| The subjects of three protocols supplementing the Convention also reflect areas specifically mentioned in the United Nations Millennium Declaration, namely, trafficking in and smuggling of human beings and illicit traffic in small arms and light weapons. | Три протокола, дополняющих Конвенцию, также посвящены таким отдельно выделенным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций темам, как торговля людьми и их контрабандный провоз и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The traffic in small arms and light weapons continues to be a serious problem around the world, claiming innocent victims, especially women and children. | Незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений остается одной из серьезных проблем повсюду в мире, унося жизни ни в чем не повинных людей, особенно женщин и детей. |
| In several countries in South America, illicit drug production, manufacture, traffic and abuse were consequences and, at the same time, causes of fundamental economic and social problems. | В ряде стран Южной Америки незаконное изготовление, производство и оборот наркотиков и злоупотребление ими были одновременно следствием и причиной коренных экономических и социальных проблем. |
| Outline of an instruction manual on the prosecution of illegal traffic of hazardous wastes or other wastes for the legal profession | Основные элементы учебного пособия для юристов по вопросам судебного преследования за незаконный оборот опасных и других отходов |
| His delegation was in favour of maintaining international terrorism, illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment as international crimes in view of the magnitude and severity of the damage and injury they caused. | Делегация Гватемалы также считает, что международный терроризм, незаконный оборот наркотических средств и преднамеренный серьезный ущерб окружающей среде являются международными преступления ввиду масштабов и серьезности наносимого ими ущерба. |
| Forecast levels of traffic growth in many parts of Europe are significant. | Прогнозируемые уровни роста перевозок во многих частях Европы являются значительными. |
| In addition, it noted that re-routing is a common occurrence in air transport due to a number of events such as congestion of traffic and weather conditions and, as such, is factored into the calculation of operating costs by civil carriers. | Кроме того, она отметила, что изменение маршрутов - обычная для воздушных перевозок практика, которая обусловлена рядом факторов, например чрезмерной плотностью движения и погодными условиями, и, будучи таковой, учитывается при калькуляции гражданскими авиаперевозчиками своих эксплуатационных издержек. |
| They may continue to conclude several contracts of carriage, as is currently required in East/West traffic. | Они могут и далее заключать, как это сегодня в обязательном порядке требуется для перевозок между Востоком и Западом, несколько договоров перевозки. |
| Since it does not have a simulator in Cuba, the Empresa Cubana Aeroportuaria y Servicios Aeronáuticos has to spend approximately $250 million a year on the retraining of air traffic controllers abroad. | Из-за непоставки «Имитатора» на Кубу Кубинская компания по деятельности аэропортов и воздушным перевозкам вынуждена тратить приблизительно 250000 долл. США в год на повышение квалификации диспетчеров воздушных перевозок за границей. |
| A new element introduced by the TRATAR-95 recalibration, however, is the high level of responsiveness of goods traffic over a fixed link to changes in the cost of transport by sea. | Вместе с тем в результате внесения коррективов в ТРАТАР-95 был выявлен новый фактор, выражающийся в значительной зависимости объема перевозок товаров через канал постоянно действующей связи от колебаний стоимости морских перевозок. |
| This traffic redounds badly on the development of our States. | Эта торговля пагубно сказывается на развитии наших государств. |
| Several delegations reminded us that the illicit traffic in small arms contributes enormously to violence. | Несколько делегаций напомнили нам о том, что незаконная торговля стрелковым оружием во многом способствует росту насилия. |
| National legislation, illegal traffic and trade, and enforcement under the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions | Национальное законодательство, незаконный оборот и торговля, а также правоприменение Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций |
| Ukraine has realized the scale of this problem and has taken steps to combat the traffic in women, including by incorporating, in 1998, an article on trafficking in human beings in its criminal code. | Украина осознала масштабы этой проблемы и приняла меры к борьбе с торговлей женщинами (в частности, введение в 1998 году в Уголовный кодекс Украины статьи - "торговля людьми"). |
| (e) Traffic in arms; | е) торговля оружием; |
| I told him it was traffic. | Я сказал ему, что это движение. |
