The persistent rumours of a breakthrough in the Lusaka talks, and the almost tangible prospects of an early signature of a ceasefire agreement in the Democratic Republic of the Congo, are, indeed, exciting and welcome. |
Упорные слухи о прорыве на Лусакских переговорах и почти осязаемые перспективы подписания уже в ближайшее время соглашения о прекращении огня в Демократической Республики Конго, действительно, внушают оптимизм, и их следует приветствовать. |
Head of the Polish Delegation to the talks with the USSR Delegation on the delimitation of the Polish-Soviet sea border, signed 15 June 1985 |
Руководитель польской делегации на переговорах с делегацией СССР по вопросу о делимитации польско-советской морской границы; соглашение было подписано 15 июня 1985 года |
Later, however, the rebels, who now included the Movement for the Liberation of the Congo (MLC), were invited to participate directly in the peace talks with all the other parties to the conflict. |
Однако позднее мятежники, которые теперь включали в себя Движение за освобождение Конго, были приглашены для непосредственного участия в мирных переговорах со всеми сторонами в конфликте. |
Kim's main target was surely the six-party talks between his regime and the United States, United Nations, China, Russia, South Korea, and Japan. |
Основная цель Кима, конечно, заключалась в шестисторонних переговорах между его режимом и Соединенными Штатами, Организацией Объединенных Наций, Китаем, Россией, Южной Кореей и Японией. |
The Deputy would often act as officer-in-charge, and represent the head of mission in talks with Governments in the region and the international community and would have a large role in overseeing the day-to-day functioning of the mission. |
Заместителю придется часто выполнять функции исполняющего обязанности Специального координатора и представлять главу миссии на переговорах с правительствами стран региона и с международным сообществом, и он будет активно заниматься осуществлением повседневного контроля за работой миссии. |
The Special Coordinator will represent the Secretary-General at the multilateral talks on Middle East peace and other multilateral or international forums related to the Middle East peace process. |
Специальный координатор будет представлять Генерального секретаря на многосторонних переговорах по ближневосточному мирному процессу и других многосторонних или международных форумах, связанных с мирным процессом на Ближнем Востоке. |
The Division has been heavily engaged in leading and coordinating the planning process for a possible operation in the country and assisting the Special Envoy of the Secretary-General in his talks with the parties. |
Отдел проводит большую работу по руководству процессом планирования в отношении возможной операции в стране и его координации, а также оказанию помощи Специальному посланнику Генерального секретаря в его переговорах со сторонами. |
The All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue is intended to contribute to the Secretary-General's efforts through the free and informal discussion of practical ideas, which may have a positive impact on the situation of East Timor and promote a positive atmosphere for the talks. |
Цель внутривосточнотиморского диалога заключается в том, чтобы содействовать усилиям Генерального секретаря на основе свободного и неофициального обсуждения практических идей, которые могут оказывать позитивное воздействие на ситуацию в Восточном Тиморе и способствовать формированию позитивной атмосферы на переговорах. |
Mr. Nimetz, who served as United States envoy and supported Mr. Vance's efforts between March 1994 and September 1995 when the Interim Accord was concluded, will chair the continuing talks between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н Нимец, который работал посланником Соединенных Штатов Америки и оказывал г-ну Вэнсу помощь в его работе в период с марта 1994 года по сентябрь 1995 года, когда было заключено Временное соглашение, будет председательствовать на продолжающихся переговорах между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
In my opening statement at the talks I stated that for 29 years the leaders of the two communities had engaged in discussions about issues that had been identified as the most crucial. |
В своем вступительном слове на переговорах я сказал, что на протяжении 29 лет лидеры этих двух общин занимаются обсуждением вопросов, которые называют самыми важными. |
On the other hand, the constructive stance of the Cypriot President, Mr. Clerides, at the talks was praised by the President of the Council in the same statement. |
С другой стороны, конструктивная позиция, которую занял на переговорах кипрский президент г-н Клеридес, в том же заявлении была отмечена словами благодарности Председателя Совета Безопасности. |
In addition to these working-level talks in New York, Mr. Marker visited Indonesia and East Timor from 16 to 23 December 1997, and Portugal from 18 to 21 January 1998. |
Помимо участия в этих переговорах на рабочем уровне в Нью-Йорке г-н Маркер 16-23 декабря 1997 года посетил Индонезию и Восточный Тимор, а 18-21 января 1998 года - Португалию. |
It is now for his successor, Mr. Fatmir Sejdiu, and the authorities and the people of Kosovo as a whole, to follow in his footsteps by constructively engaging in the talks that will soon begin. |
