I therefore negotiated a cease-fire, arranged a regional peacekeeping force and agreed to peace talks in October 1994, only to find that the militant leaders would not honour the agreements reached. |
В этой связи я провел переговоры о прекращении огня, договорился о создании региональных сил по поддержанию мира и о мирных переговорах в октябре 1994 года и убедился, что лидеры боевиков не выполняют достигнутые соглашения. |
The arrival of the AU-CFC tasked with monitoring a fragile ceasefire and agreements signed by rebels and the Government at peace talks in Nigeria have lifted hopes that violence in Darfur can be brought under control. |
Прибытие КПО АС, на которую возложена задача наблюдать за соблюдением неустойчивого прекращения огня и соглашений, подписанных повстанцами и правительством на мирных переговорах в Нигерии, породило надежды на то, что насилие в Дарфуре можно будет поставить под контроль. |
The Government has shown willingness to make progress in the political talks on Darfur. However, fighting on the ground continues and the ceasefire has not been kept. |
Правительство проявило готовность добиваться прогресса на политических переговорах по проблеме Дарфура. Однако боевые действия на местах продолжаются и соглашение о прекращении огня не соблюдается. |
After having accepted the invitations to the talks representatives from both sides issued statements declaring that they would not abandon their stands or submit to dictates from the international community. |
Дав согласие на участие в переговорах, представители обеих сторон выступили с заявлениями, в которых сообщили, что не изменят своих позиций и не поддадутся диктату международного сообщества. |
The Government must use all the skills at its disposal to break the deadlock in the talks between itself and EZLN so that the threat to the lives of ordinary civilians can be removed. |
Правительство должно использовать все имеющиеся в его распоряжении средства с целью выхода из тупиковой ситуации на переговорах с АНОС, чтобы устранить угрозу для жизни обычных граждан. |
Quite a few parties were excluded from the talks in Khartoum as well as in the rest of the north and the south. |
Значительное число сторон не принимали участия в переговорах в Хартуме и во всех других районах севера и юга страны. |
The Committee appealed urgently for mediation so that all the parties to the conflict might be invited to and participate in the inter-Burundian talks being held in Arusha. |
Комитет обратился с настоятельным призывом к посредничеству, с тем чтобы все стороны в конфликте были приглашены и прибыли в Арушу для участия в межбурундийских переговорах. |
In the Republika Srpska municipality of Srebrenica, local police failed to provide adequate security to enable a Bosniac delegation to attend inter-party talks concerning the formation of a municipal government on 16 January 1998. |
В муниципалитете Сребреница в Республике Сербской местная полиция не обеспечила надлежащую безопасность боснийской делегации, намеревавшейся принять участие в межпартийных переговорах по вопросу о формировании муниципальной администрации 16 января 1998 года. |
The Government of the Republic of Serbia has issued several public invitations to representatives of "national minorities" in Kosovo, including the Kosovar Albanian community, to attend talks in Pristina. |
Правительство Республики Сербии несколько раз публично обращалось к представителям "национальных меньшинств" в Косово, включая общину косовских албанцев, с предложением принять участие в переговорах в Приштине. |
The international community has been making efforts to talk the Kosovo Albanians into setting up a joint negotiating team, complete with a common agenda for talks with Belgrade. |
Международное сообщество прилагало усилия, с тем чтобы убедить косовских албанцев создать совместную группу для ведения переговоров, которая имела бы общую повестку дня на переговорах с Белградом. |
On 5 November, Mr. Fall briefed members of the Council on the regional mediation talks held in Lusaka on 26 and 27 October, which he attended. |
5 ноября г-н Фаль представил членам Совета информацию о проведенных 26-27 октября в Лусаке региональных посреднических переговорах, в которых он принимал участие. |
They overlook the fact that it is the Greek Cypriot side which has made the issue of European Union (EU) membership a precondition to the talks since Mr. Clerides first took office in 1993. |
В них игнорируется тот факт, что вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС) в качестве предварительного условия участия в переговорах выдвинула именно кипрско-греческая сторона после того, как в 1993 году к власти пришел г-н Клиридис. |
Progress in the direct talks between the parties was likely to be an influential factor in the deliberations to come regarding the future scope and character of the presence of the United Nations in Western Sahara. |
Было признано, что прогресс в прямых переговорах между сторонами может стать влиятельным фактором в рамках предстоящих обсуждений, касающихся будущих масштабов и характера присутствия Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
