The key intention behind subregional agreements on international road transport facilitation is to open up subregional traffic, harmonize and simplify formalities and procedures and establish common standards while maintaining consistency with international conventions. |
Основным предназначением субрегиональных соглашений, касающихся упрощения процедур международных автомобильных перевозок, является открытие движение в субрегионах, согласование и упрощение формальностей и процедур и установление общих стандартов при соблюдении положений международных конвенций. |
On the Rhine, traffic in 2007 increased by 2.6 per cent and this growth involved largely the agricultural (4.6 per cent) and the metallurgic (15.7 per cent) sectors. |
Объем перевозок по Рейну в 2007 году возрос на 2,6%; это увеличение было связано главным образом с сельскохозяйственным (4,6%) и металлургическим (15,7%) секторами. |
The overall traffic of goods through the major ports on the Danube increased by 5.4 per cent during the period 2004 - 2005 (54 Mt and 57 Mt in 2004 and 2005, respectively). |
В период 2004-2005 годов общий объем перевозок грузов через крупные порты на Дунае вырос на 5,4% (54 Мт и 57 Мт в 2004 и 2005 годах, соответственно). |
By harmonizing information services to support traffic and transport management in inland navigation, including interfaces to other transport modes, RIS contributes to a safe and efficient transport process and utilizing the inland waterways to their fullest extent. |
Посредством согласования информационных услуг с целью поддержки системы перевозок и управления перевозками во внутреннем судоходстве, в том числе во взаимосвязи с другими видами транспорта, РИС способствует безопасному и эффективному осуществлению перевозочного процесса и максимально полному использованию внутренних водных путей. |
Moreover, between 1997 and 2004 impressive traffic growth rates (in tonne-km) in Belgium of more than 50% and in France of more than 35% have been achieved. |
Кроме того, в период с 1997 по 2004 годы были отмечены внушительные темпы прироста объема перевозок (в тонно-км) в Бельгии (более чем на 50%) и во Франции (более чем на 35%). |
Over the first three quarters of 2008, the pace of growth of international container traffic on RZD routes decelerated to 9.6 per cent, reflecting a slowdown of shipments to and from the European Union. |
За первые три квартала 2008 года темпы роста объемов международных контейнерных перевозок по маршрутам РЖД замедлились до 9,6%, что объясняется снижением темпов роста объемов отправок в Европейский союз и в обратном направлении. |
Railway experts agreed on a common goal to attract more rail traffic in the corridors between Central Asia, Russia and Central Europe, thus enhancing the competitiveness of the rail mode relative to transportation by sea or road. |
Железнодорожные эксперты согласовали общую цель - увеличить объем железнодорожных перевозок по коридорам между Центральной Азией, Россией и Центральной Европой, повысив таким образом конкурентоспособность железнодорожного транспорта по отношению к морскому и автомобильному транспорту. |
The Contracting Parties shall take all measures, including regulations relating to sanitary and phytosanitary measures and the prevention of contagious diseases, necessary to ensure the safety of traffic and of goods, as well as environmental protection. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры, включая санитарные и фитосанитарные правила и правила по предотвращению распространения инфекционных болезней, для обеспечения безопасности перевозок и товаров, а также охраны окружающей среды. |
They argued that given that the volume of traffic through Bunagana to date in 2008 has been roughly 30 per cent higher, revenues earned by CNDP should be higher this year. |
Они утверждали, что, поскольку объем перевозок через Бунагану на данное время в 2008 году примерно на 30 процентов больше, доходы, полученные НКЗН в этом году, должны быть выше. |
It is expected to recoup its costs fairly quickly, in terms both of the earning power of participants once they have completed the course and of commercial income from freight and passenger traffic. |
Ожидается, что расходы на осуществление данного проекта быстро окупятся как с точки зрения возможности слушателей зарабатывать после завершения ими курса обучения, так и с точки зрения повышения доходности грузовых и пассажирских перевозок. |
From 2011, allowances for combined transport not crossing the Alps are deduced from the spending limit used to promote freight traffic not crossing the Alps, which also finances the allowances for rail transport with full wagon loads. |
С 2011 года субсидии на комбинированные перевозки, не проходящие через Альпы, вычитаются из предельной суммы расходов на стимулирование грузовых перевозок по маршрутам, не пересекающим Альпы, и из этой же суммы финансируются субсидии на железнодорожные перевозки при повагонной отправке. |
(c) To ensure that all transit regulations, formalities and procedures for traffic in transit are published and updated in accordance with the Agreement on Trade Facilitation of the World Trade Organization. |
с) обеспечение того, чтобы все нормативные положения, формальности и процедуры, касающиеся транзитных перевозок, были обновлены и опубликованы в соответствии с Соглашением об упрощении процедур торговли Всемирной торговой организации. |
(c) Rail freight rates decreased substantially in the second half of the 1990s, ranging from 8 per cent for wheat up to 42 per cent for some coal traffic. |
с) во второй половине 1990-х годов тарифы на железнодорожные перевозки значительно сократились: на 8% в случае пшеницы и 42% в случае некоторых перевозок угля. |
The International Air Transport Association indicates that air cargo traffic was down 20 per cent in December 2008 on a year-on-year basis, a trend confirmed for the first quarter of 2009; air freight volume fell 20 per cent, while passenger numbers decreased by 8 per cent. |
