The protection of human rights and respect for humanitarian law have not featured prominently in these talks. |
Вопросы защиты прав человека и уважения гуманитарного права не получили большого звучания на этих переговорах. |
Morocco had participated in the Lisbon, London and Houston talks, which had clarified the points in the settlement plan. |
Марокко участвовало в переговорах в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне, которые должны были высветить детали плана урегулирования. |
Quite clearly, the disappointing lack of progress in these talks stems from the extreme, hard-line position adopted by the Netanyahu Government. |
Совершенно очевидно, что разочаровывающее отсутствие прогресса в этих переговорах проистекает из радикальной, жесткой позиции правительства Нетаньяху. |
I welcome the reports of progress in the talks between the two sides and urge them to keep up the momentum. |
Я с удовлетворением воспринял сообщения о прогрессе на переговорах между двумя сторонами и настоятельно призываю их поддерживать набранные темпы. |
Contadora acted as a mediator in the talks. |
Контадорская группа действовала в качестве посредника в этих переговорах. |
We hope that this matter will retain priority status in regional talks aimed at reconciliation. |
Мы надеемся на то, что этот вопрос останется приоритетным в региональных переговорах по проблеме примирения. |
UNIFEM recently reviewed official figures on women's participation in peace talks. |
ЮНИФЕМ недавно проанализировал официальные данные, касающиеся участия женщин в мирных переговорах. |
International institutions supporting conflict mediation must have gender experts and must propose concrete methods to bring women to peace talks. |
Международные учреждения, которые оказывают поддержку посредническим усилиям в ходе конфликтов, должны включать экспертов по гендерным вопросам и должны предлагать конкретные методы привлечения женщин к участию в мирных переговорах. |
That is why Australia welcomed the breakthrough agreement achieved last month in the World Trade Organization talks on enabling access by the poorer countries to affordable pharmaceuticals. |
Именно поэтому Австралия приветствовала историческое соглашение, достигнутое в прошлом месяце на переговорах Всемирной торговой организации по соглашению о предоставлении менее богатым странам доступа к лекарственным препаратам по заниженным ценам. |
The Framework is under discussion, however, at the fourth replenishment talks for possible application to other focal areas in the future. |
Вместе с тем на переговорах о четвертом пополнении средств Фонда обсуждается вопрос о возможном будущем применении этого механизма к другим тематическим областям. |
The other track of talks involved the 163 parties to the Kyoto Protocol. |
В других переговорах приняло участие 163 стороны Киотского протокола. |
Important consensus in that regard was recently reached at the high-level talks in Addis Ababa. |
Недавно по этому вопросу был достигнут важный консенсус на переговорах высокого уровня в Аддис-Абебе. |
In our view, that is a basic precondition for becoming a partner in the peace talks. |
По нашему мнению, это является одним из основных условий для обеспечения того, чтобы оно стало надежным партнером в мирных переговорах. |
They expressed the hope that all concerned would participate in the talks without preconditions and in a constructive spirit. |
Они выразили надежду на то, что все, кого это касается, примут участие в переговорах без выдвижения предварительных условий и в конструктивном духе. |
One of the leaders of the rebel factions in Darfur was residing in France and had refused to attend the peace talks. |
Один из руководителей повстанческих группировок в Дарфуре проживает во Франции, и он отказался участвовать в мирных переговорах. |
We thank him for his briefing on the peace talks in Burundi, where South Africa is playing a very important role as Facilitator. |
Мы благодарим его за брифинг о мирных переговорах в Бурунди, на которых Южная Африка играет очень важную роль посредника. |
During March, the focus of the talks was on security issues. |
В марте основное внимание на переговорах уделялось вопросам безопасности. |
Despite some obstacles, progress has been made, and the Ugandan Government is determined that the talks will succeed. |
Несмотря на ряд препятствий, достигнут некоторый прогресс, и правительство Уганды намерено добиться успеха на этих переговорах. |
Each day without further progress in the trade talks severely jeopardizes and compromises the integrity of the multilateral trading system. |
Каждый день, прошедший без существенного прогресса в торговых переговорах, серьезно подрывает и ставит под сомнение целостность системы многосторонней торговли. |
In that context, we support the development of a strategy to ensure women's fully fledged participation in peace talks and in the electoral processes. |
В этой связи мы поддерживаем разработку стратегий для обеспечения полноправного участия женщин в мирных переговорах и выборных процессах. |
In that context, we welcome the progress achieved so far in the ongoing talks on constitutional reform. |
В этой связи мы приветствуем прогресс, достигнутый к настоящему времени в проводимых сейчас переговорах по конституционной реформе. |
UNHCR welcomed Security Council Resolution 1820 aimed at strengthening responses to SGBV committed in conflict and increasing women's participation in peace talks. |
УВКБ приветствовало резолюцию 1820 Совета Безопасности, направленную на усиление ответных мер в связи с актами СГН, совершаемыми в ходе конфликта, и поощрение участия женщин в мирных переговорах. |
In this connection, it is indeed important that the Secretary-General's special representative will be given observer status at the proximity talks. |
В этой связи действительно необходимо наделить специального представителя Генерального секретаря статусом наблюдателя на непрямых переговорах. |
We have invited Chief Minister Mr. Caruana to attend the talks from the very start. |
Мы приглашали главного министра г-на Каруану участвовать в переговорах с самого начала. |
Countries involved in accession talks should ensure that such preferences are not negotiated away. |
Странам, участвующим в переговорах о вступлении в Организацию, следует обеспечить, чтобы такие предпочтения не были исключены в ходе переговоров. |