Ultimately the women's groups were granted Permanent Observer Status at the talks. |
В конечном счете женским группам был предоставлен статус постоянных наблюдателей на переговорах. |
The role played by Norway in facilitating that process and, most recently, at the peace talks is deeply appreciated. |
Мы высоко ценим роль Норвегии в содействии этому процессу, а также в недавних мирных переговорах. |
I have also been following with interest recent developments in the Sudanese peace talks. |
Я с интересом слежу также за последними событиями на суданских мирных переговорах. |
Progress achieved at the IGAD-led peace talks on the Sudan has improved the prospects for lasting peace there. |
Прогресс, достигнутый на мирных переговорах по Судану, организованных под эгидой МОВР, улучшил перспективы обеспечения прочного мира в этой стране. |
Firstly, UNHCR funded the participation of Burundian refugee women to participate in the Arusha peace talks for Burundi. |
Во-первых, УВКБ финансировало участие бурундийских женщин-беженцев в Арушских мирных переговорах по урегулированию в Бурунди. |
Ethiopia has now received another invitation to participate in rescheduled proximity talks, to take place in Algiers starting on 29 April 2000. |
Сейчас Эфиопия получила еще одно приглашение принять участие в перенесенных непрямых переговорах, которые должны начаться 29 апреля 2000 года в Алжире. |
The Ethiopian delegation to the proximity talks will be led by Foreign Minister Seyoum. |
Делегацию Эфиопии на непрямых переговорах будет возглавлять Министр иностранных дел г-н Сейюм. |
Eritrea has accepted the invitation of the current Chairman of OAU to participate in the proximity talks which will be held in Algiers. |
Эритрея ответила согласием на приглашение нынешнего Председателя ОАЕ принять участие в непрямых переговорах, которые состоятся в Алжире. |
Eritrea also expressed its readiness to finalize consolidated technical arrangements and to send its delegation to the Algiers proximity talks. |
Эритрея также выразила готовность завершить работу над сводными техническими процедурами и направить свою делегацию в Алжир для участия в непрямых переговорах. |
The main objective was to reach agreement on a common delegation for the talks. |
Основная цель заключалась в достижении согласия относительно состава общей делегации на переговорах. |
Towards the end of 2006, however, LRA refused to accept the continued mediation of peace talks by the Government of Southern Sudan. |
Вместе с тем, в конце 2006 года ЛРА отказалась принять дальнейшее посредничество правительства Южного Судана в мирных переговорах. |
The Bonn talks succeeded in paving the way for an Interim Administration. |
На переговорах в Бонне удалось проложить путь к созданию Временной администрации. |
The latest news from the Bonn talks is encouraging. |
Последние новости из Бонна о переговорах обнадеживают. |
I want the Government of Gibraltar to be directly involved in the Brussels round talks. |
Я хочу, чтобы правительство Гибралтара напрямую участвовало в проводимых в рамках Брюссельского процесса переговорах. |
Here, talks are under way on the pace of such returns. |
В связи с этим хочу сказать о проходящих переговорах по вопросу о темпах такого возвращения. |
The European Union encourages the parties to participate constructively in the talks in progress under the auspices of the Secretary-General's Personal Envoy. |
Европейский союз призывает стороны принять конструктивное участие в переговорах, проходящих под эгидой Личного посланника Генерального секретаря. |
Once agreement on talks is reached, the discussions should be concluded within a fixed time frame. |
Как только будет достигнуто соглашение о переговорах, обсуждения должны завершиться в установленные сроки. |
It is the responsibility of all the parties to ensure success by respecting a cessation of hostilities and by participating in the talks. |
Все стороны несут ответственность за обеспечение успеха на основе соблюдения соглашения о прекращении боевых действий и участия в переговорах. |
The President of the Council had participated in the Manhasset talks. |
Председатель Совета принял участие в переговорах, состоявшихся в Манхассете. |
We underline the importance of support by Member States for the political process and of encouraging all rebel movements to participate in the talks. |
Мы подчеркиваем значение поддержки этого политического процесса государствами-членами и поощрения всех повстанческих движений к участию в переговорах. |
Those high-level political talks show commitment and constitute a positive sign towards the resumption of the peace process. |
В этих политических переговорах высокого уровня проявляется приверженность возобновлению мирного процесса, и они представляют собой позитивный признак такого возобновления. |
He currently serves as counsel to peace talks between the Philippine Government and the National Democratic Front. |
В настоящее время он выступает советником на переговорах между филиппинским правительством и Национальным демократическим фронтом. |
Both parties wished to resume talks under the auspices of the Secretary-General. |
Они согласились с тем, что рекомендованный Генеральным секретарем план является отправной точкой в переговорах. |
The stalemate in the peace talks was accompanied by a sudden and rapid deterioration of the security situation in the zone of conflict. |
Тупиковая ситуация на мирных переговорах сопровождалась неожиданным и быстрым ухудшением ситуации в плане безопасности в зоне конфликта. |
I am prepared to make a different type of arrangement for him to participate in these talks. |
Я готов обговорить иной механизм его участия в этих переговорах. |