Council Members were briefed on 26 August on further developments in the Republic of the Congo, including the deteriorating security situation and the continuing obstacles to progress in the political talks. |
26 августа члены Совета были проинформированы о дальнейших событиях в Республике Конго, включая ухудшение положения с точки зрения безопасности и сохраняющиеся препятствия для достижения прогресса на политических переговорах. |
The United States is still pursuing a policy to stifle the Democratic People's Republic of Korea by force of arms, while talking about "peacekeeping" and "four-way talks". |
З. Соединенные Штаты, разглагольствуя о "поддержании мира" и "четырехсторонних переговорах", в то же время продолжают проводить политику удушения Корейской Народно-Демократической Республики силой оружия. |
Following a general discussion on the question, the Personal Envoy decided to adjourn the talks as the Moroccan delegation was not sufficiently prepared to provide detailed comments on the code. |
По завершении общей дискуссии по этому вопросу Личный посланник решил объявить перерыв в переговорах, поскольку марокканская делегация не была в достаточной степени готова представить подробные комментарии относительно этого кодекса. |
The issue of abandoned property, which is common to both communities, is a subject to be taken up and finalized between the two sides at the inter-communal talks within the framework of a bi-communal, bi-zonal settlement. |
Проблема оставленного имущества, являющаяся общей для обеих общин, должна быть рассмотрена и решена на межобщинных переговорах между двумя сторонами в контексте двухобщинного, двухзонального урегулирования. |
Without them, political talks will continue to be frustrated by developments in the field, by manipulated insecurity and by violence that undermines the credibility of the negotiating parties. |
Без них политические переговоры будут постоянно срываться в результате событий на местах, отсутствия безопасности и вспышек насилия, которые подрывают доверие между сторонами, участвующими в переговорах. |
The preliminary assessment of the Special Commission, communicated to us by Butler on 19 January 1998 during the high-level talks in Baghdad, was that no prohibited activities had taken place during the period in question. |
Согласно предварительной оценке Специальной комиссии, которая была сообщена нам Батлером 19 января 1998 года на проходивших в Багдаде переговорах на высоком уровне, за указанный период никакой запрещенной деятельности не велось. |
The delegations of Ecuador and Peru, high-level representatives of the Guarantor Countries and the members of the Follow-up Commission designated by the latter to assist in these talks were present on that occasion in Brasilia. |
На этих переговорах в Бразилиа присутствовали национальные делегации Эквадора и Перу, высокопоставленные представители стран-гарантов и члены Комиссии по наблюдению, назначенной ими для содействия этим переговорам. |
However, he singled out only one issue, the establishment of a consultative forum of the Tajik peoples, which he said had to be discussed as a priority issue during the resumed inter-Tajik talks. |
Однако он выделил лишь один вопрос, а именно создание консультативного форума народов Таджикистана, который, по его словам, должен быть обсужден в первоочередном порядке на возобновленных межтаджикских переговорах. |
However, in an effort to offset the interim agreement proposal of the Democratic People's Republic of Korea, the United States has come up with the "four-party talks", which are both equivocal in outline and impossible to determine when they will be feasible. |
Однако в попытке отклонить предложение Корейской Народно-Демократической Республики о заключении временного соглашения Соединенные Штаты вышли с предложением о "четырехсторонних переговорах", которое вызывает сомнения в целом и не предусматривает сроки его практической реализации. |
All the studies conducted by the National Training and Employment Service show that today there is particular concern about this problem, which has become the subject of debate and proposals in the tripartite talks between the Government, workers and employers. |
Все исследования, проведенные Национальной службой профессиональной подготовки и занятости, свидетельствуют об этом и соответственно вызывают особую обеспокоенность, что нашло отражение в широких дискуссиях по данной проблеме и в многочисленных предложениях, обсуждавшихся на трехсторонних переговорах с участием правительства, трудящихся и предпринимателей. |
Concurrently, Mr. Gharekhan also serves as the Representative of the Secretary-General to the multilateral peace talks on the Middle East, a position he has held since January 1993. |
Одновременно с этим г-н Гарихан также выполняет функции представителя Генерального секретаря на многосторонних переговорах по ближневосточному мирному процессу - этот пост он занимает с января 1993 года. |
It would, however, oppose those resolutions which might be viewed as predetermining questions which, as agreed by both sides, were to be resolved during the peace talks. |
Однако они выступают против резолюций, могущих рассматриваться как предрешающие те вопросы, которые будут, по определению самих же сторон, решаться на мирных переговорах. |