A reasonable formula had been elaborated in Brussels whereby the people of Gibraltar would have been allowed to attend the talks and take part in them. |
В Брюсселе была разработана разумная формула, в соответствии с которой гибралтарцам было разрешено присутствовать на переговорах и участвовать в них. |
We greatly appreciate the significant contribution made to the peace process by other international organizations, as well as by the States attending the talks as observers. |
Мы высоко ценим большой вклад, который вносят в мирный процесс другие международные организации, а также государства, выступающие в качестве наблюдателей на переговорах. |
Other southern militant groups that did not participate in the peace talks will have to be incorporated in new structures that were created without them. |
Другие вооруженные группы на юге, которые не принимали участия в мирных переговорах, необходимо будет инкорпорировать в новые структуры, созданные без них. |
The delay in reaching agreement between Khartoum and the Sudan People's Liberation Movement has also produced a stalemate in the talks on Darfur. |
Задержки в достижении соглашения между Хартумом и Народно-освободительным движением Судана также привели к тупиковой ситуации на переговорах по Дарфуру. |
In that context, I would be prepared, should they so request, to arrange for a United Nations observer to attend the bilateral talks. |
В этой связи я буду готов, если меня об этом попросят стороны, организовать участие в двусторонних переговорах наблюдателя Организации Объединенных Наций. |
The Government of Serbia has designated its delegation to participate in the talks; |
Правительство Сербии назначило свою делегацию для участия в этих переговорах; |
It is clear that the Kosovo Albanian team for all these talks must be fully representative of their community in order to speak authoritatively. |
Косовская албанская группа на этих переговорах должна, несомненно, представлять всю свою общину, для того чтобы она могла авторитетно выступать от ее имени. |
During those talks, I gave the Commission's assessment of the important progress achieved since June, and what remained to be done. |
На переговорах я изложил данную Комиссией оценку достигнутого с июня немалого прогресса и того, что остается сделать. |
He urged each of them to make every effort to facilitate the resumption of direct talks and progress in the negotiations. |
Он настоятельно просил каждого из них приложить все усилия к тому, чтобы способствовать возобновлению прямых переговоров и прогрессу на переговорах. |
During the most recent round of talks in Moscow between the two State delegations, our negotiating partners refused to discuss the text of a draft final agreement on the withdrawal. |
На самом последнем раунде переговоров в Москве между делегациями двух государств наши партнеры на переговорах отказались обсуждать текст проекта заключительного соглашения, касающегося вывода войск. |
President Milutinovic presented to the Government a full report on the talks, especially on the interest of the international community in full-scale monitoring of the situation in Kosovo and Metohija. |
Президент Милутинович представил правительству полный отчет о переговорах, особенно о заинтересованности международного сообщества в полномасштабном наблюдении за ситуацией в Косово и Метохии. |
The Secretariat reported that representatives of the international community and the 18 parties who took part in the talks characterized them as successful. |
Секретариат сообщил, что представители международного сообщества и 18 сторон, принявших участие в этих переговорах, охарактеризовали их как успешные. |
The Taliban leaders agreed that the matter should be discussed further in talks between the United Nations and the Taliban. |
Лидеры талибов согласились с тем, что Организации Объединенных Наций и движению "Талибан" следует продолжить обсуждение этого вопроса на переговорах. |
Concerning Cyprus, the European Union regrets that the inter-communal talks under the aegis of the United Nations have failed to register progress. |
Что касается Кипра, Европейский союз сожалеет, что на межобщинных переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций не было достигнуто успеха. |
I also appeal to them to make further progress in the talks on military matters and to find expeditious solutions to all other outstanding issues. |
Я также обращаюсь к ним с просьбой добиться дальнейшего прогресса в переговорах по военным вопросам и найти скорейшее решение для всех других остающихся проблем. |
Secondly, the issues discussed at the Dayton proximity talks are well known, and the issue of the Prevlaka peninsula was not on the agenda. |
Во-вторых, обсуждавшиеся на непрямых переговорах в Дейтоне вопросы хорошо известны, и вопрос о Превлакском полуострове не фигурировал в их повестке дня. |
Common position in global trade talks and negotiations |
В. Общая позиция на глобальных торговых переговорах |
The conditions established for the resumption of dialogue should be reviewed in the light of the willingness shown by the Kosovo government to engage in constructive talks. |
Следует пересмотреть условия, созданные с целью возобновления диалога, с учетом продемонстрированной правительством Косово готовности принять участие в плодотворных переговорах. |
The reason was reported as the desire on the part of the authorities to prevent him from attending peace talks in Nairobi. |
Утверждается, что он был арестован властями, с тем чтобы воспрепятствовать его участию в мирных переговорах в Найроби. |
Only tangible progress in peace talks with consequent changes on the ground can bring about a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке можно добиться, лишь обеспечив ощутимый прогресс на мирных переговорах и соответствующие изменения на местах. |
For many years his Government had fought for the establishment of peace in the region, as evidence by Jordan's participation in the Madrid talks. |
Иордания уже долгие годы борется за установление мира в регионе, свидетельство чему - участие Иордании в мадридских переговорах. |
To this end, Czech experts are actively participating in talks on finalizing the verification protocol, which will considerably strengthen this Convention. |
С этой целью чешские эксперты активно участвуют в переговорах по окончательной выработке протокола по проверке, который в значительной мере укрепит эту Конвенцию. |
Last October, following the efforts of the sponsors of the peace process, the parties met again after a long interruption of the talks. |
В октябре этого года после усилий, предпринятых спонсорами мирного процесса, стороны встретились вновь после длительного перерыва в переговорах. |
This is a subject to be taken up and finalized between the two sides at the inter-communal talks within the framework of a bi-communal, bi-zonal federal settlement. |
Этот вопрос предстоит рассмотреть и решить на межобщинных переговорах между двумя сторонами в контексте урегулирования в рамках двухобщинной и двухзональной федерации. |
The European Union fully supports the efforts of the United Nations, in particular those of the Special Representative of the Secretary-General, aimed at achieving a comprehensive political settlement in the inter-Tajik talks. |
Европейский союз полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, в частности Специального представителя Генерального секретаря, направленные на достижение всеобъемлющего политического урегулирования на межтаджикских переговорах. |