| The illicit production, traffic and abuse of drugs is currently one of the most serious problems facing the international community. | Незаконное производство и оборот наркотиков и злоупотребление ими в настоящее время представляют собой одну из серьезнейших проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| I am thinking particularly of organized crime and the illicit traffic in weapons, drugs and other commodities such as diamonds. | Я имею в виду в первую очередь организованную преступность и незаконный оборот оружия, наркотиков и других товаров, таких как алмазы. |
| The illicit traffic in toxic and dangerous products and wastes can assume various forms, the principal characteristic being the ability of the persons engaged therein to adapt to the changing international situation. | Незаконный оборот токсичных или опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, при этом основной характеристикой является способность адаптации отправителей этой продукции к эволюции обстановки, существующей в мире. |
| The speaker said that the office of the National Security Advisor was supervising the National Drug Control Strategy signed by the President in May 2003 and that article 7 of the Afghan Constitution stipulated that narcotics production and traffic were prohibited. | В этой связи оратор уточняет, что Бюро советника по вопросам национальной безопасности следит за осуществлением Национальной стратегии по контролю над наркотиками, утвержденной президентом в мае 2003 года, и что в статье 7 Конституции Афганистана указывается, что производство и оборот наркотиков запрещены. |
| As indicated in the Secretary-General's report, the illicit traffic in narcotic dugs and psychotropic substances is a matter of concern, with shipping vessels providing a means of transport for the delivery of illicit drugs. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, большое беспокойство вызывает незаконный оборот наркотиков и психотропных веществ с помощью морских судов, которые используются для перевозки и доставки незаконных наркотиков. |
| Most European States regard intermodal terminals for transfer of loading units between roads, rail and inland waterway as a part of their public traffic infrastructure. | В большинстве европейских государств терминалы для интермодальных перевозок, используемые для перевалки грузовых единиц между автомобильным, железнодорожным и внутренним водным видами транспорта, рассматриваются в качестве элементов их государственной транспортной инфраструктуры. |
| The optimal escape distance between escape exits will be a function of an evaluation which takes into account all relevant parameters influencing safety, daily traffic, traffic mix, tunnel length, type of rolling stock, rescue concept and other safety measures present in the tunnel. | Оптимальное расстояние эвакуации между аварийными выходами определяется на основе оценки, которая проводится с учетом всех соответствующих параметров, влияющих на безопасность, суточного транспортного потока, осуществления смешанных перевозок, протяженности туннеля, типов подвижного состава, методов эвакуации и других мер безопасности, принимаемых в туннеле. |
| In addition to this study, up-to-date economic and financial assessments based on recent studies, notably the tunnel option preliminary pilot project and the traffic forecast study, have just been completed. | В дополнение к этому исследованию на основе имеющихся в настоящее время данных, полученных в ходе недавних исследований, в первую очередь исследования первоначального предварительного проекта концепции туннеля и исследования прогнозируемого объема перевозок, был подготовлен обзор экономических и финансовых показателей. |
| Over the first three quarters of 2008, the pace of growth of international container traffic on RZD routes decelerated to 9.6 per cent, reflecting a slowdown of shipments to and from the European Union. | За первые три квартала 2008 года темпы роста объемов международных контейнерных перевозок по маршрутам РЖД замедлились до 9,6%, что объясняется снижением темпов роста объемов отправок в Европейский союз и в обратном направлении. |
| Bilateral agreements between landlocked countries in West and Central Africa and their transit neighbours on transit traffic issues | Двусторонние соглашения между странами Западной и Центральной Африки, не имеющими выхода к морю, соседними странами транзита по вопросам транзитных перевозок |
| It shares the concern of the Secretary-General at the negative consequences for international peace and security which often arise from the illicit traffic in conventional weapons, including small arms, and takes note of his view that the search for effective solutions to this problem should begin now. | Он разделяет озабоченность Генерального секретаря по поводу того, что незаконная торговля обычным оружием, включая стрелковое оружие, часто влечет за собой негативные последствия для международного мира и безопасности, и отмечает его мнение о том, что к поискам эффективных решений этой проблемы необходимо приступить сейчас. |