| At the same time, however, if the contracting authority decides to improve or upgrade the alternative road, the traffic flow may be diverted from the toll-road built by the project company, thus affecting its flow of income. | В то же время, однако, если организация-заказчик принимает решение улучшить или модернизировать альтернативную дорогу, то дорожное движение может быть отвлечено от платной дороги, построенной проектной компанией, что повлияет на поток ее поступлений. |
| The mandate for this Transit Transport Authority is to ensure efficient flow of traffic between Bujumbura, Kigali, the Democratic Republic of the Congo, Kampala, Nairobi and the port of Mombasa -in other words, a hinterland Mombasa port. | Задача этой Администрации по транзитным перевозкам - обеспечивать эффективное движение между Бужумбурой, Кигали, Демократической Республикой Конго, Кампалой, Найроби и портом Момбасы, иными словами до тылового порта Момбасы. |
| (b) Switzerland reported that in certain situations, the municipalities contracted civilian private security firms to patrol city districts or to direct traffic in areas affected by road construction so that they could free the police from those tasks; | Ь) Швейцария сообщила, что в определенных ситуациях муниципалитеты заключают контракты с гражданскими частными охранными фирмами, поручая им патрулировать городские районы или регулировать движение в местах проведения дорожных работ, чтобы освободить полицию от этих задач; |
| From the mechanical point of view, ship traffic causes waves, which can disturb the reproduction habitats of fish, benthic invertebrates, other biota as well as de-root aquatic plants. | С точки зрения механики, движение судов вызывает волны, мешающие воспроизводству естественных сред обитания рыб, придонных беспозвоночных, другой флоры и фауны данного региона, в том числе и бескорневых водорослей. |
| We're getting more traffic than ever. | У нас трафик больше чем когда-либо. |
| Since the launch of the first version of UNWebBuy in 2000, the traffic on the portal has increased significantly. | Со времени внедрения в 2000 году первого варианта UNWebBuy трафик на портале значительно увеличился. |
| Practically all the traffic in an infrastructure mesh network is either forwarded to or from a gateway, while in wireless ad hoc networks or client mesh networks the traffic flows between arbitrary pairs of nodes. | Практически весь трафик в топологии ячеистой сети либо направлен через шлюз, либо исходит из него, в то время как в беспроводных ad-hoc сетях трафик течет между произвольной парой узлов. |
| Whoever's in control of the exit nodes is also in control of the traffic, which makes me... | Кто контроллирует выходную ноду, тот контроллирует и трафик, что позволило мне... |
| In the 1950s traffic began to fall and low fixed bridges would have replaced opening bridges but for the actions of the Inland Waterways Association of Ireland which persuaded the Tánaiste to encourage passenger launches, which kept the bridges high enough for navigation. | В 1950-х годах трафик стал хуже, и разводные мосты были заменены на низкие стационарные из-за действий Ирландской ассоциации водных путей, которая убедила главу правительства развивать речные прогулки на катерах, для которых такие мосты были достаточно высокими. |
| Breaking of the traffic rules under the request of the client is not allowed. | Нарушение правил дорожного движения по просьбе клиента не допускается. |
| Such elements of the landscape and the environment as are visible from the road will contribute to traffic safety and to the comfort of road users. | Элементы ландшафта и окружающей среды, которые видны с дороги, должны быть использованы для повышения уровня безопасности дорожного движения и комфорта его участников. |
| preparation of new traffic laws taking into account effective road safety measures (e.g. penalty point system, mandatory use of child restraint devices); | подготовка новых правил дорожного движения с учетом эффективных мер по повышению безопасности дорожного движения (например, система штрафных очков, обязательное использование детских удерживающих устройств); |
| Detailed information is available on the National Highway Traffic Safety Administration website. | Подробная информация имеется на вебсайте Национальной администрации безопасности дорожного движения. |
| Traffic calming: reducing road danger and decreasing casualties leading to safer roads and increased walking and cycling. | снижение интенсивности дорожного движения: уменьшение опасности дорожного движения и сокращение числа дорожно-транспортных происшествий, в результате чего повышается безопасность дорожного движения и расширяются масштабы пешеходного и велосипедного движения. |
