| Worse still, the production of and traffic in illicit substances are the major source of funds for armed groups seeking political power through fratricidal wars. | Что еще хуже, производство и оборот незаконных веществ являются крупным источником финансовых средств для вооруженных группировок, стремящихся к политической власти с помощью братоубийственных войн. |
| Illicit drug traffic 3 p.m.-6 p.m. including measures taken by Governments and supply, including reports | Незаконный оборот наркотиков и их предложение, включая доклады вспомогательных органов Комиссии |
| (c) (c) Implementation of monitoring and control of transboundary movements of e-waste and the prevention of illegal traffic, including such traffic in the disguise of donations, and development of a code of conduct for donations | с) осуществление мониторинга и контроля трансграничных перевозок э-отходов и предотвращение незаконного оборота, включая подобный оборот под прикрытием пожертвований, и разработка кодекса предоставления пожертвований; |
| Restraint and greater openness [including various transparency measures] [and control] can help in this respect and contribute to the promotion of international peace and security. [However, illicit arms traffic, by its clandestine nature, defies transparency.] | В этом отношении сдержанность и большая открытость [, включая различные меры в области транспарентности] [и контроль] могут сыграть положительную роль и способствовать укреплению международного мира и безопасности. [В то же время незаконный оборот оружия в силу своего тайного характера не поддается транспарентности.] |
| At the same meeting, the Commission adopted a revised draft resolution entitled "Illicit drug traffic and related matters in the Near and Middle East". | На этом же заседании Комиссия приняла пере-смотренный проект резолюции, озаглавленный "Не-законный оборот наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанные с этим вопросы", авторами которого являются бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Кыргызстан, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Турция. |
| Whereas shipping lines and ports seem able to cope to some extent with the foreseeable increase in sea traffic, especially container traffic, the same is not true for overland transport of freight between ports and the hinterland. | Если в определенной степени морские компании и порты, очевидно, в состоянии решить проблему прогнозируемого роста морских перевозок, например контейнеров, этого нельзя сказать о наземных видах транспорта, выполняющих перевозки между портами и внутренними районами страны. |
| The location and form of development have significant impacts on the demand for transport, levels of traffic and methods of travel. | Место размещения и форма предприятия оказывают значительное воздействие на потребности в транспорте, уровень и методы перевозок. |
| It is in the common interest of the transit and the transiting country that there be a good infrastructure and an equilibrium between traffic volume, traffic mode and environmental harm. | И страны транзита, и страны, осуществляющие транзит, заинтересованы в наличии хорошей инфраструктуры, установлении баланса между объемом и видами перевозок и в снижении экологического ущерба. |
| Light industry traffic, with 20% of the t-km carried, increased by around 7%. | Что касается перевозок, которые связаны с легкой промышленностью и доля которых в грузообороте составляет 20%, то рост их объема составил порядка 7%. |
| (c) Reduction of port charges for inland and river-sea vessels to encourage their traffic. | с) снижение портовых сборов для судов внутреннего плавания и судов типа "река-море" для содействия развитию перевозок этими судами. |
| The Organized Crime Act defines specific types of offence such as human trafficking and the illicit traffic in migrants, offences often linked to asylum applications. | В Законе о борьбе с организованной преступностью выделяются такие составы преступлений, как торговля людьми и незаконный провоз мигрантов, поскольку эти преступления зачастую непосредственно связаны с подачей заявлений о предоставлении убежища. |
| (b) Illicit traffic in arms and ammunition; | Ь) незаконная торговля оружием и боеприпасами; |
| Accordingly, the AAJ proposed to the Working Group that the words "traffic in and/or" should be added before the word "sale", or in place of traffic, the word "trade". | Именно поэтому ААЮ предложила Рабочей группе добавить в проекте к слову "торговля" слова "и/или оборот" или вместо слова "оборот" слово "продажа". |
| We believe that the adverse consequences of the illicit production and sale of, demand for, traffic in and distribution of narcotics and psychotropic substances threaten the lives of millions equally in the developing and in the developed countries. | Мы считаем, что негативные последствия, с которыми связаны незаконное производство, продажа и распространение наркотических средств и психотропных веществ, спрос на них и торговля ими, создают угрозу для жизни миллионов людей как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Traffic in arms, explosives or sensitive materials | Торговля оружием, взрывчатыми веществами или материалами двойного назначения |