| Section 1 of the Act deals with definition of human trafficking, exploitation, placement for sale, issues concerning children traffic, complaints mechanism and arrest, rescue, rehabilitation and re-integration of trafficked persons. | В разделе 1 этого Закона даются определения понятий "торговля людьми", "эксплуатация", "использование для продажи", разъясняются вопросы, касающиеся торговли детьми, механизмов подачи жалоб и задержания, спасения, реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
| Traffic in women and girls (even years) | Торговля женщинами и девочками (четные годы) |
| Even already-signed peace agreements have failed because of the armament of the parties, facilitated by the world traffic in these weapons. | Уже подписанные мирные соглашения терпят провал из-за наличия вооружений у сторон, которому содействует всемирная торговля этим оружием. |
| The MSAR Government, aware that traffic in persons involves cross-border activities which means that it must be fought not only internally but also through cooperation with other regions and States, has been making the best endeavours in that direction. | Правительство САРМ, отдавая себе отчет в том, что торговля людьми связана с трансграничной деятельностью, что предполагает борьбу с ней не только внутри страны, но и сотрудничество с другими регионами и государствами, прилагает самые энергичные усилия в этом направлении. |
| You can stay out here and direct traffic. | Можешь остаться здесь и регулировать движение. |
| Temporarily suspend all or part of the traffic; | временно прекращает движение полностью или частично; |
| The first introductory vehicle ran from 4 pp. m. on June 24, 1874, and regular traffic began on the following day. | Первый пробный трамвай вышел из депо в 16:00 24 июня 1874 года, а регулярное движение началось на следующий день после этого. |
| Number of bores; whether traffic is one-way or two-way; | количества галерей: движение в одном направлении или в двух направлениях; |
| Uncontrolled motorization has led to the fact that by 2011 in Moscow was registered 4 million cars, in 2013 the city took first place in the world in the length of traffic congestions. | Неконтролируемая автомобилизация привела к тому, что к 2011 году в Москве было зарегистрировано 4 миллиона автомобилей, в 2013 году город занял первое место в мире по длине пробок, а при сильных снегопадах движение останавливается. |
| All this rerouted traffic seems to be coming from an unending number of networks belonging to... the government. | Весь этот преенаправленный трафик, похоже, идет из беспокнечного числа сетей принадлежащих... правительству. |
| Sequences of inter-packet interval vary greatly between connections, for example in web browsing, the traffic occurs in bursts. | Последовательности межпакетного интервала сильно различаются между соединениями, например, при просмотре веб-страниц трафик происходит пакетами. |
| Manipulating by these properties it is possible to process correctly the presence of columns with the values by default (DEFAULT) and to minimize net traffic passing only new data of row. | Манипулируя этими свойствами можно корректно обрабатывать наличие колонок со значениями по умолчанию (DEFAULT) и минимизировать сетевой трафик, передавая только новые данные ряда. |
| The Pay per Click is a service proposed by GSMPress, which will permit you to use efficiently your money for Advertising and to increase the traffic on your website. | Оплата за клики - это услуга, предоставляемая GSMPress, которая позволит Вам рационально использовать деньги, выделенные на рекламу, и увеличить трафик Вашего сайта. |
| The use of multicasts and broadcasts reduce network traffic when the same information needs to be propagated to all stations of the network. | Использование многоадресных и широковещательных рассылок уменьшает сетевой трафик, когда одна и та же информация должна распространяться на все станции сети. |
| ! You're facing clause 9.2.1 of traffic rules, "serious persistent traffic offences". | Получается злостное нарушение правил дорожного движения, пункт 9.2.1. |
| The approach that we used to help protect our children is illustrative of our traffic safety strategy. | Подход, который мы используем для защиты наших детей, наглядно свидетельствует о нашей стратегии в области безопасности дорожного движения. |
| However, a reduction by only 10% would mean a significant contribution to the enhancement of traffic safety relative to other possible measures. | Вместе с тем сокращение скорости уже на 10% способствовало бы существенному повышению безопасности дорожного движения, по сравнению с другими возможными мерами. |
| His traffic ticket's got a warrant. | Нарушил правила дорожного движения. |
