Work on this area of the programme focused on the maintenance of the database being used for the gradual recalibration of traffic flow projection models; the next study would have a base year of 2000. |
В центре внимания работы над данными аспектами программы находились вопросы ведения базы данных, необходимых для последовательной корректировки предполагаемых моделей перевозок в рамках проекта, следующий пересмотр которых запланировано провести на базе данных за 2000 год. |
In spite of that, the volume of goods traffic by inland waterway has been steadily growing since 1998 when it reached the lowest point of 1,667 th. t (4,990 th. t in 1994) and amounted in 2000 to 1,906 th. t. |
Несмотря на эти обстоятельства, объем грузовых перевозок по внутренним водным путям постоянно увеличивался после 1998 года, когда он упал до наиболее низкого уровня в 1667000 т (4990000 т в 1994 году), и в 2000 году этот показатель вырос до 1906000 тонн. |
It is projected that the volume of air pollutants will continue to increase due to increasing industrial activity, traffic and the number of vehicles plying the streets including the many smoke-belching public utility vehicles. |
По прогнозам, объем выбросов загрязнителей воздуха будет расти в связи с расширением промышленной деятельности, увеличением перевозок и числа автомобилей на улицах, включая большое количество автомобилей коммунальных служб, сильно загрязняющих атмосферу. |
The operational managements of transit and land-locked country railways, where networks are connected, have been integrated into the same system thereby facilitating the circulation of transit traffic. |
Оперативное управление железными дорогами страны транзита и страны, не имеющей выхода к морю, когда сети взаимосвязаны, интегрировано в единую систему, что облегчает осуществление транзитных перевозок. |
introducing trains with traffic in suburban agglomerations up to the maximum distance 50 to 60 km, which should compete with bus transport; |
введение в эксплуатацию поездов для пригородных перевозок на максимальное расстояние 50-60 км в дополнение к перевозкам в автобусном сообщении; |
A total goods traffic volume on the Austrian section of the Danube has experienced a healthy growth since 1993 and topped the level experienced in 1989 - the best year before the crisis in former Yugoslavia and the opening of the Main-Danube Canal. |
Общий объем грузовых перевозок на австрийском участке Дуная неуклонно увеличивался с 1993 года и превысил уровень, достигнутый в 1989 году, который был лучшим годом до начала кризиса в бывшей Югославии и открытия канала Майн - Дунай. |
The highest ever level of volume of international inland navigation traffic - 201.1 million tons was recorded in the Netherlands in 1996 (export - 121.9, import - 48.2, transit - 31 million tons). |
В 1996 году объем международных перевозок по внутренним водным путям в Нидерландах достиг наивысшего за всю историю уровня - 201,1 млн. т (экспорт - 121,9, импорт - 48,2, транзит - 31 млн. т). |
It is expected that the volume of goods traffic by inland waterways of Slovakia after a substantial decline from 2,812 thousand tons in 1992 to 1,707 thousand tons in 1995 has been levelled since then around that lower figure. |
Ожидается, что объем грузовых перевозок по внутренним водным путям Словакии после серьезного сокращения с 2812 тыс. т в 1992 году до 1707 тыс. т в 1995 году стабилизируется приблизительно на этом уровне. |
Another way to exploit more fully the transport potential of inland waterways is to use them for fluvio-maritime traffic between river basins that are not connected by inland waterways to the main European waterway network, but, as far as navigation is concerned, only by sea routes. |
Еще одним способом более полного задействования транспортного потенциала внутренних водных путей является их использование для перевозок река-море между речными бассейнами, не связанными внутренними водными путями с основной европейской сетью водных путей, с которой существует судоходное сообщение только по морю. |
The Group discussed at some length the scope of recommendations, including the issue of the length of tunnel, the type of traffic, and implications of each of these considerations for safety measures in various types of tunnels. |
В ходе обсуждения Группа остановилась на рассмотрении вопросов, касающихся сферы охвата рекомендаций, включая протяженность туннелей, тип перевозок и последствия воздействия каждого из этих элементов на меры по обеспечению безопасности в туннелях различного типа. |
This difference in performance in 2009 was due to an important increase in national accompanied traffic (+14 per cent), mainly in Austria where over 176.000 consignments or 252.000 TEU (+16 per cent) were transported nationally in 2009. |
Такая разница показателей в 2009 году объяснялась значительным увеличением объема национальных сопровождаемых перевозок (+14%), главным образом в Австрии, где в национальном сообщении в 2009 году было зарегистрировано более 176000 грузоотправок, или 252000 ТЕУ (+16%). |
Expectations from local governments that airports and air navigation services be self-supporting and no longer be a drain on public finance, as they have been until recently, are difficult to satisfy when revenues accrued from user charges are not sufficient due to low traffic volumes. |