| According to the data of the Statistical Office of the Republic of Serbia from 2007, average salaries of women are higher in the following sectors of activities: civil engineering, traffic, storage and communications, real estate transactions and other utility, social and personal services. | По данным Статистического управления Республики Сербия за 2007 год, женщины получают в среднем более высокую заработную плату в следующих отраслях: строительство, транспорт, складское дело и связь, операции с недвижимостью, а также прочие коммунальные, социальные и индивидуальные услуги. |
| Depending on the frequency or volume of cross-border traffic, countries may, during bilateral negotiations, wish to extend the provisions of Article 8 to cover rail or road transport. | В зависимости от частоты или объема трансграничных перевозок страны могут распространить положения статьи 8 на железнодорожный или автомобильный транспорт в ходе двусторонних переговоров. |
| A total of 25 posts in the area of communications, travel and traffic, aviation and building management (1 P-3, 3 Field Service and 21 Local level posts) will be retained. | Будет сохранено в общей сложности 25 должностей специалистов в таких областях, как связь, поездки и перевозки, воздушный транспорт и эксплуатация зданий (1 - С-3, 3 - полевой службы и 21 - местного разряда). |
| Is there any trunk traffic? | Туда хоть какой-то транспорт ходит? |
| Effective with the 1986 model year, the United States National Highway Traffic Safety Administration and Transport Canada mandated that all new passenger cars come equipped with a CHMSL. | В 1986 году Национальное управление США по безопасности дорожного движения и транспорт Канады зафиксировали обязательство по установке дополнительных стоп-сигналов на все пассажирские автомобили. |
| In effect all traffic not covered by a private charter party contract and in particular all 'liner cargoes'. | На самом деле договор о частном фрахтовании охватывал не все перевозки и, в частности, не все "линейные грузы". |
| Any measure to apply charges and regulations to road transit shall be rational, i.e. fair and not excessive given the "conditions of the traffic". | Любая мера в целях установления сборов и правил для транзитных перевозок автомобильным транспортом должна быть рациональной, т.е. справедливой и не чрезмерной с учетом "условий перевозки". |
| (b) PASSENGER TRAFFIC BY MODE OF PUBLIC TRANSPORT, 1999-2001 | Ь) ПАССАЖИРСКИЕ ПЕРЕВОЗКИ ОТДЕЛЬНЫМИ ВИДАМИ ОБЩЕСТВЕННОГО ТРАНСПОРТА, 1999-2001 ГОДЫ |
| No traffic or movement of any substance from Canada to such countries occurred. | Не было ни одного случая оборота или перевозки каких-либо веществ из Канады в вышеупомянутые страны. |
| We provide with high-quality service in organization of container traffic by different transport means, freight forwarding, customs clearance, as well as any other services in different ways connected with transportation of goods in containers. | Мы предоставляем качественный сервис по организации перевозки грузов в контейнерах различными видами транспорта, экспедированию контейнеров, таможенному оформлению грузов в контейнерах, а также услуги, которые так или иначе связаны с перевозкой грузов в контейнерах. |
| Well, traffic on the FDR right now is looking pretty heavy, this gridlock we're looking at probably won't let up for hours. | Транспортный поток сейчас очень плотный, этот затор, вероятно, не ослабнет еще в течение нескольких часов. |
| By detecting pedestrians who are crossing, they are given the time they need and traffic is held at a steady red light until the crossing is clear. | При обнаружении пешеходов, находящихся на переходе, время перехода удлиняется, а транспортный поток удерживается на месте с помощью непрерывного красного сигнала светофора, который горит до тех пор, пока пешеходы не покинут переход. |
| The relationship between traffic flow and average speed indicates the point at which the traffic flow becomes unstable or comes to a complete standstill. | Соотношение между объемом транспортного потока и средней скоростью показывает точку, в которой транспортный поток становится нестабильным или полностью останавливается. |
| Mixed traffic (passenger trains as well as freight trains, including also combined traffic). | смешанный транспортный поток (как пассажирские, так и грузовые поезда, включая также комбинированные перевозки); |
| The development of competitive inland transport services routes for Far East-Western Europe traffic, as an alternative to existing maritime routes, mainly focused on the development of container transport by rail. | Транспортный сектор призван сыграть крайне важную роль в реализации данной стратегии экономического развития посредством предоставления действенных дополнительных транспортных услуг в евро-азиатских коридорах. |
| I hate traffic - the band and the phenomenon. | Я ненавижу пробки - и само слово и явление. |
| I was coming down from the Cal game, and traffic on the Embarcadero was a nightmare. | Я был на игре команды Калифорнии, а в районе Эмбаркадеро жуткие пробки. |