Теперь пришла очередь его преемника, г-на Фатмира Сейдиу, а также администрации и народа Косово в целом последовать по его пути и принять конструктивное участие в переговорах, которые скоро начнутся. |
In preparation for these multi-party talks, which are now scheduled for the end of July, former President Nyerere dispatched on 5 July a mission to Burundi to take stock of the political situation and encourage all parties concerned to participate in the negotiations. |
В рамках подготовки к этим многосторонним переговорам, которые сейчас намечены на конец июля, бывший президент Ньерере направил 5 июля в Бурунди миссию для оценки политической ситуации и побуждения всех соответствующих сторон к участию в переговорах. |
If we all act in this manner - that is, negotiations - I am convinced that the talks will succeed and that we will be in a position to open a new chapter in the long, conflict-ridden history of relations between Serbs and Albanians. |
Если мы все будем действовать в таком духе на этих переговорах, то я уверен, что они увенчаются успехом и помогут открыть новую главу в давней, связанной с конфликтом истории отношений между сербами и албанцами. |
Since the previous Security Council meeting on Kosovo, the Secretary-General has appointed Mr. Martti Ahtisaari to lead the talks on Kosovo's status. |
Со времени предыдущего заседания Совета Безопасности по вопросу о Косово Генеральный секретарь принял решение о назначении г-на Мартти Ахтисаари главой на переговорах по вопросу о статусе Косово. |
My Special Representative, in his talks with the parties, has continued to emphasize the need for the immediate release of all remaining prisoners of war or other detainees as well as for the establishment of the fate of persons unaccounted for since the beginning of the conflict. |
В своих переговорах со сторонами мой Специальный представитель по-прежнему акцентирует внимание на необходимости незамедлительного освобождения всех остающихся военнопленных или других заключенных, а также выяснения судьбы лиц, числящихся пропавшими без вести со времени начала конфликта. |
We are now providing more active support to women's groups taking part in peace talks - as in the Sudan last year - because we have seen that that can make peace more durable. |
Мы оказываем сейчас более активное содействие участию групп женщин в мирных переговорах - как это было, например, в прошлом году в Судане, - поскольку мы видим, что это может содействовать укреплению мира. |
We attended the talks with expectation that a frank discussion on ways of seeking a solution to the nuclear issue between the DPRK and the U.S. would open a certain prospect of settling the issue. |
Присутствуя на переговорах, мы рассчитывали, что откровенная дискуссия о путях поиска решения ядерной проблемы между КНДР и США откроет определенную перспективу урегулирования проблемы. |
That is one reason why Norway argued strongly in favour of active participation by women in the peace talks on Afghanistan. Norway stands fully behind the recommendations of the Secretary-General's report on women, peace and security. |
Это одна из причин, почему Норвегия активно выступала в поддержку широкого участия женщин в мирных переговорах по Афганистану. Норвегия полностью поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности. |
On 2 April 2004, at an open meeting, the Council heard a briefing from the Secretary-General's Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, on the latest developments in the Cyprus talks. |
2 апреля 2004 года на открытом заседании Совет заслушал сообщение Альваро де Сото, Специального советника Генерального секретаря по Кипру, о последних изменениях в переговорах по Кипру. |
All of the parties to the Darfur dispute, including the Government of the Sudan, should be urged to participate constructively and unconditionally in peace talks, with a view to achieving a just solution to the crisis. |
Необходимо призвать все стороны конфликта в Дарфуре к конструктивному и безоговорочному участию в мирных переговорах с целью нахождения справедливого пути урегулирования кризиса. |
In response, the representative of the Foreign and Commonwealth Office noted that, at the talks earlier in 2003, both the Government of the Territory and the Opposition had agreed that the report should not be addressed until the elections had been concluded. |
В ответ на это представитель министерства иностранных дел и по делам Содружества отметил, что на переговорах, состоявшихся ранее в 2003 году, как правительство территории, так и ее оппозиционные силы согласились, что рассмотрение доклада не должно проводиться до окончания выборов. |
Bangladesh hoped that, during the talks that would take place in Geneva with a view to resuming the negotiations of the Cancun Ministerial Conference, the developed countries would engage in real concessions and respect the Doha mandate. |
Бангладеш надеется, что на предстоящих переговорах в Женеве, нацеленных на возобновление переговорного процесса Конференции министров в Канкуне, промышленно развитые страны пойдут на необходимые уступки и будут соблюдать мандат, принятый в Дохе. |
Those features of the Cardoso Panel's recommendations were the subject of talks between the IPU President, Secretary-General Kofi Annan and Fernando Cardoso, Chairman of the Panel of Eminent Persons. |
Эти аспекты рекомендаций Группы Кардозу были предметом обсуждения на переговорах между Председателем МПС, Генеральным секретарем Кофи Аннаном и Председателем Группы видных деятелей Фернанду Кардозу. |