| Preparation of standards, regulations and recommendations to facilitate international rail traffic. | Подготовка стандартов, правил и рекомендаций для облегчения международных железнодорожных перевозок |
| Gradual increase in the volume of transboundary vehicle traffic; | тенденция к увеличению объемов трансграничных автомобильных перевозок; |
| According to the latest statistics, however, since 1999 the volume of goods traffic on the Danube grew in 2000 by 16.0% and reached 28.3 million t. | Вместе с тем, согласно последним статистическим данным, в 2000 году объем грузовых перевозок по Дунаю увеличился по сравнению с 1999 годом на 16,0% и составил 28,3 млн. т. |
| Facilitated meetings of the parties for the re-opening of the Congo River to commercial traffic | Содействие проведению встреч сторон в целях возобновления коммерческих перевозок по реке Конго |
| Average daily number of trains in peak traffic months (outward/return) | Среднесуточное количество поездов в период максимальных перевозок, туда/обратно |
| Taking into account the successive increase of the EU internal market development in traffic, it is necessary to ensure optimum management of transport resources, increasing safety and decreasing pollution. | С учетом последовательного расширения внутреннего рынка перевозок ЕС необходимо добиться оптимального управления транспортными ресурсами, повышение безопасности и уменьшение загрязненности окружающей среды. |
| Short-term measures can play a critical role to strengthen co-operation among Governments and international organizations, while giving immediate benefits by improving accessibility and transport efficiency in some countries and attracting transit traffic. | Краткосрочные меры могут играть решающую роль в укреплении сотрудничества между правительствами и международными организациями, способствуя извлечению непосредственной выгоды путем совершенствования транспортного сообщения и повышения эффективности перевозок в некоторых странах, а также стимулирования транзитного движения. |
| Between 1995 and 2003 the inland navigation traffic doubled in Germany, although part of the growth has to be contributed to German reunification. | Так, в Германии за период с 1995 до 2003 гг. объём перевозок внутренним водным транспортом удвоился, хотя часть этого роста следует отнести за счёт воссоединения с ГДР. |
| The delay in the opening of the Congo river due to security concerns significantly curtailed river traffic from 144 trips initially anticipated to 96 trips. | Задержка открытия судоходства на реке Конго по соображениям безопасности обусловила существенное сокращение числа перевозок речным транспортом - со 144 первоначально планировавшихся до 96. |
| The existing rail infrastructure allows the handling of current traffic flows and has sufficient capacity to increase its volume, except in a few sections on the main East-West corridor. | Существующая железнодорожная инфраструктура позволяет управлять нынешними транспортными потоками и обладает достаточным потенциалом для расширения объема перевозок, за исключением некоторых участков в магистральном коридоре "Восток-Запад". |
| First, is the volume of traffic subject to influence by available policy instruments? | Во-первых, можно ли влиять на объем перевозок с помощью имеющихся средств политики? |
| To make transit traffic cooperation more effective, the international community should provide the transit States with technical assistance for human resource development and infrastructure development. | Для повышения эффективности сотрудничества в области транзитных перевозок международное сообщество должно предоставлять государствам транзита техническую помощь в области развития кадровых ресурсов и инфраструктуры. |
| A representative from the Vernadsky Foundation will report on the progress in the "Blue Corridor" project on the use of gaseous fuels in transboundary vehicle traffic. | Представитель Фонда им. Вернадского сообщит о проекте "Голубой коридор", касающемся использования газообразного топлива для трансграничных автомобильных перевозок. |
| It is a complex structure, equipped with the appropriate facilities, technologies and highly qualified personnel ensuring safety, management and operation of air traffic. | Директорат имеет сложную структуру и обеспечен надлежащим оборудованием, техникой и высококвалифицированным персоналом, необходимыми для обеспечения безопасности и осуществления воздушных перевозок, а также управления ими. |
| Objectives of the Structural Reform: To give the railways a greater share of the expected growth in traffic by creating general conditions that enhance the efficiency and competitiveness of the railways. | Цели структурной реформы: Обеспечить получение железнодорожным транспортом более высокой доли прогнозируемого прироста объема перевозок путем создания общих условий, способствующих повышению эффективности и конкурентоспособности железных дорог. |
| Intermodal traffic, which accounts for 30% of the t-km carried, grew by over 6%. | Объем интермодальных перевозок, на долю которых приходится 30% грузооборота, возрос более чем на 6%. |
| Figure 4: Development of domestic and international goods traffic | Диаграмма 4: Изменение объема национальных и международных грузовых перевозок |
| The ad hoc Working Group developed a list of proposals with a view to improving the organization of shuttle train movements and to increasing the volume of passengers and goods transported in international rail traffic. | Эта специальная рабочая группа разработала перечень предложений по совершенствованию организации движения челночных поездов и увеличению объема международных пассажирских и грузовых железнодорожных перевозок. |
| This is no problem for bulk transport but nevertheless prevents the establishment of regular liner traffic between Hungary and the North Sea ports. | Это не проблема при перевозке массовых грузов, однако тем не менее препятствует налаживанию регулярных линейных перевозок между Венгрией и портами Северного моря. |
| The long-term tendency of decreasing traffic volumes in all transport modes since 1980s seemed to be slowing down from 1998 until present. | Долгосрочная тенденция к снижению объемов перевозок на всех видах транспорта, наблюдавшаяся с 80-х годов, в период с 1998 года по настоящее время замедлилась. |
| In the 2002 Guidelines, "national navigation" includes both national sea traffic within the EMEP area and transport by inland waterways. | В Руководящих принципах 2002 года "национальная навигация" включает понятие как национальных морских перевозок в рамках района ЕМЕП, так и перевозки по внутренним водным путям. |
| The main way in which the railways in Ukraine are being made more profitable is through efforts to attract additional freight traffic. | Основным направлением повышения экономической эффективности деятельности железных дорог Украины является проведение работы, направленной на привлечение дополнительных объемов перевозок грузов. |
| The issue of traffic dangerous goods and the measures to prevent emergency situations is an integral part of internal corporate education and training of workers of the ŽSR. | Обеспечение безопасности перевозок опасных грузов и меры по предупреждению чрезвычайных ситуаций являются составной частью внутренних программ обучения и подготовки сотрудников СЖД. |
| Allocation of a quality train path throughout, not subject to passenger traffic | предоставление высококачественного маршрута от начального до конечного пункта вне рамок системы пассажирских перевозок |
| introduction of advanced telecommunications and information technologies into transport and traffic processes; | внедрение современных коммуникационных и информационных технологий в процессы перевозок и движения; |