| Welcome, was the traffic terrible? | Добро пожаловать, были ужасные пробки? |
| Closed, creating massive traffic jams... | закрыты, создавая огромные пробки... |
| Sorry. Traffic coming into the city. | Пробки на въезде в город. |
| Practise correct procedure after demonstration by instructor (instructor should ride behind learner driver for protection from other traffic). | Соблюдение правил поворота налево после демонстрации инструктором (инструктор должен ехать сзади ученика для того, чтобы защищать его от других транспортных средств). |
| In Europe, bilateral transport and transit agreements were gradually moving from purely regulating and restricting the number of vehicles in bilateral traffic (competition focus) to focus on the total pollution output that transit traffic generated. | В Европе в случае двусторонних соглашений по вопросам транспорта и транзитных перевозок постепенно осуществляется переход от регулирования и ограничения числа транспортных средств, осуществляющих двусторонние перевозки (с заострением внимания на вопросах конкуренции), к регулированию вопросов общего загрязняющего воздействия, связанного с транзитными перевозками. |
| Further to the information contained in an earlier version of the report the new version takes into account, as requested by the Working Party, additional information on strategic environmental assessment, cost-benefit analysis and traffic forecasts made available by the European Commission. | В соответствии с просьбой Рабочей группы помимо информации, содержащейся в предыдущем варианте доклада, была также учтена переданная Европейской комиссией дополнительная информация о стратегической экологической оценке, анализе затрат-выгод и транспортных прогнозах. |
| Together with research groups in mechanical engineering and traffic planning, the researchers at the Power Systems Laboratory have developed a model that incorporates traffic flow simulation and energy consumption while driving, so that the state-of-charge for the individual vehicles can be determined. | Вместе с исследовательскими группами в машиностроении и планировании трафика, сотрудники лаборатории электроэнергетический систем разработали модель, включающую моделирование транспортных потоков и потребление энергии во время вождения, что позваоляет определить состояние заряда отдельного транспортного средства. |
| These are used to make traffic forecasts and to evaluate the effect on transport flows of changes in cost and infrastructure. | Важными инструментами на национальном уровне являются модели мультимодальных национальных перевозок, которые применяются для транспортных прогнозов и оценки воздействия изменений в динамике расходов и в инфраструктуре на транспортные потоки. |
| With that construction outside, man, I was stuck in traffic for two hours. | С этой стройкой я два часа простоял в пробке. |
| He's stuck in traffic... boat traffic | Он застрял в пробке... лодочной. |
| Puran gave me the news when I was stuck in traffic | Пуран сообщила мне новости, когда я стоят в пробке. |
| But back at the Hillary Step Lance and Valerio are still stuck in traffic along with fellow climber Moises Falcony. | Но позади, на Ступени Хиллари, Лэнс и Валерио по-прежнему стоят в пробке вместе с Мозесом Фэлкони. |
| I go via the bridge to avoid the traffic 7.30 I'd be in I'd had enough time to have a coffee | ехал бы через мост, чтобы не застрять в пробке приезжал в 7:30 и хватало бы времени на чашечку кофе |
| That's why you don't see any goth traffic wardens. | Поэтому ты не видишь дорожных инспекторов-готов. |
| An increasing number of cities in both developed and developing countries are using a variety of traffic management measures to reduce traffic congestion, improve air quality, reduce fuel consumption and CO2 emissions, facilitate walking and bicycling, and generally improve the quality of urban life. | В растущем числе городов как развитых, так и развивающихся стран принимаются разнообразные меры по регулированию дорожного движения в целях уменьшения дорожных заторов, улучшения качества воздуха, снижения потребления топлива и выбросов СО2, улучшения условий для передвижения пешеходов и велосипедистов и общего повышения качества городской жизни. |
| 3.2 In this case the retro-reflective level of road signs must be adapted to the characteristics of the road network, the position of the signs, to traffic conditions and to the environment. | 3.2 В этом случае уровень светоотражения дорожных знаков и сигналов должен соответствовать характеристикам дорожной сети, расположению знаков, условиям движения и окружающей обстановке. |
| For mobile sources, the Road and Traffic Act states a legal demand for emission standards to be set for all road vehicles. | Что касается передвижных источников, то в Законе о дорогах и дорожном движении официально предусмотрено требование об установлении норм выбросов для всех дорожных транспортных средств. |
