Furthermore, the removal of international and some domestic traffic from the existing railway network will relieve congestion for commuter and freight services using them, and allow for their growth. |
Кроме того, снятие международных и части внутренних поездов с существующей железнодорожной сети позволит уменьшить интенсивность движения и освободить эту сеть для пригородных и грузовых перевозок и обеспечить их рост. |
Transport on road, rail, the transport of goods on the river Danube and the non-motorized traffic are taken into account. |
Учитываются аспекты автомобильных и железнодорожных перевозок, а также грузовых перевозок по реке Дунай и немоторизованного движения. |
Low traffic volumes are also one of the principal reasons why there appears to be no significant progress in developing innovative energy efficient and low-cost transport solutions of direct relevance to small island developing States. |
Малый объем перевозок является также одной из главных причин видимого отсутствия значительного прогресса в разработке новаторских - высоко-экономичных и не требующих больших затрат - решений транспортных проблем, в которых напрямую заинтересованы малые островные развивающиеся государства. |
During November the situation deteriorated in Sarajevo, with the blockage by Bosnian Serb forces of much commercial traffic into the city and the consequent increased dependence of the people on humanitarian aid. |
В течение ноября в результате блокирования силами боснийских сербов значительной части перевозок коммерческих грузов в Сараево положение в городе ухудшилось, и население стало в большей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
In addition to this study, up-to-date economic and financial assessments based on recent studies, notably the tunnel option preliminary pilot project and the traffic forecast study, have just been completed. |
В дополнение к этому исследованию на основе имеющихся в настоящее время данных, полученных в ходе недавних исследований, в первую очередь исследования первоначального предварительного проекта концепции туннеля и исследования прогнозируемого объема перевозок, был подготовлен обзор экономических и финансовых показателей. |
4.2 Recent technological developments have made it possible to create products combining retro-reflective colours with fluorescence, the quality and durability of which are very close to the best high performance products currently used for the requirements of modern traffic. |
4.2 Последние технические достижения позволили создать цветные светоотражающие материалы, обладающие и флюоресцирующими свойствами, которые по своему качеству и надежности весьма близки к лучшим образцам высокоэффективных материалов, используемых в настоящее время в целях обеспечения потребностей современных перевозок. |
Preliminary figures for 2008 indicated that road-rail combined traffic had continued to grow in the first half of the year at similar rates as in 2007. |
Предварительные данные за 2008 год указывают на то, что в первой половине года рост автомобильно-железнодорожных комбинированных перевозок продолжался такими же темпами, что и в 2007 году. |
Turning to the report's recommendations on air traffic, I would like to recognize the difficulties encountered by airport authorities in West African countries in relation to controlling the operations of aircraft used to transport weapons in the region. |
Что касается рекомендаций доклада, касающихся воздушных перевозок, то я хотел бы признать, что администрации аэропортов в странах Западной Африки испытывают трудности в связи с осуществлением контроля за операциями летательных аппаратов, используемых для перевозки вооружений в регионе. |
These cost reductions accrue to different categories of traffic, some clearly contributing more directly to economic activity than others, which in some cases will be reflected in their higher valuation of savings in travel time. |
Такое снижение издержек касается разных видов перевозок, причем в некоторых случаях оно со всей очевидностью и непосредственно способствует активизации экономической деятельности, что иногда отражается в их более высоких результатах экономии времени на перевозку. |
In part, this paradox is resolved by noting that 'improvements', as defined above, and 'traffic reductions' are not necessarily mutually exclusive. |
Отчасти этот парадокс объясняется тем, что определенные выше "улучшения" и "сокращение объема перевозок" не обязательно являются взаимоисключающими. |
bilateral inland navigation agreements between some CCNR member states and a number of CEEC's, placing restrictions on access to national cabotage and bilateral traffic; |
двусторонние соглашения о внутреннем судоходстве между некоторыми государствами - членами ЦКСР и рядом СЦВЕ предусматривают ограничения для доступа на рынок национальных каботажных и двусторонних перевозок; |
The road customers undertake to increase combined traffic by 20 per cent on the services concerned (calculated on all the trains operated or used by NOVATRANS). |
Автомобильные перевозчики обязуются увеличить объем комбинированных перевозок на 20% по соответствующим маршрутам (из расчета общего количества поездов, эксплуатируемых или используемых компанией НОВАТРАНС). |
This leads us to conclude that policies intended to change the volume of traffic that will arise from any particular level of economic activity are, in principle, feasible. |