Международная ассоциация воздушного транспорта отмечает, что в декабре 2008 года объем воздушных грузовых перевозок сократился на 20 процентов в годичном исчислении, и подтверждением этой тенденции стал первый квартал 2009 года; если объемы воздушно-грузовых перевозок упали на 20 процентов, то пассажирские перевозки сократились на 8 процентов. |
(e) The volume of commercial traffic that included passengers, trucks, cars and buses, passing through the official border crossings in the Near and Middle East was already high and increasing further; |
е) объем коммерческих перевозок, включая пассажирские транспортные средства, грузовики, легковые автомобили и автобусы, проходящих через официальные пограничные пункты на Ближнем и Среднем Востоке, уже весьма высок и продолжает расти; |
The rest have been temporarily taken out of operation owing to a fall in the volume of local traffic in recent years and a lack of the wherewithal to maintain the necessary depths on various segments of the rivers. |
Остальные пути временно выведены из эксплуатации из-за сокращения в последние годы объемов перевозок в местном сообщении и недостатка средств на поддержание необходимых глубин на отдельных участках рек. |
Against this background, the predicted increase in European traffic and transport in the order of 30 per cent within the next decade will not be possible unless better logistics and supply chain management systems allow goods to move more rationally and intelligently than in the past. |
В сложившихся условиях невозможно добиться прогнозируемого в следующем десятилетии роста интенсивности и объема перевозок в Европе примерно на 30%, если не будут предусмотрены более эффективные логистические системы и средства управления цепочкой поставок, обеспечивающие возможность более рационального и разумного перемещения грузов, чем в прошлом. |
At the next session, Eurostat was invited to make presentations on the methodology for collecting statistics on the transport of dangerous goods and on transit traffic and the USA would present information on transit statistics. |
На следующей сессии Евростату предлагается ознакомить участников с методологией сбора статистических данных о перевозках опасных грузов и о транзитном движении, а США представят информацию о статистике транзитных перевозок. |
Attention should also be paid to treaties dealing with international transport, such as air services agreements, so that international air traffic was not unduly disturbed by an outbreak of hostilities in a country possessing air corridors critical for international aviation. |
Следует также обратить внимание на договоры, касающиеся международных перевозок, такие как соглашения об авиационном обеспечении, чтобы вспышка военных действий в стране с ключевыми для международных авиаперевозок воздушными коридорами не приводила к ненужным помехам для международного воздушного сообщения. |
In order to encourage more efficient transit transport systems, the necessary institutional arrangements should be promoted within the framework of regional transit regimes that should be based on agreed sets of rules governing the passage of transit traffic. |
Для содействия повышению эффективности систем транзитных перевозок следует поощрять внедрение необходимых институциональных механизмов в рамках региональных транзитных режимов, которые должны строиться на основе согласованного комплекса норм, регулирующих проезд транзитного транспорта. |
The volume of railway traffic is decreasing; the quality of passenger and cargo services was lower than citizen expectations; the productivity of railway sector in Bulgaria was the lowest in the whole EU. |
Объем железнодорожного движения снижается; качество пассажирских и грузовых перевозок не соответствует ожиданиям граждан; производительность железнодорожного сектора в Болгарии является самой низкой во всем ЕС. |
we have created and also are creating a new division within Latvian Railway, such as: freight traffic, passenger traffic, rolling stock, infrastructure and real estate divisions; |
в рамках Латвийских железных дорог созданы и создаются новые подразделения, такие, как управление грузовых перевозок, управление пассажирских перевозок, управление подвижного состава, управление инфраструктуры и недвижимости; |
Revising tunnel traffic estimates and analysing the economic and financial situation of the project in the light of updated traffic data and construction costs; establishing socio-economic impact on the States of the region and determining related regulatory, legal and support measures connected with construction and operation. |
пересмотр прогнозируемого объема перевозок, анализ экономических и финансовых показателей на основе обновленной информации об объеме перевозок и расходах на строительство и изучение социально-экономических последствий сооружения туннеля для государств региона, а также нормативных, правовых и вспомогательных мер, связанных с его строительством и эксплуатацией; |
(c) (c) Implementation of monitoring and control of transboundary movements of e-waste and the prevention of illegal traffic, including such traffic in the disguise of donations, and development of a code of conduct for donations |
с) осуществление мониторинга и контроля трансграничных перевозок э-отходов и предотвращение незаконного оборота, включая подобный оборот под прикрытием пожертвований, и разработка кодекса предоставления пожертвований; |
Traffic forecast (all types of freight plus passengers) with particular reference to container traffic and its regular updating. |
с) прогнозирование перевозок (грузовых перевозок всех видов и пассажирских перевозок) с особой ссылкой на контейнерные перевозки и регулярное обновление этих прогнозов; |