| We would like to thank the Special Representative, Mr. Brahimi, and his team for the key role that they played in the talks Bonn. | Поблагодарить нам хотелось бы и Специального представителя г-на Брахими и его группу за ту ключевую роль, которую они сыграли на переговорах в Бонне. |
| As a result, several armed elements, mainly from APRD, agreed to lay down their arms and to engage in peace talks. | В результате ряд вооруженных боевиков, в основном из АПРД, согласились сложить оружие и принять участие в мирных переговорах. |
| His delegation called on Japan to take a constructive attitude to those talks if it really wanted to solve the problem. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики призывает Японию занять конструктивную позицию на этих переговорах, если она действительно желает урегулировать данную проблему. |
| If the peace process is to be successful, it remains essential to immediately stop the violence by all parties and to broaden the participation in the peace talks. | Для успеха мирного процесса по-прежнему крайне важно всем сторонам немедленно прекратить насилие и расширить участие в мирных переговорах. |
| In this connection, we commend the Special Envoys for reaching out to grass-roots parties and seeking to involve them directly in the talks. | В этой связи мы благодарим специальных посланников за то, что они работали на низовом уровне и непосредственно попытались привлечь стороны к участию в переговорах. |
| It is, however, encouraging to note that the Government of Rwanda is mediating talks between the Congolese Government and General Laurent Nkunda's rebel group. | Однако отрадно отметить, что правительство Руанды выступает посредником в переговорах между конголезским правительством и повстанческой группировкой генерала Лорана Нкунды. |
| It is significant, therefore, that German political parties have emphasized the need for Merkel to raise such matters in her talks with Chinese leaders. | Поэтому очень показательно, что немецкие политические партии подчеркнули необходимо того, чтобы Меркель подняла данные вопросы в своих переговорах с китайским руководством. |
| He will also represent the United Nations in talks with donor countries, bilateral aid agencies and the Bretton Woods institutions. | Кроме того, он будет представлять Организацию Объединенных Наций на переговорах со странами-донорами, агентствами по оказанию двусторонней помощи и бреттон-вудскими учреждениями. |
| July 1980. Legal Adviser to the Sri Lanka delegation in talks with the Government of Mauritius on formulating a bilateral air transport agreement. | Июль 1980 года - советник по правовым вопросам шри-ланкийской делегации на ее переговорах с правительством Маврикия по поводу разработки двустороннего соглашения по вопросам воздушного транспорта. |
| We sincerely hope that North Korea will realize the importance and value of improved inter-Korean relations through its participation in the four-party talks. | Мы искренне надеемся на то, что Северная Корея осознает важность и ценность улучшения межкорейских отношений в результате участия в четырехсторонних переговорах. |
| We would appreciate further information on those talks, as we very strongly support any initiative that improves the everyday life of the population of Kosovo. | Мы были бы признательны за возможность получения более полной информации об этих переговорах, поскольку мы горячо поддерживаем любую инициативу, направленную на улучшение повседневной жизни населения Косово. |
| In this regard, we are encouraged by the latest news on the progress in the power-sharing talks between the parties to the inter-Congolese dialogue. | В этой связи нас обнадеживает недавнее сообщение о прогрессе, достигнутом на переговорах о разделении власти между сторонами, участвующими в межконголезском диалоге. |
| The question of the inclusion of the Serb minority in both the future status talks and the Kosovo Institutions remains a stumbling block to a true multi-ethnic, multicultural society. | Вопрос участия сербского меньшинства как в переговорах о будущем статусе, так и в работе косовских институтов остается камнем преткновения на пути построения подлинно многоэтнического, многокультурного общества. |
| At the six-party talks and elsewhere, we have made it clear more than once that we had no uranium-based nuclear programme. | На шестисторонних переговорах, да и на других форумах, мы не раз четко давали понять, что у нас нет урановой ядерной программы. |
| It will also have a profound effect on the relations between North Korea and the other countries participating in the six-party talks. | Оно также будет иметь далеко идущие последствия для развития отношений между Северной Кореей и другими странами, участвующими в шестисторонних переговорах. |
| Mr. Holkeri's role in those talks is extremely important, as is the support of the Contact Group and the European Union in this process. | Роль г-на Холкери в этих переговорах чрезвычайно важна, равно как и поддержка этого процесса Контактной группой и Европейским союзом. |
| We should not risk the credibility of this process by rushing to convene substantive talks if we do not have a critical mass of participants ready for them. | Мы не должны подвергать угрозе доверие к этому процессу, принимая поспешные действия в целях проведения переговоров по существу, если у нас не имеется достаточного числа участников, готовых к участию в таких переговорах. |
| America didn't budge on bilateral negotiations, and its response to North Korea's recent announcement that it possesses nuclear weapons likewise emphasized the need to revive the six-party talks. | Америка не достигала результатов на двусторонних переговорах, и ее реакция на недавнее заявление Северной Кореи о наличии ядерного оружия также указывает на необходимость возобновления шестисторонних переговоров. |
| We have embraced as a founding principle in the current talks process and its eventual outcome that any agreement must command sufficient consensus between both sets of participants. | В качестве основополагающего принципа нынешнего процесса переговоров и его конечного результата мы придерживаемся того мнения, что любое соглашение должно предполагать достаточную степень согласия между обеими сторонами, участвующими в переговорах. |
| It would be highly unfortunate if global trade talks stalled indefinitely, because progress in the multilateral trade negotiations would lead to income growth everywhere and contribute to reducing poverty. | Было бы крайне нежелательно, чтобы глобальные торговые переговоры бесконечно оставались в тупике, поскольку достижение прогресса на многосторонних торговых переговорах способствовало бы повсеместному росту доходов и сокращению масштабов нищеты. |
| We will continue to make our efforts to solve the problem peacefully and to be acceptable to all at the talks. | И мы будем и впредь прилагать усилия к тому, чтобы разрешить проблему мирно и приемлемым для всех способом на переговорах. |
| Head of the JEM delegation to the Doha talks | Глава делегации ДСР на переговорах в Дохе |
| Protection of the human rights and dignity of the population living under occupation is among the priorities of the Government of Georgia at the Geneva talks. | Защита прав человека и достоинства населения, живущего в условиях оккупации, является одним из приоритетов правительства Грузии на переговорах в Женеве. |
| The planned presence of representatives from Egypt and Jordan during the talks in an observer capacity is a groundbreaking and welcome step, which should be sustained and built upon. | Планируемое присутствие на переговорах в качестве наблюдателей представителей Египта и Иордании является прогрессивным и желательным шагом, который следует укрепить и развить. |
| A. UNAMID staff attending peace talks in Doha | Участие сотрудников ЮНАМИД в мирных переговорах в Дохе |