(a) To participate without preconditions at the Abuja talks and negotiate constructively to ensure a swift and sustainable agreement to resolve the Darfur conflict; |
а) принимать без предварительных условий участие в абуджийских переговорах и конструктивно вести переговоры в целях быстрого достижения долговременного соглашения по урегулированию дарфурского конфликта; |
His Majesty King Gyanendra Bir Bikram Shah Dev recently stated that the use of force alone is not a solution, and that the solution rather lies in talks. |
Его Величество король Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев недавно заявил, что применение одной лишь силы не является решением и что, скорее, решение лежит в переговорах. |
Secondly, the world must ensure that the final challenge of 2005 is accomplished - namely, achieving an outcome in the trade talks in Hong Kong in December, which will advance the cause of development in Africa and beyond. |
Во-вторых, мировое сообщество должно обеспечить достижение заключительной цели 2005 года, а именно: добиться результатов на торговых переговорах, которые пройдут в декабре в Гонконге, что продвинет вперед процесс развития в Африке и за ее пределами. |
We welcome the progress achieved at the six-party talks aimed at ensuring a Korean peninsula free of nuclear weapons and at addressing the security concerns of all concerned States in North-East Asia. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый на переговорах шести сторон, призванных сделать Корейский полуостров зоной, свободной от ядерного оружия, и решить вопросы, вызывающе обеспокоенность у всех соответствующих сторон в Северо-Восточной Азии. |
On 30 August, during informal consultations, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations made a statement on the progress in Abuja of peace talks concerning Darfur. |
30 августа в ходе неофициальных консультаций выступил помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о положении на мирных переговорах по Дарфуру в Абудже. |
Likewise, we call for the implementation of Security Council resolution 1695 (2006) and urge progress in the six-party talks on the North Korean nuclear problem. |
Мы призываем также к осуществлению резолюции 1695 (2006) Совета Безопасности и считаем настоятельно необходимым достижение прогресса на шестисторонних переговорах по ядерной проблеме Северной Кореи. |
That is the case, for example, in the Mediterranean Forum, the 5 + 5 talks and the Conference of Interior Ministers of the Western Mediterranean. |
Так обстоят дела, например, на Средиземноморском форуме, переговорах 5+5 и Конференции министров внутренних дел стран Западного Средиземноморья. |
In our view, the lack of progress in recent years in multilateral talks does not mean that all possibilities have been lost for the adoption by States of urgent and effective measures to prevent the erosion of the international regime to monitor and prohibit weapons of mass destruction. |
По нашему мнению, отсутствие в последние годы прогресса в многосторонних переговорах не означает утрату всех возможностей для принятия государствами неотложных эффективных мер по предотвращению эрозии международного режима контроля над вооружениями и запрещения оружия массового поражения. |
The 2005 Conference should be short and routine in nature, since all energies were currently focused on the talks on mines other than anti-personnel mines, which were at a crucial stage. |
Конференция 2005 года должна отличаться краткой продолжительностью и рутинным характером, ибо сейчас вся энергия сосредоточена на переговорах по минам, отличным от противопехотных, которые вышли на ключевую стадию. |
Last April in Libreville, Gabon, the question of the withdrawal of Burundi's troops was addressed in talks at the highest level between my country and Burundi. |
В апреле этого года в Либревиле, Габон, вопрос о выводе бурундийских вооруженных сил обсуждался на переговорах между моей страной и Бурунди на самом высоком уровне. |
As you are aware, the delegations participating in the United Nations talks on Afghanistan today signed in Bonn the "Agreement on Provisional Arrangements in Afghanistan Pending the Re-establishment of Permanent Government Institutions". |
Как Вам известно, делегации, принимающие участие в переговорах по Афганистану под эгидой Организации Объединенных Наций, подписали сегодня в Бонне «Соглашение о временных механизмах в Афганистане до восстановления постоянно действующих правительственных институтов». |
Omar Mohamed Mohamud "Finnish", a deputy of Musse Sudi "Yallahow" (one of the faction leaders based in Mogadishu), also attended the talks in December. |
В декабре в переговорах приняли также участие Омар Мохамед Мохамуд «Финниш» и заместитель Муссе Суди «Яллахоу» (один из лидеров группировки, базирующейся в Могадишо). |
The failure of the talks in Addis Ababa to make progress places increased pressure on all parties to enter into the dialogue with a spirit of accommodation, compromise and professionalism. |
