Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
In recent years, an increasing number of States have extended to the Federation and its field delegations - through agreements or otherwise - a treatment similar to that of diplomatic representations or intergovernmental organizations. В последние годы все большее число государств предоставляют Федерации и ее полевым делегациям - через заключение соответствующих соглашений или иным образом - режим, сходный с тем, который предоставляется дипломатическим представительствам или межправительственным организациям.
Notwithstanding these constraints, Mauritius has a preferential tariff treatment on imports from and exports to States members of regional groupings, such as the Preferential Trade Area and the Indian Ocean Commission. Несмотря на эти ограничения, Маврикий имеет преференциальный тарифный режим в отношении импорта и экспорта государств, входящих в такие региональные группировки, как зона преференциальной торговли и Комиссия по Индийскому океану.
The Secretary/CEO indicated that it would be difficult to isolate a single group of former participants for favoured treatment without considering other groups that might also have experienced hardship in one form or another. Секретарь/главный административный сотрудник указал, что будет трудно предоставить режим благоприятствования какой-либо одной группе бывших участников без рассмотрения других групп, которые также могут испытывать трудности того или иного рода.
The impediments to trade in the form of increasing requirements to meet safety, quality and environmental standards constituted a significant barrier to trade by the least developed countries even for those goods that otherwise enjoyed preferential treatment. Торговые барьеры в форме возрастающих требований к безопасности, качеству и соблюдению экологических стандартов представляют собой серьезные препятствия для торговли наименее развитых стран даже в тех случаях, когда речь идет о товарах, в отношении которых для них установлен режим наибольшего благоприятствования.
They observe that this reservation only relates to the element of segregation and that upon ratification of the Covenant, the State party accepted the obligation of ensuring separate treatment of convicted and unconvicted persons. Они указывают, что эта оговорка относится только к элементу отдельного помещения и что при ратификации Пакта государство-участник приняло на себя обязательство обеспечить отдельный режим обращения для осужденных и неосужденных заключенных.
Notes that the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations provides for special and preferential treatment for developing countries; З. отмечает, что в Заключительном акте по результатам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров предусматривается особый и преференциальный режим для развивающихся стран;
It also shared the view, expressed in paragraph 29, that it would be better to modify the scale methodology rather than give those Member States preferential treatment. Она разделяет также мнение, выраженное в пункте 29, в соответствии с которым целесообразнее изменить методологию построения шкалы взносов, нежели предоставлять преференциальный режим вышеупомянутым государствам-членам.
Otherwise would not such a firm be receiving more than "national treatment"? В противном случае не будет ли такая фирма иметь режим более благоприятный, чем "национальный режим"?
The Agreement allows countries to establish an "appropriate" level of environmental protection, but requires that measures be enforced in accordance with WTO rules, including national treatment and non-discrimination. Это соглашение допускает обеспечение странами "надлежащего" уровня защиты окружающей среды, но при этом требует, чтобы эти природоохранные меры принимались в соответствии с правилами ВТО, включая национальный режим и недискриминацию.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found, to the contrary, that it is everywhere possible for a person to receive less favourable treatment because of his or her race, colour, descent, or national or ethnic origin. Однако Комитет по ликвидации расовой дискриминации установил, что в любой стране существует возможность того, что в отношении определенного лица будет установлен менее благоприятный режим из-за его расы, цвета кожи, социального, национального или этнического происхождения.
In reality, if one takes into account the support and preferential treatment that the British authorities had granted to these nationalities during its long colonial rule in Burma, his statement reflected a change of position. В действительности речь шла об изменении позиции, если учитывать ту поддержку и тот преференциальный режим, которые предоставлялись английскими властями этим народностям в течение долгого колониального господства в Бирме.
It would be unrealistic to ignore the protests concerning the different treatment accorded to States according to whether or not they possessed nuclear weapons. Действительно, нельзя не учитывать протесты, которые вызывает различный режим для государств в зависимости от того, обладают ли они или не обладают ядерным оружием.
The newest development is to acknowledge that the debt-stock treatment needs to be extended to debt owed to multilateral organizations as well as bilateral and private creditors if some countries are ever to regain solvency. Примечательным явлением последнего времени стало признание того, что для восстановления некоторыми странами хоть когда-либо своей платежеспособности необходимо распространить режим урегулирования долга на задолженность многосторонним организациям, а также двусторонним и частным кредиторам.