Ожидания местных властей, что аэропорты и аэронавигационные службы перейдут на самофинансирование и более не будут черпать средства из государственного бюджета, как это происходило до недавнего времени, вряд ли оправдаются в условиях, когда поступлений от сборов за пользование этими услугами оказывается недостаточно из-за малого объема перевозок. |
Future in the cargo-system, to enable passenger vehicles for speed of 200 km/h, introduction of business trains, tact trains in the local traffic etc. |
Будущее за системой грузовых перевозок, за увеличением скорости пассажирских поездов до 200 км/час, за включением деловых поездов, тактовых поездов в местное движение и т.д. |
It carries the following proportions of commercial goods and passenger traffic respectively: road, 95% and 60%; sea, 99% and 100%; inland waterways, 95% and 95%. |
Его предприятиями выполняется на автомобильном транспорте 95% перевозок грузов на коммерческой основе и 60% пассажирооборота, на морском - соответственно 99% и 100%, на внутреннем водном - по 95%. |
In 1995, the only change in international services was the introduction of a direct Luxembourg-Strasbourg service. Freight traffic |
В 1995 году единственным изменением в области международных перевозок явилось открытие для движения прямой линии Люксембург - Страсбург. |
The only connection at this size is Canal du Nord (6 m wide locks), all other canals being Freycinet type, with 5.2 m wide locks. A large share of the fleet is pushed craft, due to the importance of aggregates traffic towards Paris. |
Единственным соединением, допускающим использование такого размера, является Северный канал (ширина шлюзов 6 м), все другие каналы относятся к типу "Фрейсине" с шириной шлюзов 5,2 м. Большую часть флота составляют толкаемые суда, что объясняется важностью перевозок строительных материалов в направлении Парижа. |
Among the most important areas of the Community's cooperation with the United Nations is the implementation of the Almaty Programme of Action for landlocked countries, of transport development programmes and of programmes to increase the effectiveness of transit traffic between Europe and Asia. |
К числу важнейших направлений сотрудничества ЕврАзЭС с Организацией Объединенных Наций также можно отнести осуществление Алматинской программы действий для стран, не имеющих выхода к морю, через осуществление программ в области развития транспорта и повышения эффективности транзитных перевозок по маршруту Европа - Азия. |
The report summarizes the replies received from the land-locked and transit developing countries as well as some of the international and intergovernmental organizations involved in transit traffic and trade. |
В докладе обобщаются ответы, полученные от развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, а также от ряда международных и межправительственных организаций, занимающихся вопросами транзитных перевозок и торговли. |
and their transit neighbours on transit traffic issues 11 |
ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА ДЛЯ ТРАНЗИТНЫХ ПЕРЕВОЗОК СТРАН, НЕ ИМЕЮЩИХ ВЫХОДА К МОРЮ, |
Existing Traffic Volume (AADT) |
Нынешний объем перевозок (среднесуточный объем движения за год) |
The goods traffic on the Moselle reached, in 2005, some 14 million t at the Coblence lock, 8.9 million t at the Apach lock and 2.9 million t at the Kanzem lock giving access to the Sarre River in Germany. |
Объем перевозок по Мозелю в 2005 году составил 14 млн. т у шлюза Кобленц, 8,9 млн. т у шлюза Апаш и 2,9 млн. |
case, for instance, the European Commission brought a case against cartels or exclusionary abuses by liner conferences or shipowners' committees with dominant positions in the maritime traffic between Europe and 11 west and central African States. |
линейных конференций и комитетов судовладельцев, занимающих господствующее положение на рынке морских перевозок между Европой и 11 государствами Западной и Центральной Африки. |
All the bottlenecks cited do or will impede the efficient flow of domestic and international passenger and freight traffic, delay the arrival of passengers and goods and drive up transport costs. |
эффективному осуществлению пассажирских и грузовых внутренних и международных перевозок, приводят к задержкам во времени доставки пассажиров и грузов, отрицательно сказываются на стоимости перевозок. |
However, apart from the Rhine, Danube and the Rhone rivers, many inland waterways that could potentially be used for port hinterland traffic do not yet fulfill the basic infrastructure and operational conditions for efficient container transport by inland waterways as stipulated in the AGTC Protocol. |
Однако, за исключением Рейна, Дуная и Роны, многие внутренние водные пути, которые потенциально могут использоваться для перевозок между портами и внутренними регионами, еще не соответствуют базовым инфраструктурным и эксплуатационным требованиям к эффективным контейнерным перевозкам по внутренним водным путям, предусмотренным в Протоколе к СЛКП. |
In 2001, in its White Paper on transport policy, the Commission predicted an increase of 38 per cent in exchanges of goods by 2010, leading to an increase of 50 per cent in HGV traffic if no remedial measures were applied. |
В 2001 году в своей Белой книге по транспортной политике Комиссия спрогнозировала увеличение объемов перевозок к 2010 году на 38%, вследствие чего, если не принять мер по исправлению ситуации, объем движения большегрузных транспортных средств вырастет на 50%. |