Shortage of funds from central Government results in Oblasts creating new transit regulations to obtain income from passing traffic; |
нехватка средств, выделяемых по линии центрального правительства, приводит к тому, что области разрабатывают новые транзитные правила, в целях обеспечения поступлений от производимых на их территории перевозок; |
SNCF passenger traffic is linked to overall economic activity but it also depends on the success of the company's commercial efforts. |
Вполне естественно, что объем пассажирских перевозок НОФЖД связан с общей экономической деятельностью, однако он зависит также и от успешного осуществления коммерческой работы, проводимой этим предприятием. |
In goods traffic, for the first time in four years during which the turnover declined constantly, it was possible to stabilize revenue. |
В области грузовых перевозок впервые за четыре года, в течение которых объем оборота не переставал сокращаться, удалось стабилизировать поступления. |
In goods traffic, stress will be laid on capturing new markets, making available global logistical solutions, improving transport quality and increasing productivity. |
Что касается грузовых перевозок, то основное внимание уделяется, в частности, завоеванию новых рынков, принятию глобальных логистических решений, повышению качества перевозок и росту производительности. |
In comparison with 1992, Ro-Ro freight traffic doubled in 1993 (the same periods were compared), and in 1994 the growth was dynamical as well. |
По сравнению с 1992 годом, в 1993 году объем грузовых перевозок ро-ро удвоился (при сопоставлении аналогичных периодов), в 1994 году этот сектор также развивался динамичными темпами. |
The example of road transport is particularly striking in this regard: private operators' share of traffic has reached 95% and is still rising. |
Особенно это видно на примере автомобильного транспорта, где удельный вес перевозок, осуществляемых частным сектором, сегодня достиг 95% и продолжает увеличиваться. |
The information should comprise, in particular, the physical characteristics of road and rail infrastructures as well as volumes of passenger and goods traffic by link. |
В частности, эта информация должна включать физические характеристики автодорожной и железнодорожной инфраструктуры, а также объемы пассажирских и грузовых перевозок с разбивкой по соединениям. |
This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance the competitiveness of countries. |
Это будет в значительной степени способствовать решению проблем несбалансированности грузопотоков по отдельным направлениям и низкого объема перевозок и тем самым - повышению конкурентоспособности стран. |
Increases in air traffic between key regions, as well as expansion of commercial trade within NAFTA and through the Caribbean were also significant. |
Существенно возросла также интенсивность авиационных перевозок между ключевыми районами наркобизнеса, а также существенно расширились коммерческие перевозки в рамках НАФТА и через Карибский бассейн. |
Pursue compliance with all relevant international standards and regulations concerning the environmental impact of transport and traffic; |
добиваться соблюдения всех соответствующих международных стандартов и правил, касающихся воздействия транспорта и перевозок на окружающую среду, |
In 1996-1997 four Workshops on Training on transport of dangerous goods and a Workshop on international transit traffic facilitation (Tashkent, June 1996) are planned. |
В 1996-1997 годах планируется провести четыре рабочих совещания по подготовке кадров в области перевозки опасных грузов и рабочее совещание по вопросам упрощения процедур международных транзитных перевозок (Ташкент, июнь 1996 года). |
International combined transport lines should be capable of taking the most modern existing and future vehicle traffic, in particular: |
Линии международных комбинированных перевозок должны выдерживать движение самых современных существующих и будущих средств подвижного состава, в частности: |
However, although slowly rising standards of living is expected to result in an increase of passenger cars, passenger car traffic in small and middle-sized towns has not increased. |
Однако несмотря на то, что медленное повышение уровня жизни должно было, по прогнозам, привести к увеличению числа легковых автомобилей, объем перевозок этим видом транспорта в небольших и средних городах не увеличился. |
to further the development of freight transit traffic through territories; |
дальнейшее развитие грузовых перевозок в транзитном сообщении через территорию страны; |
The efficient operation of Travel Centres as the junction of traffic and passenger guarantees an unbroken stream of transportation in public transport. |
Эффективная работа центров пассажирских перевозок в качестве транспортных узлов пассажирских перевозок гарантируется бесперебойной работой общественного транспорта. |
Creation of major transport corridors, including transit corridors for international freight traffic; |
создание крупных транспортных коридоров, включая коридоры международных транзитных перевозок грузов; |
The overall results obtained by the two models (evaluated without taking into account traffic created) were found to be consistent for the most part. |
Был сделан вывод о том, что общие полученные результаты в обеих моделях (оцениваемые без учета создаваемых перевозок) в достаточной степени совпадают. |
An additional reason for lower reductions than estimated was the unexpectedly large growth in the use of non-road machinery and water-borne traffic. |
Еще одна причина, объясняющая наличие более низкого, чем ожидалось ранее, уровня сокращения выбросов, заключается в неожиданно стремительном росте масштабов использования внедорожных машин и водных перевозок. |
conditions applicable to dangerous goods traffic (e.g. declaration, escort, specified times). |
режим перевозок опасных грузов (например, декларирование, сопровождение, установление определенных часов). |
Essentially, the increase in traffic is among passengers holding tickets and "passes" (inclusive tariffs). |
Главным образом растет объем перевозок пассажиров, которые путешествуют по обычным билетам и "проездным" с фиксированным тарифом. |
Required capacity is calculated on the basis of forecast traffic volumes, the state of equipment of railway lines and the specific features of the rolling stock. |
Определение потребной пропускной способности производится на основании прогнозируемых объемов перевозок, технической оснащенности железнодорожных линий и характеристик обращающегося подвижного состава. |
In terms of the entire national transport network, the railways currently carry 87.3% of freight and 44% of passenger traffic. |
В общей транспортной системе страны в настоящее время на железные дороги приходится 87,3% грузовых и 44% пассажирских перевозок. |
To meet strategic and tactical challenges in the field of freight traffic management and the culture and quality of passenger service; |
решение стратегических и тактических задач в сфере управления процессами грузовых перевозок, культуры и качества обслуживания пассажиров; |
In 1997, the volume of goods traffic amounted already to 26.8 million tonnes showing some 9% annual growth rate. |
В 1997 году этот показатель перевозок увеличился почти на 9% и составил уже 26,8 млн. тонн. |
ICAO was urged to expand its efforts to abate emissions and noise from aircraft, while taking note of the anticipated increased contribution from air traffic to global warming due to high altitude emissions. |
К Международной организации гражданской авиации был обращен настоятельный призыв расширить свою деятельность по борьбе с выбросами и шумами, производимыми летательными аппаратами, и при этом учитывать ожидаемое усиление влияния воздушных перевозок на процесс глобального потепления климата в результате выбросов на больших высотах. |