| The dummies were shipped to the United States where General Motors and the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) conducted tests. | Манекены были доставлены в Соединенные Штаты Америки, где они были подвергнуты испытаниям компанией "Дженерал Моторс" и Национальной администрацией безопасности дорожного движения (НАБДД). |
| As a result of this decoupling, the inland waterways are not losing their traditional markets, but are failing to attract new traffic flows. | В результате недостаточного развития рынка, внутренний водный транспорт хотя и не теряет свои традиционные грузы, но и не в состоянии привлечь новые грузопотоки. |
| Environmentally sustainable transport can provide important complementary benefits, including the reduction of greenhouse gas emissions, deaths and injuries from road accidents, harmful noise levels, and traffic congestion levels. | Экологически безопасный транспорт может дать важные дополнительные преимущества, в том числе сокращение выбросов парниковых газов и снижение числа травм и смертельных исходов, произошедших в результате дорожно-транспортных происшествий, а также снижение уровня вредного шума и уменьшение заторов. |
| The Ministry of Transport proposed definitions in four areas: infrastructure, transport equipment, traffic and transport, following the structure of the Glossary for Transport Statistics. | Министерством транспорта были предложены определения применительно к четырем областям: инфраструктура, транспортные средства, движение транспорта и собственно транспорт, следуя структуре Глоссария по статистике транспорта. |
| Owing to the aerial embargo and the consequent increase in overland traffic, there has been a rise in the number of road accidents. | Вследствие сохранения воздушной блокады возросло число жертв дорожно-транспортных происшествий, поскольку ливийские граждане могут использовать лишь наземный транспорт. |
| Transport, where governmental policies are failing to keep pace with the growth in traffic, which is adding to the problems of air pollution, climate change, noise, congestion and biodiversity/habitat loss. | транспорт, где правительственная политика не успевает реагировать на рост интенсивности дорожного движения, которое вносит свой вклад в проблемы загрязнения воздуха, изменения климата, шума, перегруженности дорог и утраты биоразнообразия/среды обитания. |
| 1.2.1.9 Portugal recalled the decision taken by SC. at its ninety-sixth session to delete all references to transit traffic. | 1.2.1.9 Португалия напомнила о решении, принятом SC. на ее девяносто шестой сессии, относительно исключения всякой сноски на транзитные перевозки. |
| The ageing of the population projected for EU countries implies that both passenger traffic and revenue growth would be significant if train services, including international services, were more accessible. | Прогнозируемое старение населения в странах ЕС означает, что объем пассажирских перевозок и рост доходов будут значительными, если железнодорожные услуги, включая международные перевозки, станут более доступными. |
| RCD, however, while accepting humanitarian and MONUC supply barges, has not yet allowed the resumption of commercial traffic on the river in the territory it controls. | Вместе с тем КОД, давая согласие на проход барж с гуманитарными грузами и барж снабжения МООНДРК, пока не разрешило возобновить коммерческие перевозки по реке в пределах контролируемой им территории. |
| A multi-purpose core network consists of routes which are designed for multiple use, so that they are available for all traffic from logistical freight through high speed passenger to local stopping services. | Многоцелевая базовая сеть состоит из маршрутов, предназначенных для многофункционального использования, иными словами, эти маршруты задействуются для всех видов перевозок: от перевозки логистических грузов и высокоскоростных пассажирских перевозок до местного сообщения с частыми остановками. |
| Reaffirms that illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes constitute a serious threat to the human rights to life and good health of every individual; | З. подтверждает, что незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов представляют собой серьезную угрозу правам каждого человека на жизнь и надлежащее здоровье; |
| The role of DVB-card is to accept traffic flow correctly and transfer it farther. | Задача DVB-карты - корректно принять транспортный поток и отправить его дальше. |
| This isn't traffic court. | Это не транспортный суд. |
| Type of traffic is important: passenger, freight, combined traffic/lorries | Большое значение имеет тип транспортного потока: пассажирские поезда, товарные составы, комбинированный транспортный поток. |
| Safety is influenced by: traffic density and type (e.g. mixed traffic), possibilities to realise a rescue concept with reasonable escape distances, tunnel length, etc. | Безопасность определяется такими показателями, как: плотность и тип транспортного потока (например, смешанный транспортный поток), возможность осуществления аварийно-спасательных работ с обеспечением приемлемых расстояний эвакуации, длина туннеля и т.п. |