| The following is an example: Traffic at a junction is regulated by traffic lights. | Возьмем такой пример: два светофора регулируют движение на перекрестке. |
| Congestion pricing schemes have been shown to be effective means of reducing traffic congestion through the use of economic disincentives, while efficient bus rapid transit systems have proved to be a cost-effective way to encourage a modal shift to public mass transit. | Взимание платы за движение по перегруженным дорогам оказалось эффективным средством уменьшения транспортной загруженности за счет применения экономических «антистимулов», а эффективно действующие системы скоростных автобусных перевозок доказали свою рентабельность, благодаря чему начался процесс переориентации населения на пользование общественным транспортом. |
| Traffic's out of control here. | Дорожное движение здесь вышло из под контроля. |
| As of July 2005, the Austerlitz Bridge joining northern and southern Mitrovica was opened for traffic 24 hours a day. | С июля 2005 года открыто круглосуточное движение по Аустерлицкому мосту, соединяющему северную и южную части Митровицы. |
| (Veh/24h) Peak-hour traffic 4 | Движение в выходные дниЗ (транспортное средство/24 час.) |
| In other words, such traffic (although possible) is never justified and should therefore be discarded. | Другими словами, такой трафик (хотя и возможный) никогда не оправдан, и его следует блокировать. |
| And this one's particularly interesting, because, of all the glaciers in North America, it receives the highest volume of human traffic in a year. | Этот особенно интересен, потому что из всех ледников в Северной Америке на него приходится наибольший человеческий трафик в год. |
| We got to scale up if we're going to handle that kind of traffic. | Нужно срочно масштабироваться, иначе трафик нас убьет. |
| The difficult thing about driving a Caterham in slow-moving traffic like this is not the clutch, or the gearbox or anything like that. | Сложная штука в вождении Катерхэма это медленно движущийся трафик, как этот нет сцепления, коробки передач ничего из этого. |
| The website was inaccessible to visitors for a week until the host server upgraded the security system, and filtered traffic through anti-DDoS software. | Сайт был недоступен для посетителей в течение недели, пока хостинг сайта не обновил систему безопасности и не отфильтровал трафик с помощью программного обеспечения по защите от DDoS. |
| The Russian Federation is currently working on improving and strengthening legal accountability for flagrant traffic violations, the main cause of road accidents incurring death and injury. | В настоящее время в Российской Федерации завершается работа по усилению юридической ответственности за грубые нарушения Правил дорожного движения, которые являются основными причинами дорожно-транспортных происшествий с гибелью и ранением людей. |
| Unlike the systems described in paragraph 3.3 of this document, the devices to which paragraphs 3.1 and 3.2 refer would therefore appear, in meeting certain general conditions, capable of contributing to improving traffic safety. | Следовательно, в отличие от систем, описанных в пункте З.З настоящего документа, приспособления, упомянутые в пунктах 3.1 и 3.2, представляются адекватными, так как они соответствуют определенным общим требованиям о повышении безопасности дорожного движения. |
| The instructions also cover cases in which the equipment or operating personnel are not available, in which the tunnel must be closed to traffic because user safety is not adequately ensured. | Оперативные инструкции определяют также случаи отсутствия определенного оборудования или эксплуатационного персонала, в которых туннель подлежит закрытию для движения по причине недостаточного обеспечения безопасности участников дорожного движения. |
| It invited the small group to add to the project on certain points so that means and devices enabling drivers to control their own behaviour better could also be taken into account along with educational and preventive aspects, in order to improve compliance with traffic regulations. | Она предложила вышеупомянутой небольшой группе завершить работу над некоторыми аспектами этого проекта, с тем чтобы учитывать, среди прочего, средства и приспособления, позволяющие пользователям лучше контролировать собственное поведение на дороге, а также воспитательные и профилактические аспекты в целях более эффективного соблюдения правил дорожного движения. |
| There is a novelty in Telegra's offer - LED Lamps for Outdoor Traffic Applications. | Компания «Телегра» рада предложить новинку - светодиодные лампы для дорожного движения. |
