Under the auspices of the Economic Cooperation Organization, it is expected that the development of railway freight traffic among ECO countries will enable an increase of the volume in trade and contribute thereby to a further strengthening of trade and economic relations among the countries concerned. |
Предполагается, что развитие железнодорожных грузовых перевозок под эгидой Организации экономического сотрудничества между странами, входящими в эту Организацию, позволит расширить объем торговли и, таким образом, будет способствовать дальнейшему укреплению торгово-экономических отношений между заинтересованными государствами. |
It is therefore a goal to obtain a higher priority for the international and national freight traffic, and thus gain a better market position, on an European and national level. |
Таким образом, основная цель заключается в том, чтобы повысить приоритетность международных и национальных грузовых перевозок и тем самым улучшить их положение как на общеевропейском, так и на внутреннем рынке. |
The Working Party also noted that while problems arose for the most part in the context of domestic traffic, industry preferred a global, international, harmonized solution in the context of ADR to the various derogations negotiated nationally on a case-by-case basis. |
Рабочая группа также отметила, что, хотя подобные проблемы возникают главным образом на уровне внутренних перевозок, промышленность предпочла бы обеспечить в рамках ДОПОГ глобальное, международное и согласованное решение применительно к различным отступлениям, которые в каждом конкретном случае являются предметом переговоров на национальном уровне. |
It was argued that, in order to prevent market disturbances, priority should be given to gradual elimination of restrictions now applicable in East-West and West-East exchange traffic, before opening up the markets of the Danube and the Rhine basins. |
Утверждалось, что для предупреждения нарушений функционирования рынка в первоочередном порядке следует постепенно снять ограничения, которые в настоящее время применяются в двустороннем сообщении Восток Запад и Запад Восток, и уже затем открывать рынки перевозок на Дунайском и Рейнском бассейнах. |
This environment does not only entail the quality of infrastructure and of the vehicle, but also the social-economic surroundings (social/societal network/relations, employers etc), spatial planning and the general transport and traffic policies (including price policies etc). |
В данном случае речь идет не только о качестве инфраструктуры и конструкции транспортных средств, но также о социально-экономических условиях (социальные/общественные условия/отношения, работодатели и т.д.), территориальном планировании и общих стратегиях в области транспорта и перевозок (включая стратегии ценообразования и т.д.). |
The rationale for such an approach was the lack of a single legislative framework in the participating States' structures, which made a coordinated approach to the concept of international freight traffic difficult, if not impossible. |
Логическим обоснованием для такого подхода явилось отсутствие единой законодательной основы в структурах государств-участников, что затрудняло, а то и вообще делало невозможным осуществление скоординированного подхода к концепции международных грузовых перевозок. |
However, in order to lay the groundwork for the creation of an integrated transport system with optimal distribution of traffic across modes, the Russian Federation intends to integrate the management of the transport system. |
Вместе с тем с целью создания основы для формирования комплексной транспортной системы при оптимальном распределении перевозок по различным видам транспорта Российская Федерация намерена объединить функции управления транспортной системой. |
In regional cross-border traffic it may be noted that the great success of the special season tickets, observed in previous years, has been confirmed. |
Что касается трансграничных региональных перевозок, то в этой связи следует отметить, что система специальных абонементов, которая пользовалась большим успехом в ходе предыдущих отчетных периодов, получила дальнейшее развитие: |
In order to promote the transfer of traffic especially from roads, to transport chains that maximise the length of water transport, it will be necessary to establish an integrated incentive system between the different transport modes. |
Для того чтобы поощрять переориентацию перевозок, особенно с автомобильных дорог на транспортные сети, в которых в максимально возможной степени используются перевозки водным транспортом, потребуется создать комплексную систему стимулирования для различных видов транспорта. |
(b) equipment and facilities suitable for inspection, taking into account the mode of transport, the goods to be checked and traffic requirements; |
Ь) оборудование и устройства, необходимые для проведения проверки с учетом вида транспорта и грузов, подлежащих контролю, и потребностей перевозок; |
Should there be differential pricing to achieve the right traffic mix or certain policy aims, and if so in which direction should the price be differentiated? |
Нужно ли устанавливать дифференцированные расценки, с тем чтобы создать возможности для правильного соотношения видов перевозок или достижения определенных стратегических целей и, если да, в каком направлении следует ориентировать систему ценовой дифференциации? |
Review of the measures contained in the requirement plan for the railways: passenger traffic forecast and development of the set of quantities to be used for evaluation; |
обзор мер, содержащихся в программе планирования потребностей на железных дорогах: прогноз объема пассажирских перевозок и разработка комплекса количественных показателей для использования в целях оценки; |
The Governments of Germany, France and Luxembourg envisage to undertake, within the framework of the Moselle Commission, the construction of parallel locks on the River Moselle with a view to ensuring optimal conditions for ever-growing passenger and goods traffic. |
