In India, road transport is the dominant mode of transportation, accounting for 70 per cent of freight movement and 85 per cent of passenger traffic. |
В Индии дорожный транспорт является главным способом передвижения и доставки, на долю которого приходится 70 процентов грузовых перевозок и 85 процентов пассажирских перевозок. |
These funds had been approved already earlier for the promotion of intermodal transport in Switzerland, but had not been used due to the decline in traffic. |
Решение о выделении этих средств было одобрено еще раньше на цели содействия развитию интермодальных перевозок в Швейцарии, однако из-за снижения объема перевозок они не были использованы. |
With the tremendous growth and the continuing high growth rates of travel and traffic around the world, it is becoming increasingly important to monitor the relationships between transportation and the environment. |
Принимая во внимание стремительное и неуклонное увеличение объема пассажирских и транспортных перевозок во всем мире, становится все более важным отслеживать взаимозависимость между транспортом и окружающей средой. |
He noted that in recent years the region had experienced the increasing effects of illicit drug trafficking, money-laundering, arms smuggling, terrorism, illegal traffic in human beings and stolen properties, transborder economic fraud, piracy and maritime fraud. |
Он отметил, что в последние годы этот регион все сильнее испытывает на себе последствия незаконного оборота наркотиков, отмывания денег, контрабанды оружия, терроризма, подпольной торговли людьми и похищенным имуществом, трансграничного экономического мошенничества, пиратства и мошенничества в сфере морских перевозок. |
Preparation of updated maps of TEM network and traffic, alignments and dynamism towards neighbouring regions, incorporating intermodality and multimodal transfer points |
Подготовка обновленных карт сети ТЕА с указанием структуры движения, трасс движения и динамики перевозок в соседние регионы, включая интермодальные возможности и мультимодальные перевалочные пункты |
In the Czech Republic, in analogy to EU Member States, the high density of private car traffic in large urban agglomerations, particularly in Prague, entails considerable problems in spite of a still high share of the mass transport in total passenger transport performance. |
В Чешской Республике, как и в государствах-членах ЕС, высокая интенсивность движения частных автомобилей в крупных городских агломерациях, особенно в Праге, создает существенные проблемы, хотя доля массовых перевозок в общем объеме пассажирских перевозок и остается высокой. |
Also, the effective implementation of the Basic Multilateral Agreement on International Transport for Development of the Europe-Caucasus-Asia Corridor (TRACECA)3 has contributed to the fact that the level of transit traffic through this corridor in 2004 was 2.5 times that in 1999. |
Кроме того, эффективное осуществление Основного многостороннего соглашения о международном транспорте по развитию коридора Европа-Кавказ-Азия (ТРАСЕКА)З способствовало тому, что объем транзитных транспортных перевозок по этому коридору увеличился в 2004 году в два с половиной раза по сравнению с 1999 годом. |
Similarly, SNCF of France reported for the same period a decline in freight traffic of 28 per cent, with a dramatic fall in steel and automobile transport in the order of 50 per cent. |
Аналогичным образом за тот же период НОЖДФ Франции сообщило о снижении объема грузовых перевозок на 28%, причем резкий спад - приблизительно 50% - был отмечен в секторе перевозок стальной продукции и автомобилей. |
In Germany, "Kombiverkehr", the largest European intermodal transport operator, reported a decline in traffic in the order of 18-20 per cent and expects a similar decline for the rest of the year. |
В Германии компания "Комбиверкер" - крупнейший европейский оператор интермодальных перевозок - сообщила о снижении объема приблизительно на 18-20% и ожидает аналогичного сокращения за оставшуюся часть года. |
The size and quality of the databases on traffic, demographics and economics that were analysed by the consultant, whether compiled by companies or derived from official sources, should be underscored. |
Необходимо подчеркнуть охват и высокое качество проанализированных консультантом баз данных по объему перевозок, социально-демографических и экономических баз данных, как подготовленных компаниями, так и полученных из официальных источников. |
Output expected: Annual report on the progress of the CIM/SMGS project of the International Rail Transport Committee (CIT) and the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. |
Ожидаемый результат: Годовой доклад о ходе работы по проекту ЦИМ/СМГС, осуществляемому Международным комитетом железнодорожного транспорта (МКЖТ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. |
During the second part of its mandate, the Group focused its attention on the north of the country and visited a number of airfields to assess their state of repair and the nature of air traffic using them. |
Во время второй части своего мандата Группа сосредоточила внимание на севере страны и побывала на ряде аэродромов для оценки их эксплуатационного состояния и характера воздушных перевозок, для которых они используются. |
As with all networks, there is a need to periodically review the capacity of individual links and sections to ensure that their capacity is in line with traffic volumes. |