| Merging into a traffic flow upon leaving the slow traffic lane. | 3.4.4.6 Вхождение в транспортный поток с выездом с полосы разгона. |
| Well, still you've got to fight the tourists for a taxi, Then if you hit traffic... | Ну, тем не менее Вы должны бороться с туристами за такси, и преодолеть пробку пробки. |
| I like to budget like half an hour to get across town, you know, just in case something comes up... construction, traffic. | Мне нравится когда в запасе есть пол часа, чтобы проехать через город, ну, знаешь, на всякий случай, вдруг... строительство или пробки. |
| I did, no answer. I'm sure she's fine, there's traffic. | Я уверена, все в порядке, просто пробки на дорогах. |
| Eveyone has been caught several times in such traffic jams, for which no driver blames himself. | Все мы попадали в такие пробки, в которых ни один водитель не считает себя виноватым. |
| What, your fraud of a fortune teller couldn't see traffic in your future? | А что, твоя гадалка-самозванка не предсказала тебе в будущем пробки? |
| adaptation of traffic flows to actual port capacities. | изменение транспортных потоков с учетом существующей пропускной способности портов. |
| The development of I Corridor -Via Baltica encompasses reconstruction works in different road sections so that these sections could be reconstructed according to determined traffic flows and avoidance of obstacles. | Развитие коридора I - "Виа Балтика" предусматривает строительные работы на различных участках дорог, с тем чтобы эти участки можно было реконструировать в зависимости от определенных объемов транспортных потоков, избегая возможных препятствий. |
| Annual Average Daily Traffic Value for this road is 12520 vehicles and the proportion of heavy vehicle is 32 percent. | Годовой среднесуточный объем движения по этому маршруту составляет 12520 транспортных средств, из которых на долю тяжелого грузового транспорта приходится 32%. |
| In particular, traffic interventions should be identified, such as awareness programmes relating to taking children to school, that are most likely to increase health-enhancing physical activity and to reach physically inactive population groups. | В частности, надлежит определить значимость использования транспортных средств, например, для того, чтобы отвезти детей в школу, что вероятнее всего должно усилить физическую активность для укрепления здоровья и убедить в полезности этого физически неактивные группы населения. |
| Included are collisions with moving vehicles; excluded are collisions with parked vehicles. (b) Head-on collision: collision with another vehicle using the same lane of a carriageway and moving in the opposite direction, slowing or temporarily halted due to traffic conditions. | Включаются дорожно-транспортные происшествия с участием транспортных средств, пытающихся избежать столкновения и сворачивающих с проезжей части, или дорожно-транспортные происшествия, обусловленные столкновением с препятствием или животными на дороге. |
| That's why Pelant has Sweets stuck in traffic. | Вот почему Пелант оставил Свитса в пробке. |
| Adam is so looking forward to it, and he's probably sitting in traffic on the 405. | Адам так ждёт этой вечеринки, а сейчас он похоже застрял в пробке на 405 трассе. |
| Less than 100 years ago, women could not vote, and it seemed normal, in the same way that it seems normal today to see a bus in traffic. | Менее чем 100 лет назад женщины не имели права голоса, и это казалось нормальным - в той же мере, как сегодня кажется нормальным увидеть автобус, стоящий в пробке. |
| It probably got stuck in traffic. | Наверное, застряли в пробке. |
| or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4. (Laughter) Paper. | Там бы почтовые курьеры застряли в пробке на А4... (Смех) ... листе. |
| And I'm still scouring traffic camera feeds in the Fairfax area. | И я всё ещё просматриваю записи с дорожных камер в районе Фэрфакса. |
| To determine the traffic structure there was 10 day hand counting at the toll stations according to the table for automatic counters. | Для определения структуры дорожного движения осуществлялся десятидневный ручной учет в пунктах взимания дорожных сборов в соответствии с таблицей автоматического учета. |
| At its thirty-sixth session, the Working Party requested the small group to prepare a feasibility study on the siting of traffic signs for its thirty-seventh session. | На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа обратилась к небольшой группе с просьбой подготовить документ о практической осуществимости установки дорожных знаков для своей тридцать седьмой сессии. |
| (c) Does any country know of any other pictograms or symbols used for traffic signs or road markings that are protected by copyright? | с) Знает ли какая-либо страна о любых других графических обозначениях или символах, которые используются в качестве дорожных знаков или сигналов и которые находятся под защитой законодательства об авторском праве? |