Поскольку на переговорах в Аддис-Абебе не удалось добиться какого-либо прогресса, всем сторонам тем более необходимо принять участие в этом диалоге и провести его в духе примирения и компромисса на должном профессиональном уровне. |
If this basis is acceptable to you, I shall be pleased to communicate to you the names of the persons who will serve as special representatives of Honduras in the bilateral talks. |
Если такая основа является приемлемой для Вашего Превосходительства, то я готов сообщить Вам фамилии лиц, которые будут выступать в качестве специальных представителей Гондураса на двусторонних переговорах. |
Thus, along with the United States, Japan, China, Russia and North Korea, the Republic of Korea has been a key player in the six-party talks aimed at a peaceful resolution of this issue. |
И поэтому наряду с Соединенными Штатами, Японией, Китаем, Россией и Северной Кореей Республика Корея является ключевым субъектом на шестисторонних переговорах, направленных на мирное разрешение этой проблемы. |
Indeed, after two years of working together in the talks, the six parties themselves have come to recognize the future prospect for multilateral security cooperation in north-east Asia. |
Более того, через два года совместной работы на переговорах все шесть сторон сами пришли к признанию будущей перспективы многостороннего сотрудничества в сфере безопасности в Северо-Восточной Азии. |
The impasse on the Korean peninsula is especially disappointing given last September's agreement, in the six-party talks, which included a set of principles for a verifiable denuclearization of the peninsula. |
С учетом прошлогоднего сентябрьского соглашения на шестисторонних переговорах, которое включает комплекс принципов проверяемой денуклеаризации полуострова, особенно удручает тупик на Корейском полуострове. |
In view of the link between a sustainable peace and human rights, the Special Rapporteur followed with interest the latest developments within the IGAD-led peace talks. |
Учитывая связь между достижением устойчивого мира и уважением прав человека, Специальный докладчик с интересом следил за последними изменениями, происходившими на мирных переговорах под эгидой МОВР. |
Confronted by this insane spiral of violence, it takes note with confidence of the announcement of talks in the United Republic of Tanzania between the Transitional Government and the armed groups on the conclusion of a ceasefire. |
Перед лицом подобного безумного витка насилия он с надеждой принимает к сведению сообщение о проходящих в Объединенной Республике Танзании переговорах между переходным правительством и вооруженными группировками о заключении соглашения о прекращении огня. |
I must, however, inform the Assembly that, like in all negotiations in a peace process, we find ourselves today at a temporary impasse in the talks. |
Однако я должен сообщить Ассамблее, что, как и во всех переговорах в рамках мирного процесса, мы оказались сегодня во временном тупике в ходе переговоров. |
Commentators sharply criticized the fact that the Afghan government was openly involved in "peace talks" with the same organizations that claimed responsibility for this act of extreme violence against civilians. |
Эксперты резко раскритиковали тот факт, что афганское правительство активно участвовало в "мирных переговорах" с теми же организациями, которые взяли на себя ответственность за этот акт крайнего жестокого насилия против гражданских лиц. |
On January 20, 2016, it was reported that Depp was again in early talks to star in the film, while Hanks' attachment was yet to be confirmed, and Smith had left due to scheduling conflicts filming Collateral Beauty. |
20 января 2016 года было сообщено, что Депп снова на ранних переговорах снимался в фильме, в то время как привязанность Хэнкса еще не была подтверждена, и Смит ушел из-за конфликтов по планированию, снимающих фильм «Залог красавицы». |
On 15 July 2015, Deadline reported that Martin Campbell was instead in talks to direct the film, while Relativity Media would finance. |
15 июля 2015 года сообщил о переговорах Мартина Кэмбелла по поводу должности режиссёра, в то время как компания Relativity Media собиралась профинансировать фильм. |
He is a quiet, cerebral politician, who took part in the Rambouillet talks in early 1999, prior to the Kosovo War. |
Он считается умеренным политиком, участвовал в переговорах в Рамбуйе в начале 1999 года, до войны в Косово. |
Encouraging further efforts from the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the Council demanded that the Abkhaz side make progress in the talks and allow the safe return of refugees and displaced persons. |
Поощряя дальнейшие усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Совет Безопасности потребовал от абхазской стороны добиться прогресса на переговорах и обеспечить безопасное возвращение беженцев и депортированных лиц. |