In summary, the subregion still faces serious problems that undermine the efficiency of the transit traffic system. |
Таким образом, субрегион все еще сталкивается с серьезными проблемами, подрывающими эффективность системы транзитных перевозок. |
The European Union is providing block trains for the transit traffic in the Central Corridor. |
Европейский союз предоставляет маршрутные поезда для транзитных перевозок по Центральному коридору. |
In the late 1980s, Zambia pursued a policy of shifting transit traffic away from South Africa. |
В конце 80-х годов Замбия проводила политику переориентации транзитных перевозок с Южной Африки на другие страны. |
Swaziland, like other countries in southern Africa, has experienced major disruptions in its transit traffic since the early 1980s. |
Свазиленд, как и другие страны юга Африки, с начала 80-х годов пережил серьезные нарушения своих транзитных перевозок. |
With the positive political developments in Mozambique, however, a normal movement of transit traffic can now be anticipated. |
Однако в результате позитивных политических процессов в Мозамбике в настоящее время можно рассчитывать на восстановление нормальных транзитных перевозок. |
Rail transport is the dominant mode for freight traffic though freight transport by road is gradually increasing. |
В области грузовых перевозок железнодорожный транспорт занимает доминирующее положение, хотя доля автомобильного транспорта в грузовой работе постоянно растет. |
It saw very little traffic south of Zvornik and reported that the crossings appeared to be seriously controlled. |
Отмеченный ею объем перевозок к югу от Зворника был весьма незначительным, и члены группы сообщили, что все контрольно-пропускные пункты, как представляется, находятся под серьезным контролем. |
The countries which more actively support combined transport are those with important international transit traffic flows (Austria, Switzerland). |
К числу наиболее активных сторонников комбинированных перевозок относятся страны, через которые проходят значительные международные транзитные транспортные потоки (Австрия, Швейцария). |
Detailed definitions and methodologies are included for passenger traffic, passenger turnover, inland waterway transport accidents, and passenger receipts. |
Детальное определение и методологии включают пассажирские перевозки, пассажирооборот, аварийность на внутреннем водном транспорте и доходы от перевозок. |
The location and form of development have significant impacts on the demand for transport, levels of traffic and methods of travel. |
Место размещения и форма предприятия оказывают значительное воздействие на потребности в транспорте, уровень и методы перевозок. |
Developing countries could choose policy options to ensure an adequate density of air traffic as an alternative to protecting national carriers. |
Развивающиеся страны могут выбрать различные возможные направления политики, призванные обеспечить достаточную плотность воздушных перевозок в качестве альтернативы политике по защите национальных перевозчиков. |
The liberalization of domestic air traffic can be undertaken by countries autonomously or as an element of international negotiations. |
Либерализация внутренних воздушных перевозок может осуществляться странами как самостоятельно, так и в рамках международных переговоров. |
Substantial traffic growth has originated in congestion in Tallinn and other large cities, and in some sections of trunk roads. |
Существенное увеличение перевозок привело к возникновению заторов дорожного движения в Таллинне и других крупных городах, а также на некоторых участках основных дорог. |
Following GDP increase in 1998, total traffic has grown. |
Общий объем перевозок в 1998 году увеличивался вместе с увеличением ВВП. |
According to these trends, total traffic is also increasing. |
В соответствии с этими тенденциями увеличивается общий объем перевозок. |
A comprehensive policy encouraging the use of public transport and rail goods traffic should be developed and implemented. |
Следует выработать и претворять в жизнь комплексную политику стимулирования использования общественного транспорта и грузовых железнодорожных перевозок. |
The volumes of investments and of transit traffic had also increased significantly. |
Существенно возрос также объем инвестиций и транзитных перевозок. |
Growth of combined traffic can be promoted partly by regulatory measures and partly by economic supports. |
Росту комбинированных перевозок могут способствовать как регламентирующие меры, так и экономическая поддержка. |
This revision ensures the reorganization of regional traffic. |
Этот пересмотр касается реорганизации региональных перевозок. |
On this basis, rail traffic remained stable but there was in any case a decline in the market share of this mode of transport. |
С учетом такого подхода объем железнодорожных перевозок останется неизменным, однако доля этого вида транспорта на рынке сократилась. |
The increase in the traffic on provincial underground railways can be explained by the construction of new lines during the period under consideration. |
Увеличение объема перевозок метро в провинциях объясняется пуском в эксплуатацию новых железнодорожных линий в течение рассматриваемого периода. |
Sustainable safety requires total commitment from all those involved in order to create a safe traffic and transport system. |
Для достижения цели устойчивой безопасности необходима полная поддержка всех заинтересованных сторон в деле создания транспортной системы, обеспечивающей безопасность перевозок. |
Between 1970 and 1992 passenger traffic increased by 97 per cent. |
В период между 1970 и 1992 годами объем пассажирских перевозок возрос на 97%. |
The railway is available for commercial traffic, but political obstacles continue to prevent the establishment of regular service. |
Эта железнодорожная линия открыта и для коммерческого движения, однако политические преграды по-прежнему препятствуют налаживанию регулярных перевозок. |
Goods traffic in complete wagon-loads recorded an increase of 3.1% overall compared with the previous year. |
Объем грузовых повагонных перевозок в целом возрос на 3,1% по сравнению с предыдущим годом. |