| The road transit traffic of EU Member States, Eastern-Europe and Asia going through Hungary requires fast development of the road border crossings and of the transit routes. | Рост объема дорожных транзитных перевозок в государства - члены ЕС, восточноевропейские и азиатские страны по территории Венгрии требуют скорейшей модернизации пограничных пунктов и транзитных трасс. |
| I'm a traffic officer, not a cave policeman. | Я дорожный служащий, а не пещерный полицейский. |
| Well, if you don't mind looking like an orange traffic cone, great. | Если ты не против быть похожей на оранжевый дорожный конус, то отлично. |
| I do not stop when I have a traffic accident, do you? | Я не останавливаюсь когда происходит дорожный инцидент А вы? |
| In India, road transport is the dominant mode of transportation, accounting for 70 per cent of freight movement and 85 per cent of passenger traffic. | В Индии дорожный транспорт является главным способом передвижения и доставки, на долю которого приходится 70 процентов грузовых перевозок и 85 процентов пассажирских перевозок. |
| Just a traffic control. | Дорожный патруль, не бойтесь! |
| At the same time, the activities of port users and the traffic flows can be affected, with a consequential detrimental impact on the economy. | Вместе с тем может затрагиваться деятельность пользователей порта и поток проходящих через порт грузов с соответствующими отрицательными последствиями для экономики. |
| It shoved me into the cross traffic, and that's how I ended up here. | Вытолкнула меня в транспортный поток, вот так я оказалась здесь. |
| And what happens is, a car will suddenly brake and the car behind it will brake, and the car behind it will brake, and so on and so on, and it sends a ripple effect back through the traffic. | Вот что происходит: машина неожиданно притормаживает, машина позади неё тоже тормозит, и следующая машина, и так далее, и так далее, и получается волновой эффект, который проходит через весь поток. |
| A key concern arises when we consider that the typical flow of traffic is frequently intermittent or constant at low speed, particularly during peak morning and evening commutes to and from work. | Одно из ключевых опасений связано с тем, что, в частности, в утреннее и вечернее время в часы пик, когда жители пригородов едут на работу или возвращаются с работы, обычный поток транспортных средств движется прерывисто или непрерывно на низкой скорости. |
| The main conclusion: lock takes place when there is the traffic flow at the exit of DVB-card at the output of DVB-card. | Главный вывод: Лок - это когда есть транспортный поток на выходе DVB-карты. |
| Hazardous industry, traffic and exceptional natural phenomena should be considered. | Следует принимать во внимание опасные виды промышленной деятельности, дорожное движение и исключительные природные явления. |
| The Special Rapporteur further concurs with the assessment of the ODIHR Panel of Experts that "the free flow of traffic should not automatically take precedence over freedom of peaceful assembly". | Специальный докладчик также выражает согласие с мнением Группы экспертов БДИПЧ о том, что "беспрепятственное дорожное движение не должно автоматически превалировать над свободой мирных собраний". |
| (b) Traffic endangers nature and biodiversity: transport infrastructure has severe impacts on nature and landscapes. | Ь) дорожное движение создает опасность для природы и биоразнообразия: транспортная инфраструктура оказывает серьезное воздействие на природу и ландшафты. |
| Now, that's also wrong, because traffic happens to be anonlinear phenomenon, meaning that once you reach above a certaincapacity threshold then congestion starts to increase really, really rapidly. | Но это не так, потому что дорожное движение являетсянелинейным феноменом, что означает, как только превышенопределённый порог пропускной способности, перегрузка начинаетрасти с огромной скоростью. |
| to use pedestrian crossings where traffic is not regulated by traffic light signals or by an authorised official. | перейти переход, где дорожное движение не регулируется ни световыми дорожными сигналами, ни регулировщиком. |
| Python is using standard Web traffic to trigger malware that's been lying dormant in our system. | Питон использует самый обычный траффик, чтобы запустить вирус, который уже был припрятан в нашей системе. |
| Now, since Manhattan has such high mobile traffic, it requires an extensive number of towers. | А так как в Манхеттене очень плотный мобильный траффик, то это требует огромного количества антенн. |
| The movie "Traffic" is right here. | Фильм "Траффик" прямо здесь. |
| I thought you were working traffic today. | Ты же вроде траффик регулировать собирался. |
| What's more, the traffic was getting worse. | И к тому же, траффик уплотнялся. |
| Many bridges are in urgent need of repair if they are to withstand heavy traffic. | Необходимо срочно осуществить строительство многих мостов, для того чтобы они могли выдержать интенсивное движение транспорта. |