Это наводит на мысль о том, что стратегии, направленные на изменение объема перевозок, являющегося следствием любого конкретного уровня экономической деятельности, в принципе вполне осуществимы. |
Deepening the river channel up to 3.0 m has been completed, which might have been the reason, at least partly, for the above-mentioned outstanding traffic performance. |
Завершены работы по увеличению глубины речного канала до трех метров, что, возможно, является одной из причин столь значительного упомянутого выше увеличения объема перевозок. |
While the large majority of intermodal transport trains operate on the North-South European corridors via the Alpine passes of Modane, Lötschberg/Gotthard and the Brenner, East-West traffic has increased considerably in 2007 and in early 2008. |
Хотя значительно большая часть интермодальных поездов эксплуатируется в европейских коридорах Север-Юг на альпийских маршрутах, проходящих через Модан, Лёчберг/Готтард и Бреннер, в 2007 году и в начале 2008 года существенно возрос объем перевозок Восток-Запад. |
The consortium won the concession through a competitive bid process and is committed to investing in infrastructure and increasing traffic by 75 per cent in the first five years. |
Консорциум выиграл право на данную концессию по результатам конкурентных торгов и твердо намерен осуществить инвестиции в развитие инфраструктуры и увеличить объем перевозок на 75% в первые пять лет. |
The Committee also stressed the importance of the fact that security in transport should be carefully balanced against transport facilitation in order to ensure traffic fluidity, in particular through the use of new technology. |
Комитет также подчеркнул важность того факта, что требования безопасности на транспорте должны быть тщательно сбалансированы с потребностями в области облегчения перевозок в интересах обеспечения равномерности транспортных потоков, в частности посредством использования новых технологий. |
Under the prevailing legal framework conditions for the allocation of railway infrastructure capacity, the danger exists today that not enough high-quality train paths can be made available to freight transport on rail, because in the order of priority, it is placed behind the other traffic. |
С учетом преобладающих юридических условий распределения пропускной способности железнодорожной инфраструктуры существует опасность того, что может быть не выделено достаточного количества высококачественных маршрутов движения поездов для грузовых перевозок по железной дороге, поскольку по очередности они следуют за другими перевозками. |
Where tunnels were of the same type, the restrictions on road transport should therefore also apply to rail traffic not only for safety reasons, but also to avoid distortions of competition between the two modes on similar journeys. |
Если речь идет об идентичных туннелях, то ограничения, налагаемые на автомобильные перевозки, должны также применяться к железнодорожному транспорту, причем не только по соображениям безопасности, но также во избежание искажения условий конкуренции между этими двумя видами перевозок на равноценных маршрутах. |
In these circumstances, traffic reduction policies which result in a better alignment of prices and costs not only reduce the incidence of such external costs, but also, in doing so, can increase economic welfare. |
В этой ситуации стратегии снижения объемов перевозок, направленные на более рациональное согласование цен и расходов, не только смягчают воздействие таких внешних издержек, но при этом могут также способствовать повышению экономического роста. |
Conversely, where transport prices already fully include, or exceed, all internal and external marginal costs, measures to reduce traffic are likely to entail some sacrifice of economic welfare. |
Напротив, в тех случаях, когда транспортные цены уже полностью учитывают или превышают все внутренние и внешние предельные издержки, меры по снижению объемов перевозок могут в какой-то степени негативно отразиться на экономическом росте. |
The growth in traffic volume on trunk routes, freight handling by the ports, numbers of commercial vehicles and numerous other indicators testifies to a steady increase in demand for transport services. |
Рост объемов магистральных перевозок, переработки грузов в портах, количества коммерческих автомобилей и многие другие признаки свидетельствуют о стабильном увеличении спроса на транспортные услуги. |
Recent discussion has observed that they have not been growing at the same pace, but traffic has been growing faster than the economy as a whole. |
Проведенное недавно обсуждение показало, что темпы их роста неодинаковы и что объем перевозок растет быстрее, чем экономика в целом. |
To sum up: we have a strong theoretical basis for identifying conditions where measures may increase some direct prices, reduce traffic, reduce resource costs, and also have a favourable local or national economic impact. |
В заключение следует подчеркнуть, что у нас имеется надежная теоретическая основа для определения условий, когда принимаемые меры могут способствовать повышению некоторых прямых цен, снижению объема перевозок и уменьшению издержек на ресурсы, а также оказывать благоприятное воздействие на экономику на местном или национальном уровне. |
This means that for the NEC Directive inventory, maritime traffic and aircraft emissions are not treated in line with article 4 in the NEC Directive. |
Это означает, что для кадастра по директиве ЕСНПВ данные о выбросах в секторе морских и воздушных перевозок не обрабатываются в соответствии со статьей 4 Директивы ЕСНПВ. |