| Dogs, traffic, bad weather. | Собаки, транспорт, плохая погода. |
| In highly public fields, such as education, medical care and traffic, which are closely related to civil life, discriminatory treatment is prohibited by laws and regulations. | В таких сугубо государственных сферах, как образование, медицинское обслуживание и транспорт, которые тесно связаны с общественными отношениями, дискриминационное обращение запрещено законами и другими нормативными актами. |
| Air transport has experienced rapid growth since the Second World War, with scheduled domestic and international air traffic increasing from 9 million passengers in 1946 to more than 1.5 billion in 1999, or approximately 10 per cent annually. | После второй мировой войны воздушный транспорт развивался быстрыми темпами, при этом запланированные внутренние и международные воздушные перевозки увеличились с 9 млн. пассажиров в 1946 году до 1,5 млрд. человек в 1999 году, что составляло примерно 10 процентов в год. |
| Combined (road + rail) traffic volumes in Europe decreased over the same time period by 20 to 25 per cent for unaccompanied and up to 15 per cent for accompanied traffic. | Объемы комбинированных перевозок (автомобильный плюс железнодорожный транспорт) в Европе за тот же период снизились на 20-25% в секторе несопровождаемых перевозок и до 15% - в секторе сопровождаемых перевозок. |
| Concerning the promotion of environmentally sound modes of transport, the issue of the transfer of part of road and air traffic to other transport modes gave rise to an exchange of views in which the representatives of ICAO, Netherlands, T&E, Norway and IRU participated. | В связи с вопросом о поощрении использования экологически приемлемых видов транспорта состоялся обмен мнениями по проблеме передачи части нагрузки в области перевозок, которая ложится на автомобильный и авиационный транспорт, другим видам транспорта; в обсуждении приняли участие представители ИКАО, Нидерландов, ЕФТОС, Норвегии и МСАТ. |
| Passenger traffic represents the number of passengers actually dispatched during the reporting period in the operator's own and rented vessels. | Перевозки пассажиров учитываются по количеству пассажиров, фактически отправленных в отчетном периоде на собственных и арендованных судах. |
| It describes recommended measures with respect to training, information, the behaviour of children in traffic and their transport. | В ней содержится описание рекомендуемых мер, касающихся обучения, информирования, поведения детей в условиях дорожного движения и их перевозки. |
| There is a clear link between price and demand in air, water and railway traffic: pricing influences customer choice. | Прослеживается очевидная связь и между ценами и спросом на воздушные, водные и железнодорожные перевозки: установленные тарифы влияют на выбор потребителя. |
| Furthermore, the abolition of other administrative and statutory impediments to the free flow of transit traffic - such as high transit taxes, police escorts, and reduced permissible transit time - are among the major objectives of the work of the Coordination Authority. | Кроме того, к основным целям работы Органа по координации относится устранение других административных и нормативных препятствий для свободной перевозки транзитных грузов, включая высокие транзитные сборы, полицейское сопровождение и ограниченность разрешенного времени транзита. |
| (a) Rail transit traffic | а) Железнодорожные транзитные перевозки |
| The thing is that at this signal level the driver Prof-7301 showed that lock is present and calculated signal indicators and transferred the traffic flow to AltDVB. | Просто при данном уровне сигнала, драйвер Prof-7301 показал, что лок есть, рассчитал индикаторы сигнала и отправил транспортный поток в AltDVB. |
| This means that they represent an obstacle to other road users by adversely affecting traffic flow thus reducing the capacity of the road and/or leading to risky manoeuvres by other users. Turbochargers | Это означает, что они создают препятствие для других участников дорожного движения, оказывая отрицательное воздействие на транспортный поток и, таким образом, сокращая пропускную способность автодороги и/или провоцируя других участников дорожного движения на рискованные маневры. |
| This isn't traffic court. | Это не транспортный суд. |
| Depending also on operation conditions: e.g. very low traffic. | Зависит также от условий эксплуатации; например, вялый транспортный поток. |
| They provide essential mobility to low- and mid-income families but add to traffic congestion, accidents and local air pollution (International Transport Forum, Leipzig, 2008). | Они обеспечивают необходимую мобильность для семей с низкими и средними уровнями доходов, но усугубляют скопление транспорта на дорогах, увеличивают число автодорожных происшествий и усиливают загрязнение воздуха на местах (Международный транспортный форум, Лейпциг, 2008 год). |