Paris Club creditors are invited to implement as soon as possible the very concessional treatment under the "Naples terms" for the poorest and most indebted countries. Кредиторам Парижского клуба предлагается как можно быстрее ввести в действие весьма льготный режим, предусмотренный "Неапольскими условиями" и предназначенный для самых бедных и имеющих самую большую задолженность стран.
The special treatment accorded to the LDCs needed to be strengthened to correct the situation under which they had benefited less from the GSP than other preference-receiving countries. Необходимо улучшить особый режим, предоставленный НРС, с тем чтобы исправить сложившееся положение, при котором они получают менее значительные выгоды в рамках ВСП, чем другие страны-бенефициары.
For all OECD preference-giving countries, imports which had actually received preferential treatment in 1993 had amounted to about 47 per cent of imports covered by GSP schemes - a slight decrease as compared to the utilization rate of 1992. В 1993 году совокупный импорт всех предоставляющих преференции стран ОЭСР, в отношении которого был фактически предоставлен преференциальный режим, составил около 47% импорта, охватываемого схемами ВСП, т.е. по сравнению с 1992 годом коэффициент использования немного снизился.
Services "traded" through factor movements are treated as such, any discriminatory measure to national treatment or access to a service market, are considered by NAFTA Members as quantitative restrictions and are listed in annex. Услуги, "торговля" которыми осуществляется в форме движения факторов производства, рассматриваются в качестве таковых, а любые дискриминационные меры, ограничивающие национальный режим или доступ на рынок услуг, относятся членами НАФТА к количественным ограничениям и включаются в приложение.
At the same time, it clarified the treatment of materials of mixed origin going into goods seeking preferential entry into Australia, and this involved some tightening of the provisions. В то же самое время это позволило уточнить режим материалов смешанного происхождения, используемых в производстве товаров, претендующих на преференциальный ввоз в Австралию, положения которого были несколько ужесточены.
New Zealand removed Cyprus from its list of beneficiaries on 1 January 1995. On 6 May 1994, Norway decided to extend GSP treatment to South Africa. Новая Зеландия исключила Кипр из числа бенефициаров с 1 января 1995 года. 6 мая 1994 года Норвегия приняла решение распространить режим ВСП на Южную Африку.
Through the overlapping obligations of regional and sub-regional agreements and the acceptance of the OECD instruments, many countries have accepted rather stringent mutual obligations with respect to investment policy, including that of national treatment in all but a few reserved sectors. Из-за перекрывающихся обязательств, содержащихся в региональных и субрегиональных соглашениях, и использования инструментов, разработанных ОЭСР, многие страны приняли довольно жесткие взаимные обязательства в отношении инвестиционной политики, включая национальный режим практически во всех секторах.
(c) Accused persons shall be segregated from convicted persons and have the right to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. с) обвиняемые помещаются отдельно от осужденных и имеют право на отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц;
Concerned about their trade with the countries of the European Union, their Central American counterparts requested to have the preferential treatment accorded Central American agricultural exports under the Generalized System of Preferences extended for a further 10 years. Выразив опасения относительно своей торговли со странами - членами Европейского союза, их центральноамериканские партнеры просили продлить еще на 10 лет преференциальный режим, предоставленный центральноамериканским экспортерам сельскохозяйственной продукции в рамках Общей системы преференций.
The Programme of Action also called for important support measures in favour of LDCs in such areas as duty-free treatment of their exports, exemptions from quotas and ceilings and the use of simplified and flexible rules of origin. В Программе действий также содержится призыв осуществить важные вспомогательные меры в интересах НРС в таких областях, как беспошлинный режим для экспорта из этих стран, освобождение от действия квот и количественных ограничений и использование упрощенных и гибких правил происхождения.
The remark was made in this connection that the two categories worked side by side to achieve the same goal and should therefore receive the same treatment and equal protection. В этой связи было отмечено, что обе категории персонала работают бок о бок для достижения одной и той же цели и, таким образом, на них должен распространяться одинаковый режим и одинаковая защита.
Market access would result from individual commitments which are negotiated in pursuance of long-term progressive liberalization, and national treatment would be negotiated and not automatically granted pursuant to market access. Доступ на рынки явится результатом отдельных обязательств, согласовываемых в интересах долгосрочной постепенной либерализации, причем вопрос о национальном режиме будет решаться на переговорах и такой режим не будет автоматически предоставляться как следствие получения доступа на рынок.