The members of the Council urged the two parties to exercise maximum restraint in Somalia and participate in the Khartoum talks. |
Члены Совета настоятельно призвали обе стороны в Сомали проявлять максимальную сдержанность и принять участие в переговорах в Хартуме. |
My talks focused on the following: |
Основной упор в моих переговорах был сделан на следующие вопросы: |
Assassinate someone at the talks, perhaps our entire delegation. |
Убить кого-нибудь на переговорах, возможно, всю нашу делегацию. |
In that context, at the three-party talks, and at the six-party talks that followed, the Democratic People's Republic of Korea put forward realistic and reasonable proposals for attaining the goal of denuclearizing the Korean Peninsula. |
В этом контексте на трехсторонних переговорах и на последующих шестисторонних переговорах Корейская Народно-Демократическая Республика выдвинула реалистичные и разумные предложения по достижению цели создания безъядерной зоны на Корейском полуострове. |
Some progress was witnessed in September 2005 when the talks yielded a joint statement - the Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks. |
Некоторый прогресс был достигнут в сентябре 2005 года, когда на переговорах было принято Совместное заявление четвертого раунда шестисторонних переговоров. |
As for the Six-Party Talks, we have already made it clear that the Democratic People's Republic of Korea is willing to participate in multiparty talks if our talks with the United States go well and the multiparty talks also include the Six-Party Talks. |
Что касается шестисторонних переговоров, мы уже дали ясно понять, что Корейская Народно-Демократическая Республика готова участвовать в многосторонних переговорах, если наши переговоры с Соединенными Штатами пройдут успешно и многосторонние переговоры будут также включать в себя шестисторонние переговоры. |
I commend the mediation efforts to re-engage the Government of the Sudan and the non-signatory movements in peace talks and welcome the forthcoming resumption of talks between the Government and the JEM Interim Military Council faction. |
Я с удовлетворением отмечаю посреднические усилия, предпринимаемые с целью вернуть правительство Судана и движения, не подписавшие документ, к участию в мирных переговорах, и приветствую предстоящее возобновление переговоров между правительством и группировкой ДСР, возглавляемой Временным военным советом. |
The AU mediator for the talks, Salim Ahmed Salim, intends to contact the partners in the run up to the next round in order to discuss the way forward and my Special Representative is scheduled to meet with him ahead of these talks. |
Посредник в лице Африканского союза на переговорах Салим Ахмед Салим намеревается связаться с партнерами в преддверии следующего раунда, чтобы обсудить пути продвижения вперед, и мой Специальный представитель планирует встретиться с ним до начала этих переговоров. |
If successful, resumption of the north-south talks will contribute to the attainment of a political solution in Darfur at the talks due to resume at the end of October. |
Возобновление переговоров между Севером и Югом, если оно будет успешным, будет содействовать достижению политического урегулирования в Дарфуре на переговорах, которые должны возобновиться в конце октября. |
All these facts show that, over the five months after the talks began, only the Democratic People's Republic of Korea has unilaterally moved to implement the points agreed upon at the talks, and the United States has not moved at all. |
Все эти факты свидетельствуют о том, что за пять месяцев, прошедших после начала переговоров, только Корейская Народно-Демократическая Республика в одностороннем порядке приступила к осуществлению пунктов, согласованных на переговорах, тогда как Соединенные Штаты не сделали ни шага. |
The parties also expressed their appreciation to the Secretary-General and his Special Envoy, Mr. R. Piriz-Ballon, as well as the representatives of the observer States and CSCE at the talks for their help and assistance in organizing and holding the inter-Tajik talks on national reconciliation. |
Стороны также выразили признательность Генеральному секретарю ООН и его Специальному посланнику Р. Пирису-Баллону, а также представителям государств-наблюдателей и СБСЕ на переговорах за помощь и содействие в организации и проведении межтаджикских переговоров по национальному примирению. |
I have therefore instructed my Special Envoy to explore actively with the two Tajik sides and the observers at the inter-Tajik talks ways of achieving further substantial progress during the fourth round of the inter-Tajik talks, at which fundamental political and institutional issues are to be discussed. |
В этой связи я поручил моему Специальному посланнику активно изучить вместе с двумя таджикскими сторонами и наблюдателями на межтаджикских переговорах пути достижения дальнейшего прогресса по вопросам существа в ходе четвертого раунда межтаджикских переговоров, в рамках которого будут обсуждены основные политические и организационные вопросы. |
As for bilateral talks at the highest level, when the Indians spoke in international forums, they referred to such talks, but when they talked to the Pakistanis, they evaded the issue. |