| With game-time traffic, he could be here in less than 10 minutes. | Мужики, учитывая пробки, он будет здесь меньше, чем через 10 минут. |
| I yelled at the driver to please stop, but he couldn't because the traffic there would have caused a massive pileup. | Я закричала водителю чтобы он остановился, но он не мог, потому что из-за пробки там могло произойти массовое столкновение. |
| Traffic coming from the Westside was murder, miserable. | Пробки с Вестсайда просто убийственные, ужас просто. |
| There was traffic, of course. | Пробки, конечно же. |
| Traffic. Traffic, right, okay. | ПРобки, да, точно. |
| The Committee had asked the TEM and TER Steering Committees to explore the possibility of identifying those roads and railway lines on the traffic corridors determined at the Second Pan-European Transport Conference, which could be considered for additional censuses. | Комитет просил руководящие комитеты ТЕА и ТЕЖ изучить возможность определения автомобильных дорог и железнодорожных линий в транспортных коридорах, включенных в перечень на второй Общеевропейской конференции по вопросам транспорта, которые можно было бы рассмотреть на предмет проведения дополнительных обследований. |
| The significance of this forum invites me to recall a grave problem: the threat to the environment resulting from the expansion of nuclear-power production plants, particularly when they are located in areas subject to earthquakes, neighbouring sea traffic and inadequate infrastructure. | Значение этого форума напоминает мне о серьезной проблеме: о той угрозе окружающей среде, которая возникает в результате распространения атомных энергетических станций, особенно когда они располагаются в районах, подверженных землетрясениям, вблизи морских транспортных путей и в условиях неадекватной инфраструктуры. |
| The Car Free Cities Network includes some 70 cities committed to developing, exchanging and implementing management methods for the reduction of the volume of urban traffic. | Сеть "городов без автомобилей" включает около 70 крупных городов, которые взяли курс на разработку, соответствующий обмен информацией и внедрение методов управления в целях снижения объема городских транспортных потоков. |
| Minimum traffic revenue guarantee One type of guarantee that can be offered is the minimum traffic revenue guarantee, whereby the public partner guarantees revenues for a minimum number of vehicles at an agreed toll level. | Одним из видов такой гарантии является гарантия доходов при минимальном количестве транспортных средств, согласно которой государственный партнер гарантирует доход с минимума числа транспортных средств на оговоренном уровне доходов от платы за проезд. |
| The Group of Experts recognised that measure 2.6 which recommended the presence of emergency response teams at both extremities of long two-way tunnels with heavy traffic was a very expensive proposal and one that was only realistic for a few major tunnels. | Группа экспертов признала, что мера 2.6, в соответствии с которой рекомендуется присутствие аварийно-спасательных групп на обоих концах протяженных туннелей с движением в двух направлениях и высокой плотностью транспортных потоков, является крайне дорогостоящим предложением, реализовать которое можно только в ряде основных туннелей. |
| Maybe they're stuck in traffic. | Может быть, они застряли в пробке. |
| We just spent two hours in traffic. | Мы только что два часа проторчали в пробке |
| Leonard's, caught in traffic, your honor, so I will be handling the werewolf. | Леонард застрял в пробке, ваша честь, так что я займусь оборотнем. |
| Amy and I were now in the middle of Tokyo, and despite James's claims that we'd be stuck in traffic for a week, the simple fact is this - There wasn't any. | Эми и я в это время находились в центре Токио, и хотя Джеймс уверял, что мы на неделю застрянем в пробке, на самом деле никаких пробок не было. |
| You're in Vienne, sitting in traffic for two hours. | Во Вьенне вы простоите в пробке два часа. |
| The report also contains recommendations and policies that we believe are good guidelines for mitigating the impact of traffic injuries. | В докладе также содержатся рекомендации и стратегии, которыми, по нашему мнению, следует руководствоваться в усилиях по смягчению последствий травматизма в результате дорожных аварий. |
| So, I just found traffic camera footage from the corner of Grand and Wilshire at the time of the shooting. | Я нашла записи дорожных камер на углу Гранд и Уилшир в момент стрельбы. |
| I'll pull up the surveillance footage from outside the Palace as well as nearby traffic cams, see where they went. | Сейчас достану видео с внешних камер, а также записи дорожных камер, посмотрим, куда они направились. |
| Followed him with traffic cams. | Отследили его на дорожных камерах. |
| We found traffic cam footage of the plumber's van in Chatsworth on the day. | Мы нашли следы сантехнического фургона на дорожных камерах в Чатворсе на следующий день. |