| The Bosniacs reacted by erecting road blocks, thereby completely stopping traffic. | В знак протеста боснийцы выставили заграждения на дорогах, в результате чего движение транспорта было полностью парализовано. |
| On weekends traffic is blocked on Khreschatyk and crowds can enjoy a pleasant walk down the middle of the street. | На выходных движение транспорта на Крещатике перекрывается, и множество людей выходят на прогулку по центру города. |
| The inventive method for controlling traffic of transport means and pedestrians consists in intermittently giving traffic stop light signals, in immobilising said traffic for allowing pedestrians to cross a road and in resuming the traffic when traffic positive go signals are given. | Предлагаемый способ управления дорожным движением транспортных средств и пешеходов осуществляют путем периодической подачи запрещающих движение световых сигналов светофоров и остановки движения транспорта для пропуска пешеходов с последующим продолжением движения при подаче сигналов, разрешающих движение транспорта. |
| On 19 April, members of URNG placed rocks and tree trunks on the Retalhuleu-Quetzaltenango highway, blocking vehicular traffic for nearly six hours. | 19 апреля члены НРЕГ перегородили камнями и стволами деревьев шоссейную дорогу Реталулеу-Кетсалтенанго, прервав почти на шесть часов движение транспорта. |
| Lastly, special attention should be paid to small arms and light weapons, whose excessive accumulation and illegal traffic are a threat to peace and security in many regions of the world. | И наконец, особое внимание следует уделить легким вооружениям и стрелковому оружию, чрезмерное накопление и незаконный сбыт которого угрожают миру и безопасности во многих регионах мира. |
| The illicit traffic in light arms and their widespread use are elements which make it increasingly costly and difficult to exercise the control that States must maintain on crimes which, like drug trafficking, endanger the most sacred values of society. | Нелегальный сбыт легких вооружений и их широкое применение являются теми элементами, которые все больше удорожают и затрудняют процесс осуществления государствами надлежащего контроля за преступлениями, которые, подобно наркобизнесу, посягают на самые святые ценности общества. |
| On 27 February Gagik Jahangiryan was arrested and accused of violating the article 235.1 of the Armenia Penal Code (illegal purchase, traffic and storage of weapons, explosive assemblies) and article 316.1 (application of force against a public agent). | 27 февраля Гагик Джангирян был арестован и обвинен в нарушении статьи 235,1 Уголовного кодекса Армении (Незаконные приобретение, сбыт, хранение, перевозка или ношение оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств) и статьи 316,1 (Применение насилия против представителя власти). |
| There were signs that in the coming years, drug traffickers would become interested in the region of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, where they believed it would be easier for them to traffic because of the lack of border controls. | Многие признаки указывают на то, что в предстоящие годы наркодельцов все больше будет интересовать регион СНГ и Восточной Европы, где ввиду плохой защищенности границ сбыт и оборот наркотиков представляется им более легким делом. |
| The Macedonian Government is fully aware that the illicit production, sale, demand, traffic and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances and related activities, and in particular corruption and money-laundering activities, could negatively affect the development of a democratic civil society. | Правительство Македонии в полной мере осознает, что незаконное производство, сбыт, спрос, оборот и распространение наркотических средств и психотропных веществ и связанная с этим деятельность и в особенности коррупция и "отмывание денег" могут иметь отрицательные последствия для развития демократического гражданского общества. |
| We'll probably be directing traffic the rest of our lives anyway. | Впрочем, нам всё равно регулировать уличное движение до конца жизни. |
| I was going over the rush hour traffic patterns around the other banks. | Я изучила уличное движение в районе других банков в часы пик. |
| The plan's proposed congestion charge on automobile use during peak times in certain parts of the city would reduce traffic and generate revenue that would go toward improving public transportation. | Предлагающийся по этому плану целевой сбор за пользование автомобилем в часы пик в определенных частях города уменьшит уличное движение и принесет доход, который пойдет на улучшение системы общественного транспорта. |
| (Traffic starts again) | (Уличное движение вновь возобновилось) |
| Street traffic, a quiet room, busy office. | Уличное движение, тишина в комнате, шум в офисе. |