Как и во всех других сетях, необходимо периодически анализировать пропускную способность отдельных участков дорог, чтобы иметь уверенность, что их пропускная способность соответствует объему перевозок. |
Panama is also engaged in the Global Container Control Programme to improve container traffic security and has established mechanisms to improve identity document security, as well as maritime and port security. |
Панама также участвует в Глобальной программе контроля за контейнерными перевозками в целях повышения безопасности контейнерных перевозок и создала механизмы, позволяющие более эффективно проверять подлинность документов, а также обеспечивать безопасность морского транспорта и портов. |
Similarly, while combined road-rail transport had shown annual average increases of around 6 per cent between 1998 and 2008, UIRR companies reported in 2009 a decrease in traffic in the order of 17 per cent. |
Аналогичным образом, хотя в период 1998-2008 годов среднегодовой прирост комбинированных автомобильно-железнодорожных перевозок составил около 6%, в 2009 году компании МСККП сообщили о снижении объема перевозок приблизительно на 17%. |
Belgium (9 billion t-km), Germany (64 billion t-km) and the Netherlands (46 billion t-km) together accounted for more than 83 per cent of this traffic. |
На долю Бельгии (9 млрд. т·к), Германии (64 млрд. т·км) и Нидерландов (46 млрд. т·км) приходится более 83% этих перевозок. |
Rail infrastructure charges should be set at a level corresponding to the actual costs caused by rail traffic and should not be used for cross subsidies between freight and passengers. |
Сборы за пользование железнодорожной инфраструктурой следует установить на уровне, соответствующем фактическим издержкам в ходе железнодорожных перевозок, и не следует использовать для внутриотраслевого субсидирования и поддержки убыточных пассажирских перевозок за счет прибыльных грузовых перевозок. |
Moreover, with the improvement of quality of inland navigation services, they are becoming much faster and are able to cope with the growing volume of traffic and with denser and more complex networks. |
Более того, наряду с повышением качества услуг внутреннего водного транспорта, он становится значительно более быстрым и способен справляться с растущим объемом перевозок при более плотном и сложном движении в сетях. |
According to the latest available statistics, the volume of goods traffic on the Danube went down by 14.4% in 2003 in comparison with 2002, decreasing from 28.9 million t to 24.7 million t. |
Согласно позднейшей имеющейся статистике объем перевозок по Дунаю снизился в 2003г. на 14,4% по сравнению с 2002 годом, упав с 28,9 до 24,7 млн. т. |
The Goma airport, with an average of nearly 40 movements per day, has become the leading airport in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo from the standpoint of air traffic. |
Аэропорт Гомы, который принимает в среднем почти 40 рейсов в день, стал главным аэропортом восточной части Демократической Республики Конго с точки зрения масштабов воздушных перевозок. |
Furthermore, with the aim of service rationalization, 300 official posts were closed, 140 whereof in passenger and 160 in freight traffic. |
Кроме того, в целях рационализации обслуживания сокращено 300 официальных должностей: 140 в секторе пассажирских перевозок и 160 в секторе грузовых перевозок. |
This would enable the ZS to speed up the already commenced gradual application of particular major EU norms and documents, i.e. particular provisions of the directives governing the field of railway traffic. |
Это позволило бы СЖД ускорить уже начавшееся постепенное применение важнейших норм и документов ЕС, т.е. конкретных положений директив, регулирующих отношения в сфере железнодорожных перевозок. |
As decided at its last session, the Working Party had a structured exchange of information and a review of intermodal traffic developments at the pan-European level, coupled with the provision of information on recent policy, research and technical developments. |
Как было решено на прошлой сессии, Рабочая группа провела структурированный обмен информацией и обзор тенденций в области интермодальных перевозок на панъевропейском уровне, а также ознакомилась с сообщениями о последних изменениях, касающихся политики, исследовательской деятельности и технических вопросов. |
Thus, the IST Convention, which was expected to facilitate road transport by ensuring greater fluidity of transit traffic, has failed to reduce the number of roadblocks in most transit corridors. |
Так, Конвенция о МГП, которая должна была облегчить автомобильные перевозки путем снижения препятствий для транзитных перевозок, не смогла уменьшить число "блокпостов" на основных маршрутах транзитных перевозок. |
Integration of different transport modes and their information systems will allow inclusion of electronic information on road freight traffic operations in the intermodal transport operations and supply chains, making logistics and security more integrated and automated, thus increasing the efficiency and security of administrative procedures. |
Интеграция различных видов транспорта и их информационных систем позволит включать электронную информацию об автомобильных грузовых перевозках в цепи интермодальных перевозок и поставок, обеспечивая более высокий уровень интеграции и автоматизации логистических систем и систем безопасности, повышая тем самым эффективность и безопасность административных процедур. |