Правительства Германии, Франции и Люксембурга планируют в рамках Мозельской комиссии построить на реке Мозель параллельные шлюзы в целях создания оптимальных условий для осуществления пассажирских и грузовых перевозок, объем которых постоянно возрастает. |
Development and modernization of means of transport and transport facilities in order to improve the quality of services and the safety of traffic, passengers and goods; |
развитие и модернизацию транспортных средств и объектов в интересах повышения качества услуг, безопасности движения, а также пассажирских и грузовых перевозок; |
In domestic road transport, most of the time obstacles are due to the fact that traffic capacities at the entrance to or exit from towns have been exceeded and to the lack of town bypasses on roads open to international transport operations. |
В сфере внутренних автомобильных перевозок проблемы связаны в основном с недостаточной пропускной способностью дорог на въездах в города и выездах из них, а также с отсутствием объездных дорог вокруг городов на маршрутах, открытых для международных перевозок. |
Lines solely used for touristic purposes are excluded as are railways constructed solely to serve mines, forests or other industrial or agricultural undertakings and which are not open to public traffic. |
Исключаются железнодорожные линии, используемые только для туристических целей, а также железные дороги, которые проложены исключительно для обслуживания шахт, лесоразработок либо других промышленных или сельскохозяйственных предприятий и которые закрыты для перевозок общего пользования. |
In Poland, combined transport is being promoted through a variety of legal measures such as tax exemptions and exemption from the weekend traffic ban for road vehicles involved in combined transport. |
В Польше развитие комбинированных перевозок стимулируется на основе разнообразных правовых мер, как, например, освобождение от налогообложения и снятие запрета на движение в выходные дни для автотранспортных средств, участвующих в комбинированных перевозках. |
The new COGSA would apply inwards and outwards to contracts of carriage entered into in the United States or outside the United States for goods carried to or delivered in the United States by sea or through traffic. |
Новый закон COGSA будет применяться в рамках перевозок по направлению в США и из этой страны к заключаемым в Соединенных Штатах Америки или за их пределами договорам перевозки грузов, перевозимых или доставляемых в Соединенные Штаты при помощи морской иди сквозной транспортировки. |
The objectives of the AGC and AGTC Agreements prepared in 1985 and 1991 respectively is to facilitate and develop international railway traffic in Europe and to make international intermodal transport in Europe more efficient and attractive to customers. |
Цели Соглашений СМЖЛ и СЛКП, разработанных соответственно в 1985 и 1991 годах, заключаются в облегчении и развитии в Европе международного железнодорожного сообщения и повышении эффективности международных интермодальных перевозок в Европе и их привлекательности для потребителей. |
Review of the Railway Construction and Operating Regulations to determine what scope exists for innovative approaches to attract traffic back to the railways and ensure that it stays there; |
обзор правил железнодорожного строительства и эксплуатации для определения возможностей в целях использования новаторских подходов для повышения привлекательности железных дорог и сохранения достигнутых объемов перевозок. |
The volume of goods traffic in that year amounted to 228.9 million t (-3.1%) and the transport performance to 62.6 billion tkm |
В этом году объем грузовых перевозок составил 228,9 млн. т (-3,1%), а грузооборот снизился до 62,6 млрд. т-км (-2,6%). |
From the Austrian point of view, total freedom of transit does not seem to be feasible since in Austria a certain restriction of transit traffic is carried out under the ecopoint system. |
С точки зрения Австрии, полная свобода транзита, по-видимому, не является практически достижимой, поскольку в Австрии в соответствии с системой экологических баллов введены некоторые ограничения в отношении транзитных перевозок. |
The IRU works to ensure that artificial barriers to trade and tourism are pulled down to facilitate cross-border traffic by reducing unnecessary, repetitive, burdensome paperwork and taxation for passengers, goods and vehicles, as well as minimising onerous visa formalities for professional drivers. |
МСАТ стремится обеспечить устранение искусственных барьеров на пути торговли и туризма в целях облегчения трансграничных перевозок посредством сокращения излишней, повторяющейся и обременительной бумажной работы и налогообложения пассажиров, грузов и транспортных средств, а также посредством сведения до минимума дорогостоящих процедур получения виз профессиональными водителями. |
The representative of the European Commission said that Directive 94/55/EC would be amended to enable Governments to take measures in respect of domestic traffic to settle problems of that kind, but that it would naturally be desirable for a harmonized solution to be found in ADR. |
Представитель Европейской комиссии заявил, что директива 94/55/СЕ будет изменена, с тем чтобы правительства могли принимать меры в области внутренних перевозок с целью решения такого рода проблем, но при этом, разумеется, было бы желательно найти согласованное решение в рамках ДОПОГ. |
In the case of traffic between the Russian Federation and the European Union, further difficulties arise, particularly the need for rail transhipment operations at the frontiers of the CIS, and the safety concerns linked to inland transport in the former USSR. |
В случае перевозок между Российской Федерацией и Европейским союзом возникают дополнительные трудности, связанные, в частности, с необходимостью перевалки грузов в железнодорожном сообщении на границах СНГ, и опасения в плане безопасности на внутреннем транспорте в бывшем СССР. |