим" сама по себе является общей, возникла неопределенность по поводу того, как эта норма должна применяться на практике. |
Traditionally, Latin American countries have maintained that customary international law requires the host State to accord the foreign investor treatment no less favourable than that accorded to national investors. |
Традиционно латиноамериканские страны утверждают, что нормы международного обычного права требуют того, чтобы государство-реципиент предоставляло иностранному инвестору режим, который является не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый национальным инвесторам. |
Similarly, following a review of the GSP scheme of Japan, conducted in December 2000, the scheme was revised to provide duty-free treatment for an additional list of industrial products originating in LDC beneficiaries. |
Аналогичным образом, после пересмотра в декабре 2000 года системы ВСП Японии, эта система стала предусматривать беспошлинный режим дополнительного списка промышленных товаров, происходящих из НРС. |