Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
Through the General Framework, Guidelines for Public Policy and Technical Guidelines for Differentiated Attention related to the Family, Infancy and Adolescents from Ethnic Groups, ethnic groups receive differentiated treatment in relation to the protection of the rights of children and adolescents belonging to these groups. В рамках Общих руководящих принципов государственной политики и технических принципов применения дифференцированного режима в отношении семей, детей и подростков, принадлежащих к этническим группам, обеспечивается дифференцированный режим защиты прав детей и подростков, принадлежащих к этим группам.
In addition, since Kosovo lost preferential trade treatment by the European Union on 31 December 2010, products originating from Kosovo are subject to Customs duties upon entering into the European Union market. Помимо этого, поскольку 31 декабря 2010 года Косово утратило право на преференциальный торговый режим со стороны Европейского союза, товары из Косово подлежат таможенному налогообложению для допуска на рынки Европейского союза.
Several speakers noted that some countries were reluctant to graduate from the least developed country status owing to persistent high levels of economic vulnerability, and in some cases, long-term vulnerability to climate change and because they would ease preferential treatment specific to least developed countries. Некоторые выступающие отметили, что определенные страны хотят оставаться в статусе наименее развитых в силу сохраняющегося высокого уровня экономической уязвимости и в некоторых случаях долгосрочной уязвимости для изменения климата, а также поскольку в противном случае они лишатся права на льготный режим, предоставляемый наименее развитым странам.
Furthermore, in circumstances where RTAs have extended preferential treatment to agricultural products, this has been limited and most often excludes products considered "sensitive" Кроме того, в тех случаях, когда в рамках РТС предусматривается преференциальный режим для сельскохозяйственной продукции, он является ограниченным и при этом чаще всего из сферы его действия исключаются виды продукции, считающиеся "чувствительными".
This is not to say that in certain circumstances and depending on the special needs of certain groups of victims, preferential treatment may, and indeed must, be granted to them. Это отнюдь не означает, что в определенных обстоятельствах и в зависимости от особых потребностей определенных групп пострадавших им не может - или даже не должен - предоставляться преференциальный режим.
The treatment of Mrs. Aung San Suu Kyi is a disgrace, and I call on the regime in Burma to immediately restore Mrs. Aung San Suu Kyi's freedom of speech, movement and communication. Обращение, которому подвергается г-жа Аунг Сан Су Чжи, поистине является позорным, и я призываю бирманский режим немедленно вернуть г-же Аунг Сан Су Чжи свободу слова, передвижения и переписки.
In that regard, the solitary confinement regime applied as a punishment to certain minors placed in socio-educational centres was a matter for serious reservations, as no appeals were possible and, in the case of minors, isolation could be equivalent to inhuman treatment. В этой связи режим одиночного содержания, применяемый в качестве дисциплинарного наказания к некоторым несовершеннолетним, помещенным в общественно-воспитательный центр, вызывает серьезные возражения ввиду того, что отсутствует возможность обжалования и что применительно к несовершеннолетним одиночное содержание может рассматриваться как вид бесчеловечного обращения.
Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. Членам, желающим взять на себя обязательства в некоторых секторах, следует внимательно проанализировать свой нормативно-правовой режим и те последствия, которыми чреваты для него обязательства в отношении доступа на рынок и национального режима.
For example, the insolvency law may require the plan to detail the classes of creditors and the treatment each is to be accorded in the plan; the terms and conditions of the plan; and what is required for implementation of the plan. Например, в законодательстве о несостоятельности может содержаться требование, чтобы в плане были подробно описаны все категории кредиторов и то, какой режим предусматривается в отношении каждой из них; положения и условия плана; а также что требуется для выполнения плана.
A second aim of the principle is to ensure that the victims of transfrontier pollution situated in a foreign country receive at least the same treatment as that given to victims of the same pollution who are situated in the country where the pollution originates. Вторая цель данного принципа - обеспечить, по крайней мере, одинаковый режим обращения как в отношении сторон, пострадавших от трансграничного загрязнения и находящихся в другом государстве, так и в отношении сторон, пострадавших от загрязнения и находящихся в стране, где находится его источник.
In addition, under certain conditions, the law recommended in the Guide affects contractual limitations to the assignability of receivables (without affecting the different treatment of receivables for purposes of law relating to intellectual property; see recommendation 24 and paras. 26-29 below). Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, при определенных условиях затрагивает договорные ограничения в отношении возможности уступки дебиторской задолженности (не затрагивая разный режим дебиторской задолженности для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности; см. рекомендацию 24 и пункты 26-29 ниже).
