Land-locked countries have benefited from specific action in the area of transport and communications to ease the flow of transit traffic at regional or subregional levels. |
В поддержку стран, не имеющих выхода к морю, предпринимаются конкретные действия в области транспорта и связи в интересах создания более благоприятных условий для потока транзитных перевозок на региональном и субрегиональном уровнях. |
The Confederation and the cantons are furthermore taking responsibility for uncovered costs in regional traffic, thus enabling public transport to provide good services. |
Кроме того, Конфедерация и кантоны компенсируют непокрытые затраты, связанные с осуществлением региональных перевозок, и обеспечивают высокое качество услуг, предоставляемых общественным транспортом. |
It was agreed that laws should be systematically harmonized and amended to meet international principles and new laws adopted to regulate international freight traffic. |
Было решено систематически согласовывать законы и вносить в них изменения, с тем чтобы они отвечали международным принципам, а также принимать новые законы в целях регулирования международных грузовых перевозок. |
Although canals are, in general, rarely economically viable and limited traffic remains a problem, they promise some advantages to landlocked Hungary. |
Хотя каналы, как правило, редко бывают экономически рентабельными и проблемой здесь по-прежнему заключается в ограниченности перевозок, они дают Венгрии, не имеющей выхода к морю, определенные преимущества. |
Both cargo and passenger traffic were mainly carried by ferries to and from the port of Neringa situated on the Kurshskaja Spit. |
Основной объем как грузовых, так и пассажирских перевозок был выполнен паромами, совершающими рейсы из расположенного в Куршском заливе порта Неринга и в обратном направлении. |
Bottlenecks seem to be a particular problem on some busy sections in countries with high traffic volumes, including Belgium, Denmark, France, Germany, Italy, Luxembourg and Poland. |
По-видимому, проблема ограничения пропускной способности имеет особо острый характер на некоторых загруженных участках железнодорожной сети в странах с высоким объемом перевозок, в том числе в Бельгии, Дании, Германии, Италии, Люксембурге, Польше и Франции. |
Faced with this decline in freight traffic, SNCF has undertaken a complete rethink of rail transport. |
Учитывая такое неблагоприятное развитие грузовых перевозок в железнодорожном сообщении, НОФДЖ провело всесторонний анализ работы железнодорожного транспорта. |
Awaiting the critical mass for implementation, vehicle connectivity and the related technologies linked to the digitalization of modern societies will bring transitional applications and benefits to transport and traffic management. |
Пока критическая рыночная масса не достигнута, подключаемые транспортные средства и соответствующие цифровые технологии, которые получают все более широкое распространение в современных обществах, можно с выгодой использовать в переходный период для организации перевозок и дорожного движения. |
After the lifting in November 1995 of UN sanctions against the former Yugoslavia, traffic on the Danube has started to recover having bottomed out in 1994. |
После того как в ноябре 1995 года были сняты санкции, наложенные Организацией Объединенных Наций на бывшую Югославию, начался рост объема перевозок по реке Дунай, который в 1994 год составлял всего лишь 19,9 млн. тонн. |
Due to the globalization of industry, the harmonization of vehicle requirements and cross-border traffic, implementation clearly has an international dimension. |
С учетом глобализации промышленности усилия по согласованию требований, предъявляемых к транспортным средствам, и условий пересечения границ в процессе автомобильных перевозок, разумеется, выходят на международный уровень. |
Decreasing air fares in a time of increasing real wages and the inherent time-saving aspect of air travel are the main contributors to the high growth rate in passenger traffic. |
Основными факторами, способствующими стремительному росту объема пассажирских перевозок, являются происходящее снижение тарифов на пассажирские авиаперевозки в условиях роста реальной заработной платы и предпочтение авиатранспорту со стороны пассажиров, поскольку этот вид транспорта позволяет им экономить время. |
; - traffic volume forecasts; - promoting of railway network to EU technical standards. |
ограничение пропускной способности железнодорожных участков и станций; - прогнозирование объемов перевозок; - стимулирование усилий по обеспечению соответствия железнодорожной сети техническим стандартам ЕС. |
On the other hand, the new warning for gases could be useful in railway freight traffic, and Norway's proposal for a CWxy is supported. |