| Traffic injuries decrease wherever people recognize that they can be prevented and act accordingly. | Дорожный травматизм сокращается, когда люди признают тот факт, что его можно предотвратить, и поступают соответствующим образом. |
| Did someone steal a traffic cone? | Кто-то украл дорожный конус? |
| A traffic stop that went sideways. | Дорожный патруль останавливал ее машину на обочине. |
| Participating organisations must place a traffic sign with the text "Discrimination-Free Zone" in a visible place in the premises of the organisation. | Участвующие организации должны поместить на своей территории в заметном месте дорожный знак с надписью "Зона, свободная от дискриминации". |
| In India, road transport is the dominant mode of transportation, accounting for 70 per cent of freight movement and 85 per cent of passenger traffic. | В Индии дорожный транспорт является главным способом передвижения и доставки, на долю которого приходится 70 процентов грузовых перевозок и 85 процентов пассажирских перевозок. |
| A CIA technician in Berlin, monitoring traffic to this web site, witnesses the breach and probes the hackers' computer in an attempt to identify it. | Техник ЦРУ в Берлине, проверяющий поток к этому веб-сайту, становится свидетелем пролома и расследует компьютер хакеров, пытаясь опознать его. |
| So they might curb traffic, or put in a park bench, or some green space. | Так что они ограничивают поток машин, или ставят еще одну парковую скамейку, или устраивают еще одну зеленую зону. |
| Merging into a traffic flow upon leaving the slow traffic lane. | 3.4.4.6 Вхождение в транспортный поток с выездом с полосы разгона. |
| From Kabul transit traffic could either go south to Kandahar (Afghanistan) and then through Quetta (Pakistan) to Karachi, or east to Peshawar (Pakistan) and then south to Karachi. | Из Кабула транзитный поток может быть направлен либо на юг в Кандагар (Афганистан), а затем через Кветту (Пакистан) в Карачи, либо на восток в Пешавар (Пакистан), а затем на юг в Карачи. |
| Other criteria specify that the construction of a fully-fledged motorway might be considered necessary when and where the respective traffic flow exceeded 20,000 PCU/24 hrs. | В соответствии с другими критериями строительство автомагистрали в законченном виде может быть сочтено необходимым, если соответствующий транспортный поток превышает 20000 ТЕ за 24 часа. |
| However, this development is affecting traffic (causing bottlenecks in metropolitan areas) and has had an adverse impact on the environment. | Вместе с тем эти изменения оказывают влияние на дорожное движение (пробки в крупных районах) и имеют негативные последствия для окружающей среды. |
| (a) Traffic consumes natural resources and contributes to climate change: about one-third of annual energy consumption in the EU-25 is attributable to transport. | а) дорожное движение потребляет природные ресурсы и способствует изменению климата: примерно одна треть ежегодного объема энергопотребления в 25 странах ЕС приходится на долю транспорта. |
| With a ten-block radius under police cordon for public safety, all traffic has been redirected to alternate routes. | Полиция оцепила территорию в радиусе 10-ти кварталов для общественной безопасности, а дорожное движение было направлено в объезд. |
| It is considered advisable to provide that payments are not made until traffic begins, so that the concessionaire has an incentive to open the road as quickly as possible. | Считается целесообразным предусмотреть, чтобы такие платежи не производились до тех пор, пока не начнется дорожное движение, с тем чтобы стимулировать концессионера к скорейшему открытию дороги. |
| Compliance with traffic light signals and instructions given by authorized officials; | соблюдение сигналов светофоров и указаний лиц, уполномоченных регулировать дорожное движение; |
| It's something to redirect traffic through thousands of different relays to protect the anonymity of both the buyers and the sellers. | Это то, что перенаправляет траффик через тысячи различных трансляций, чтобы защитить анонимность обоих сторон, покупателей и продавцов. |
| It's hard to sync out who might be hitching a ride on their computer traffic. | Трудно распознать, кто мог встроиться в их компьютерный траффик. |
| Python is using standard Web traffic to trigger malware that's been lying dormant in our system. | Питон использует самый обычный траффик, чтобы запустить вирус, который уже был припрятан в нашей системе. |
| They're expecting extra traffic. | Они ожидают дополнительный траффик. |
| He is noted for writing the screenplay for Steven Soderbergh's film Traffic, based on a Channel 4 series, for which he won the Academy Award, as well as Syriana which he wrote and directed. | Он наиболее известен по своему сценарию к фильму Стивена Содерберга «Траффик», основанном на сериале канала Channel 4, за который он получил премию «Оскар», и также известен по фильму «Сириана», где он был сценаристом и режиссёром. |