| Durable fluorescent retro-reflecting materials are state-of the art and are proven to be successful in applications such as traffic signs. | З. Использование долговечных флуоресцирующих светоотражающих материалов соответствует современным требованиям, и доказано, что они могут успешно применяться в контексте подобных дорожных сигналов. |
| Well, if you don't mind looking like an orange traffic cone, great. | Если ты не против быть похожей на оранжевый дорожный конус, то отлично. |
| It's like a traffic ticket. | Это как дорожный штраф. |
| We were desperately trying to avoid a traffic stop, because it's just, like, we're pretty much screwed if we got stopped. | Для нас было главное, чтобы нас не остановил дорожный патруль. мало того, что мы были довольно выпившие, но если бы нас остановили |
| I do not stop when I have a traffic accident, do you? | Я не останавливаюсь когда происходит дорожный инцидент А вы? |
| I picked him up, but we're now in a traffic jam and also there's been a road rage incident which Alex conducted himself very well in. | Я его подобрал, но мы попали в пробку. А еще тут был небольшой дорожный инцидент, который Алекс сам спровоцировал. |
| Additionally it is important that a computer as a complicated hardware-software complex is capable to receive the traffic flow from the satellite, process it, decode video and transfer it to the TV set. | При этом важно, чтобы компьютер, как сложный аппаратно-программный комплекс, умел получить транспортный поток со спутника, обработать его, декодировать видео и отправить его на телевизор. |
| Repeat, I got traffic ahead. | Повторяю, поток транспорта. |
| On March 13, 2014, a drunk driver, Rashad Charjuan Owens, drove his car into a crowd of festival attendees while trying to evade a traffic stop. | 13 марта 2014 года находившийся в нетрезвом состоянии Рашад Чаржуан Оуэнс направил свой автомобиль в толпу посетителей фестиваля, пытаясь объехать остановившийся поток машин. |
| Devices detection and drivers installation is performed for both devices (from point 1) but when an antenna is for sure tuned and settings of the viewer program are correct or Prof IP DATA DVB-card does not how the traffic flow. | Распознавание устройств и установка драйверов проходит для обоих устройств (из пункта 1), но при гарантированной настройке антенны и верных настройках в программе просмотра спутникового ТВ или Prof IP DATA DVB-карта "не выдает" транспортный поток. |
| In violation of the Agreement on Movement and Access of 2005, the Rafah crossing for people and the Karni crossing for goods are frequently closed and, when opened, only a limited amount of traffic is permitted through. | В нарушение Соглашения о передвижении и доступе 2005 года контрольно-пропускной пункт Рафах, предназначенный для людей, и контрольно-пропускной пункт Карни, предназначенный для товаров, часто бывают закрыты, но даже когда они открыты, через них пропускают лишь ограниченный поток людей и грузов. |
| Public transport is stopped as well as all other traffic. | Приостанавливается движение общественного транспорта и дорожное движение вообще. |
| South Korean rulers have built a concrete wall along the military demarcation line to block traffic between the North and the South. | Южнокорейские правители возвели бетонную стену вдоль военной демаркационной линии для того, чтобы блокировать дорожное движение между Севером и Югом. |
| Under article 10 of the German regulations on international motor vehicle traffic, the driver must always be in possession of the registration certificate(s) for the vehicle and possibly the trailer. | В соответствии со статьей 10 законодательства Германии, регулирующего международное дорожное движение автотранспортных средств, водитель должен всегда иметь при себе регистрационное свидетельство транспортного средства и, при необходимости, прицепа. |
| 11.1. Children should gradually be guided to develop the knowledge and understanding of arts of the road e.g. pavement, kerb, crossings and what traffic is, i.e. movement of cars, lorries and other vehicles. | 11.1 Детей следует постепенно знакомить с элементами дороги и культивировать их более глубокое понимание, например того, что такое тротуар, обочина, переход и что такое дорожное движение (т.е. перемещение легковых, грузовых и прочих транспортных средств). |
| Areas along the inter-entity boundary line in the Dobrinje section of Sarajevo, which had been tense and little travelled in the past, now experience a regular and dense flow of traffic. | В районах вдоль линии разграничения между Образованиями в секторе Добрыня, Сараево, где в прошлом существовала напряженность и отмечалось незначительное дорожное движение, в настоящее время наблюдается регулярное и плотное движение автотранспортных средств. |
| Sadly, before the race was done, we hit traffic. | Печально, не закончив гонку, мы уперлись в траффик. |
| It's either really bad traffic or you've changed your mind, so... | Это - или очень сильный траффик, или Вы передумали, так что... |
