They pressed for further trade talks and also helped make trade an issue in areas such as development policy. |
Они настаивали на дальнейших торговых переговорах и помогли превратить торговлю в предмет спора в таких сферах, как политика в области развития. |
This proposal was presented to Eritrea which, after lengthy discussions, agreed in principle to take part in proximity talks. |
Данное предложение было представлено Эритрее, которая после длительных обсуждений согласилась в принципе принять участие в непрямых переговорах. |
Ethiopia also agreed in principle to take part in proximity talks. |
В свою очередь Эфиопия также согласилась в принципе принять участие в непрямых переговорах. |
Furthermore, the European Union reiterates its support for Norway as mediator of the talks. |
Кроме того, Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке Норвегии в качестве посредника на переговорах. |
It is disappointing that there has not been substantive progress in the talks between the two parties. |
Разочарование вызывает тот факт, что на переговорах между обеими сторонами не было достигнуто прогресса по вопросам существа. |
In other words, political life in Kosovo cannot be consumed entirely by status talks, vital as they would be. |
Иными словами, политическая жизнь в Косово не может быть полностью сосредоточена переговорах о статусе, какими бы жизненно важными они ни были. |
That means that the international community must mobilize even further in order to move the peace talks forward. |
Это означает, что международному сообществу необходимо мобилизовать еще больше усилий для обеспечения прогресса на мирных переговорах. |
The Belarusian authorities issued an invitation to participate in bilateral talks on additional confidence- and security-building measures in July 2001. |
Власти Белоруссии направили приглашение принять участие в двусторонних переговорах по дополнительным мерам укрепления доверия и безопасности в июле 2001 года. |
Fortunately, existing taboos about what is acceptable in the final status talks have fallen - on both sides. |
К счастью, существующие табу о том, что является приемлемым на переговорах о заключительном статусе, сняты - с обеих сторон. |
It urgently appealed to the armed rebellion to agree to participate effectively in the current talks under the mediation of President Mandela. |
Он обратился к вооруженным мятежникам с настоятельным призывом о том, чтобы они согласились принять конструктивное участие в переговорах, ведущихся при посредничестве президента Манделы. |
But reference to "talks" makes the West uncomfortable. |
Но упоминание о "переговорах" вызывает у Запада дискомфорт. |
Russia considers that decisive progress should be achieved at the talks before the official entry of new members into NATO. |
Российская сторона исходит из того, что решающий прогресс на переговорах должен быть достигнут до официального приема в НАТО новых членов. |
This underscores their failure to recognize Rabin's pledge and the results arrived at in the talks held before March 1996. |
Это подчеркивает их нежелание признавать обязательство Рабина и результаты, достигнутые на переговорах, проходивших до марта 1996 года. |
Such a conference is in fact listed in the "road map" as part of phase III in the talks. |
Фактически такая конференция упомянута в "дорожной карте" как часть фазы III в переговорах. |
The US should press for bilateral talks. |
США должны настаивать на двусторонних переговорах. |
He also declared his readiness to join peace talks with a view to ending the civil war between the armed opposition and the army. |
Он также заявил о своей готовности принять участие в мирных переговорах в целях прекращения гражданской войны между вооруженной оппозицией и армией. |
Algeria and Mauritania would be invited to the talks as observers, but would attend the discussions on issues directly affecting them. |
Алжир и Мавритания были бы приглашены участвовать в переговорах в качестве наблюдателей, но при этом приняли бы участие в обсуждениях вопросов, непосредственно затрагивающих их интересы. |
The AFRC has accepted the Committee's invitation to attend the talks on 22 October 1997. |
РСВС принял предложение Комитета принять участие в переговорах, намеченных на 22 октября 1997 года. |
The Carter Center played a significant role in brokering peace talks between the warring parties in that country. |
Центр Картера сыграл значительную посредническую роль в мирных переговорах между воюющими сторонами в той стране. |
Upon an invitation extended at the Glion talks, my Special Adviser visited Nicosia from 18 to 21 November. |
По приглашению, полученному им на переговорах в Глионе, мой Специальный советник посетил Никосию 18-21 ноября. |
Delegations representing the Republika Srpska (Bosnia and Herzegovina) and Bosnian Croats were also expected to attend these talks. |
Ожидалось, что в этих переговорах примут участие также делегации, представляющие Республику Сербскую (Босния и Герцеговина) и боснийских хорватов. |
The government of South Sudan does not have the resources to support the rapid progress of the talks. |
Правительство Южного Судана не имеет ресурсов для обеспечения быстрого прогресса в этих переговорах. |
Liberian women participated in the peace talks in Accra. |
Либерийские женщины участвовали в мирных переговорах в Аккре. |
We welcome the wise decision to suspend the status talks until the completion of the elections in Serbia. |
Приветствуем мудрое решение о паузе в статусных переговорах до окончания выборов в Сербии. |
The report cites the limited progress in the talks, caused by the apparently irreconcilable positions of the two parties. |
В докладе отмечается ограниченный прогресс в переговорах ввиду очевидной непримиримости позиций двух сторон. |