Ensuring that, when deprivation of liberty is absolutely necessary, conditions of detention and the treatment of children respect the dignity and special needs of the child, and minimize the risk of violence Обеспечение того, чтобы в случаях, когда лишение свободы абсолютно необходимо, условия и режим содержания детей уважали их достоинство, учитывали их особые потребности и сводили к минимуму риск насилия
The developing world should be given special treatment in the United Nations information system and the United Nations Information Centres (UNICs) should do more to disseminate balanced information, taking into account the needs of the target audience. В рамках информационной системы Организации Объединенных Наций следует применять особый режим в отношении развивающихся стран, а информационным центрам Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать более активные усилия по распространению сбалансированной информации с учетом потребностей целевой аудитории.
Ensure that accused remand prisoners are separated from convicted persons and are subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. с) обеспечивать, чтобы заключенные под стражу обвиняемые содержались отдельно от осужденных и чтобы в их отношении применялся другой режим, соответствующий их статусу неосужденных лиц.
The investment framework for FDI consists both of the specific rules and regulations governing the entry, treatment and protection of foreign investors and the general policy measures of taxation and regulation that apply to all businesses. Основы инвестиционной политики в области ПИИ состоят как из конкретных правил и положений, регулирующих допуск, режим и защиту иностранных инвесторов, так и из общих мер политики в области налогообложения и регулирования, которые распространяются на все предприятия.
Constitution does not prohibit the positive discrimination allowing special treatment for special protection and support that may be made for some categories of individuals like the right for special protection for marriage, family, young people, pregnant women and young mothers. Конституцией не запрещается позитивная дискриминация, позволяющая вводить специальный режим особой защиты и поддержки для некоторых категорий лиц, например не запрещается право на особую защиту супругов, семьи, молодежи, беременных женщин и молодых матерей.
She noted that the treatment of enterprise groups in insolvency was currently of considerable interest in the context of the global financial crisis, and that other organizations were likely to be considering the topic in the near future as they reviewed their insolvency laws. Она отмечает, что режим предпринима-тельских групп при несостоятельности в настоящее время вызывает значительный интерес в контексте глобального финансового кризиса и что в ближайшее время, по всей видимости, рассмот-рением этой темы займутся и другие организации, поскольку они пересматривают свои законы о несостоятельности.
Article 5 of the same Law reads as follows: "This Law shall be applied in accordance with international treaties that have been ratified by the Republic of Macedonia in accordance with the Constitution and that grant a more favourable treatment to foreigners." Статья 5 того же Закона гласит: "Настоящий Закон применяется в соответствии с международными договорами, ратифицированными Республикой Македония в соответствии с Конституцией, и предоставляет иностранцам более благоприятный режим".
Recalling that the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Additional Protocols thereto of 1977, as well as article 38 of the Convention on the Rights of the Child, accord children special treatment, напоминая, что Женевские конвенции от 12 августа 1949 года и два дополнительных протокола к ним 1977 года, а также статья 38 Конвенции о правах ребенка предусматривают в отношении детей особый режим,
Recommends that when concluding among themselves bilateral and multilateral agreements States provide, if possible, for more liberal treatment than foreseen under this resolution, in which case the relevant provisions of this resolution should not apply, рекомендует государствам при заключении между собой двусторонних или многосторонних соглашений предоставлять по возможности более либеральный режим, чем тот, который предусматривается в настоящей Резолюции, причем в этом случае соответствующие положения настоящей Резолюции применяться не должны,
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность;
Arbitrary detention; Access to courts to challenge lawfulness of detention; Right to rehabilitative treatment during detention; Right to benefit from lighter penalty произвольное содержание под стражей; доступ к судам с целью оспаривания законности содержания под стражей; право на реабилитационный режим в период пребывания в заключении; право на более мягкую меру наказания
(a) The separation of remand (unconvicted) prisoners from convicted prisoners and minors from adult prisoners and the separate treatment and detention of women prisoners; а) раздельное содержание лиц, содержащихся в предварительном заключении (неосужденных), и осужденных заключенных, а также несовершеннолетних и взрослых заключенных и раздельный режим и содержание женщин-заключенных;
Recognizes the importance of the decisions of the Eighth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Geneva in December 2011, including the decision to allow members of the World Trade Organization to provide preferential treatment to services and suppliers from the least developed countries; признает важность решений, принятых на состоявшейся в декабре 2011 года в Женеве восьмой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, включая решение о том, что члены Всемирной торговой организации могут устанавливать преференциальный режим в отношении услуг и поставщиков из наименее развитых стран;
The same treatment should be given to non-negotiable transport documents that required surrender as that given to negotiable transport documents in paragraph 2 of draft article 56, and requested the Secretariat to make the appropriate adjustments to the text; and один и тот же режим должен действовать в отношении необоротных транспортных документов, подлежащих передаче, и в отношении оборотных транспортных документов в пункте 2 проекта статьи 56, и что следует просить Секретариат внести в текст соответствующие коррективы; и