С другой стороны, новая предупредительная надпись, касающаяся газов, могла бы оказаться полезной при осуществлении грузовых железнодорожных перевозок, и по этой причине предложение Норвегии в отношении специального положения CV/CWxy заслуживает поддержки. |
Ports are a key element for international connectivity, but among the non-landlocked least developed countries container traffic is reported only for Bangladesh, the capacity of which doubled between 2001 and 2007. |
Морские порты являются одним из основных элементов поддержания международных связей, но только среди тех наименее развитых стран, которые имеют выход к морю; в связи с этим только Бангладеш сообщила о развитии контейнерных перевозок, объем которых в период с 2001 по 2007 годы удвоился. |
Bilateral agreements between landlocked countries in West and Central Africa and their transit neighbours on transit traffic issues |
Двусторонние соглашения между странами Западной и Центральной Африки, не имеющими выхода к морю, соседними странами транзита по вопросам транзитных перевозок |
It was emphasized that the pilot project had been demand driven and its preliminary results could be representative of port-hinterland traffic patterns in the Hamburg-Le Havre range. |
Подчеркивалось, что необходимость этого пилотного проекта была вызвана спросом на подобное обследование и что его предварительные результаты могут оказаться репрезентативными для динамики перевозок между портами и внутренними регионами ренджа Гамбург-Гавр. |
Air traffic rights and services directly related to the exercise of those rights were the only services excluded from its otherwise universal coverage. |
Права на осуществление воздушных перевозок и услуги, непосредственно связанные с реализацией этих прав, являются единственными исключениями из сферы действия Соглашения, которое, если не считать этих исключений, носит всеобъемлющий характер. |
Considering a constant increase in traffic for GNL carriage since 1980, around 1320000 trips have been done; 2 accidents mean a probability of 1.5x10-6 of having an accident. |
С учетом постоянного роста объема перевозок СПГ с 1980 года и общего количества перевозок порядка 1320000, два произошедших ДТП означают, что вероятность ДТП составляет 1,5х10-6. |
In certain countries, following regionalization and devolution of transport planning, the recent increases in passenger traffic have made it more difficult to find slots for freight trains. |
В некоторых странах тенденции к районированию и возложению задач по транспортному планированию на другие органы, а также возросшая за последнее время интенсивность пассажирских перевозок затрудняют возможности расширения объема грузовых перевозок. |
The other choices include 1600, 1620, 1640, and 1660, with the progressive effect of reducing Spanish dominance in favor of the other nations, while increasing seafaring traffic. |
Промежуточные варианты: 1600, 1620, 1640 и 1660 годы - соответствуют постепенно снижающемуся испанскому влиянию и повышению интенсивности морских перевозок. |
Goods traffic of the Rhine Ports of Basel experienced in 1996 another downfall (-10.8%) over a few consecutive years and reached 7,160 thousand tons. |
В 1996 году продолжалось наблюдавшееся на протяжении нескольких лет неизменное сокращение грузовых перевозок через Рейнский порт Базель (-10,8%), и их объем составил 7160 тыс. тонн. |
Promote PPPs in the rationalization of the airline industry and build capacity for air traffic control. |
содействие налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами в области рационализации воздушных перевозок и создание потенциала в области управления воздушным движением. |
These are used to make traffic forecasts and to evaluate the effect on transport flows of changes in cost and infrastructure. |
Важными инструментами на национальном уровне являются модели мультимодальных национальных перевозок, которые применяются для транспортных прогнозов и оценки воздействия изменений в динамике расходов и в инфраструктуре на транспортные потоки. |
Except for Rotterdam, port hinterland traffic of containers increased considerably over the past 10 years and there still seems to be a potential for further growth. |
Кроме Роттердама, за последние десять лет объем перевозок контейнеров между портами и внутренними регионами вырос существенно, причем, по всей видимости, имеются потенциальные возможности для дальнейшего роста. |
This phenomenon, if not sufficiently resisted, might even be aggravated by traffic build-up along freight-oriented corridors. |
Если не принять необходимые меры для исправления этой ситуации, то она может еще больше обостриться под воздействием увеличения объема перевозок по грузоориентированным коридорам. |