| It's just this colossal - it's five times bigger than the U.S. Capitol, in which they're going to intercept and analyze communications, traffic and personal data to try and figure out who's the troublemaker in society. | Вот такой здоровенный... в пять раз больше Капитолия, где планируется перехватывать и анализировать переговоры, траффик и персональные данные, чтобы попробовать выяснить, от кого все беды в обществе. |
| To counter, supporters may suggest: "We are not stopping traffic, we are traffic." | На что сторонники отвечают: «Мы не останавливаем траффик, мы сами - траффик». |
| I thought you were working traffic today. | Ты же вроде траффик регулировать собирался. |
| Many bridges are in urgent need of repair if they are to withstand heavy traffic. | Необходимо срочно осуществить строительство многих мостов, для того чтобы они могли выдержать интенсивное движение транспорта. |
| All the major roads have been reopened to traffic; | Возобновлено движение транспорта по всем крупным дорогам; |
| The Ministry of Transport proposed definitions in four areas: infrastructure, transport equipment, traffic and transport, following the structure of the Glossary for Transport Statistics. | Министерством транспорта были предложены определения применительно к четырем областям: инфраструктура, транспортные средства, движение транспорта и собственно транспорт, следуя структуре Глоссария по статистике транспорта. |
| Air traffic will proceed normally and thousands of homes will be spared. | Движение транспорта нарушено не будет, и тысячи домов уцелеют. |
| The system would also run along Princes Street and Shandwick Place and, according to the accompanying plans, general traffic would not be permitted on those streets. | Эти линии будут пролегать по улице Принсес и площади Шандвик, и, согласно прилагаемым планам, по этим улицам будет запрещено движение транспорта. |
| Lastly, special attention should be paid to small arms and light weapons, whose excessive accumulation and illegal traffic are a threat to peace and security in many regions of the world. | И наконец, особое внимание следует уделить легким вооружениям и стрелковому оружию, чрезмерное накопление и незаконный сбыт которого угрожают миру и безопасности во многих регионах мира. |
| The illicit traffic in light arms and their widespread use are elements which make it increasingly costly and difficult to exercise the control that States must maintain on crimes which, like drug trafficking, endanger the most sacred values of society. | Нелегальный сбыт легких вооружений и их широкое применение являются теми элементами, которые все больше удорожают и затрудняют процесс осуществления государствами надлежащего контроля за преступлениями, которые, подобно наркобизнесу, посягают на самые святые ценности общества. |
| Its objective is to eliminate the illicit traffic in these weapons that, unfortunately, has developed in our region in connection with drug trafficking and organized crime. | Ее цель состоит в том, чтобы ликвидировать нелегальный сбыт такого оружия, который у нас в регионе, к |
| There were signs that in the coming years, drug traffickers would become interested in the region of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, where they believed it would be easier for them to traffic because of the lack of border controls. | Многие признаки указывают на то, что в предстоящие годы наркодельцов все больше будет интересовать регион СНГ и Восточной Европы, где ввиду плохой защищенности границ сбыт и оборот наркотиков представляется им более легким делом. |
| The Macedonian Government is fully aware that the illicit production, sale, demand, traffic and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances and related activities, and in particular corruption and money-laundering activities, could negatively affect the development of a democratic civil society. | Правительство Македонии в полной мере осознает, что незаконное производство, сбыт, спрос, оборот и распространение наркотических средств и психотропных веществ и связанная с этим деятельность и в особенности коррупция и "отмывание денег" могут иметь отрицательные последствия для развития демократического гражданского общества. |
| I told you, animal noise, traffic noise and crows. | Я же сказал, животных, птиц, уличное движение. |
| (Traffic starts again) | (Уличное движение вновь возобновилось) |
| A snowfall in Naples brings traffic to a standstill. | В Неаполе из-за неожиданного снегопада остановилось уличное движение. |
| Street traffic, a quiet room, busy office. | Уличное движение, тишина в комнате, шум в офисе. |
| Car and foot traffic is minimal even during the day -no rumbling traffic noise at night to wake you up or trouble your sleep. | Отель расположен на небольшой улице с односторонним движением. Уличное движение здесь минимально - шум транспорта не разбудит Вас ночью и не потревожит ваш сон. |