Что касается двусторонних переговоров на самом высоком уровне, то следует отметить, что индийцы, выступая на международных форумах, упоминают об этих переговорах, однако, когда они обращаются к пакистанцам, они уклоняются от обсуждения этого вопроса. |
I fully share the disappointment of the Security Council at the absence of progress during the Glion talks, despite the interest shown by the international community, and more particularly by those countries that had their representatives in the wings observing the talks. |
Я полностью разделяю разочарование Совета Безопасности в связи с отсутствием прогресса на переговорах в Глионе, несмотря на интерес, проявленный международным сообществом, в частности теми странами, которые назначили своих представителей на местах для наблюдения за переговорами. |
Council members also expressed support for the talks of the Special Representative with the parties and stressed the need for the parties to be constructive in those talks and to cooperate with MINURSO and UNHCR for the initiation of the confidence-building measures with the refugees. |
Члены Совета заявили также о своей поддержке переговоров Специального представителя со сторонами и подчеркнули необходимость того, чтобы стороны демонстрировали конструктивный подход на этих переговорах и сотрудничали с МООНРЗС и УВКБ, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению мер укрепления доверия в рамках работы с беженцами. |
Georgia once again calls on the international community to pay attention to the fates of these people and continues to raise this issue in its talks with official Moscow. |
Грузия вновь призывает международное сообщество уделять внимание судьбам этих людей и продолжает ставить этот вопрос на ее переговорах с официальной Москвой. |
The review assessed the progress made in the talks so far, and the way forward. |
В этом обзоре была дана оценка достигнутого на тот момент прогресса в переговорах и представлены рекомендации в отношении будущих действий. |
To attend ongoing peace talks on the Darfur crisis, held in Doha |
Участие в мирных переговорах по урегулированию кризиса в Дарфуре, проводимых в Дохе |
Many listed Taliban are reported to live outside of Afghanistan and may need to travel to other countries to participate in reconciliation talks or otherwise promote a political process. |
По имеющимся сообщениям, многие члены «Талибана», включенные в перечень, живут за пределами Афганистана, и им могут потребоваться поездки в другие страны для участия в переговорах по вопросу о примирении или для целей иного поощрения политического процесса. |
Council members noted prior commitments made by both parties to attend early proximity talks under OAU direction and urged the Governments of Ethiopia and Eritrea to participate in the talks with a renewed commitment to peace. |
Члены Совета отметили взятые на себя обеими сторонами ранее обязательства участвовать в скорейших непрямых переговорах под руководством ОАЕ и настоятельно призвали правительства Эфиопии и Эритреи принять участие в этих переговорах с возобновленной приверженностью миру. |
After our July meeting, the sides refocused negotiations on the core issues where progress was crucial in order for the talks to advance. |
После нашей июльской встречи стороны переключили внимание на переговорах на основные вопросы, прогресс в решении которых имеет крайне важное значение для продвижения переговоров вперед. |
JEM leader, Khalil Ibrahim, recognizes the importance of a political process, but the movement insists that only JEM and SLM/A should be represented at the talks. SLM/A-Abdul Shafie has expressed reservations regarding the format, venue and timing of the talks. |
Лидер ДСР Халиль Ибрагим признает важное значение политического процесса, однако Движение настаивает на том, что на переговорах должны быть представлены только ДСР и ОДС/А. ОДС/А высказала оговорки относительно формата, места и сроков переговоров. |
We will continue to seek direct talks with Belgrade on a number of issues of mutual interest because the range of such issues is very broad and Pristina would prefer to engage in such talks at an early rather than at a later stage. |
Мы будем продолжать прямые переговоры с Белградом по ряду вопросов, представляющих взаимный интерес, поскольку таких вопросов очень много, и Приштина хотела бы участвовать в таких переговорах не на позднем, а на их раннем этапе. |
As it had been the intention of the facilitators to convene proximity talks before the end of March, the two parties received communication from the current Chairman inviting them to send their delegation to Algiers for talks that would have begun on 25 March 2000. |
Так как посредники намеревались провести непрямые переговоры до конца марта, обе стороны получили послание тогдашнего Председателя с предложением направить свои делегации в Алжир для участия в переговорах, которые начнутся 25 марта 2000 года. |
The positive and constructive stance that it took at the proximity talks in Algiers, convened while the war was raging, is another evidence of its position, corroborated by the events and documents of the proceedings of the peace talks. |
Позитивная и конструктивная позиция, которую оно заняло на непрямых переговорах в Алжире, созванных в разгар войны, является еще одним доказательством его позиции, подкрепляемым событиями и документами о ходе мирных переговоров. |