| Our job is to divert traffic away from the trouble... and to protect public property. | Наша задача перекрыть движение транспорта на улицы, где царят беспорядки и защитить общественную собственность. |
| Land-use planning has to give more consideration to the effects on traffic and the split between different modes of travel. | В планировании землепользования необходимо уделять больше внимания факторам, влияющим на движение транспорта и распределение перевозок пассажиров между различными видами транспорта. |
| Traffic generating factors and area geometry which affect driving patterns will be analysed in different district areas with regard to all variable groups. | В различных районах будут проанализированы факторы, стимулирующие движение транспорта, а также рельеф местности. |
| I had d.O.T. Pull all the photos from the traffic cameras In the neighborhood, | Я попросила Департамент Транспорта предоставить все снимки с камер движение транспорта в районе, |
| The construction of underground transitions in Rostov-on-Don provided for the installation of reverse traffic lights, the traffic flowed along the narrow roadway. | Строительство подземных переходов в Ростове-на-Дону предусматривало установку реверсивных светофоров, движение транспорта происходило по суженной проезжей части. |
| Lastly, special attention should be paid to small arms and light weapons, whose excessive accumulation and illegal traffic are a threat to peace and security in many regions of the world. | И наконец, особое внимание следует уделить легким вооружениям и стрелковому оружию, чрезмерное накопление и незаконный сбыт которого угрожают миру и безопасности во многих регионах мира. |
| The illicit traffic in light arms and their widespread use are elements which make it increasingly costly and difficult to exercise the control that States must maintain on crimes which, like drug trafficking, endanger the most sacred values of society. | Нелегальный сбыт легких вооружений и их широкое применение являются теми элементами, которые все больше удорожают и затрудняют процесс осуществления государствами надлежащего контроля за преступлениями, которые, подобно наркобизнесу, посягают на самые святые ценности общества. |
| On 27 February Gagik Jahangiryan was arrested and accused of violating the article 235.1 of the Armenia Penal Code (illegal purchase, traffic and storage of weapons, explosive assemblies) and article 316.1 (application of force against a public agent). | 27 февраля Гагик Джангирян был арестован и обвинен в нарушении статьи 235,1 Уголовного кодекса Армении (Незаконные приобретение, сбыт, хранение, перевозка или ношение оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств) и статьи 316,1 (Применение насилия против представителя власти). |
| There were signs that in the coming years, drug traffickers would become interested in the region of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, where they believed it would be easier for them to traffic because of the lack of border controls. | Многие признаки указывают на то, что в предстоящие годы наркодельцов все больше будет интересовать регион СНГ и Восточной Европы, где ввиду плохой защищенности границ сбыт и оборот наркотиков представляется им более легким делом. |
| The Macedonian Government is fully aware that the illicit production, sale, demand, traffic and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances and related activities, and in particular corruption and money-laundering activities, could negatively affect the development of a democratic civil society. | Правительство Македонии в полной мере осознает, что незаконное производство, сбыт, спрос, оборот и распространение наркотических средств и психотропных веществ и связанная с этим деятельность и в особенности коррупция и "отмывание денег" могут иметь отрицательные последствия для развития демократического гражданского общества. |
| I was going over the rush hour traffic patterns around the other banks. | Я изучила уличное движение в районе других банков в часы пик. |
| I told you, animal noise, traffic noise and crows. | Я же сказал, животных, птиц, уличное движение. |
| The plan's proposed congestion charge on automobile use during peak times in certain parts of the city would reduce traffic and generate revenue that would go toward improving public transportation. | Предлагающийся по этому плану целевой сбор за пользование автомобилем в часы пик в определенных частях города уменьшит уличное движение и принесет доход, который пойдет на улучшение системы общественного транспорта. |
| Street traffic, a quiet room, busy office. | Уличное движение, тишина в комнате, шум в офисе. |
| The traffic here in Tsim Sha Tsui is quite difficult to get a taxi. | "Цим-Ша-Цуй" такое уличное движение, что сделать это будет непросто. |