| The proposed talks could address the bilateral, regional and global dimensions of the nuclear danger confronting South Asia. | На предлагаемых переговорах можно было бы затронуть двусторонние, региональные и глобальные аспекты ядерной угрозы, нависшей над Южной Азией. |
| The Department of Humanitarian Affairs was a participant in these talks, as were representatives of international volunteer organizations. | В этих переговорах принимал участие Департамент по гуманитарным вопросам, а также представители международных добровольческих организаций. |
| First, it has been participating actively in multilateral talks to create an environment conducive to peace. | Во-первых, она активно участвует в многосторонних переговорах с целью создания атмосферы, благоприятствующей миру. |
| Most importantly, the new Constitution of Bosnia and Herzegovina adopted at the Dayton/Paris talks also requires full compliance. | Что еще важнее, новая конституция Боснии и Герцеговины, принятая на Дейтонских/Парижских переговорах, также требует полного соблюдения обязательств. |
| In Liberia, the formation of a Transitional Government stemming from the Abuja talks seems to be encouraging. | Обнадеживающим представляется процесс формирования в Либерии переходного правительства, который является результатом решений, достигнутых на состоявшихся в Абудже переговорах. |
| The heads of UNMOT and the OSCE missions participate in the inter-Tajik talks. | Главы МНООНТ и Миссии ОБСЕ участвуют в межтаджикских переговорах. |
| Representatives of the International Commission of Jurists were also among those who participated in the talks as observers. | В этих переговорах в качестве наблюдателей также принимали участие представители Международной комиссии юристов. |
| My Government also appreciates the spirit of brotherly friendship which always governed our talks on this subject. | В то же время не менее высоко оценивается тот дух братской дружбы, который неизменно царил на проводившихся по этому вопросу переговорах. |
| Over this period, the rebel movements have become less cooperative in the talks. | В течение этого периода повстанческие движения стали менее охотно участвовать в переговорах. |
| Professor Agani was also a member of the Kosovo Albanian delegation at the talks in Rambouillet. | Профессор Агани являлся также членом делегации косовских албанцев на переговорах в Рамбуйе. |
| The United Nations participated in talks in which the Government committed not to carry out further relocations. | Организация Объединенных Наций участвовала в переговорах, в ходе которых правительство обязалось не проводить дальнейших перемещений. |
| The parties to the Abuja peace talks must seize this occasion to negotiate earnestly and in good faith. | Сторонам на мирных переговорах в Абудже надлежит воспользоваться представившейся возможностью и вести переговоры искренне и добросовестно. |
| I am encouraged by the constructive manner in which both Mr. Clerides and Mr. Denktash are engaging in these talks. | Меня воодушевляет конструктивный подход как г-на Клиридиса, так и г-на Денкташа к участию в этих переговорах. |
| If it had thought of gaining something from the current talks by posing a threat of force, it was a very foolish miscalculation. | Если они рассчитывали добиться чего-либо на нынешних переговорах, применив угрозу силой, то это был весьма недальновидный расчет. |
| We are disappointed by the very limited progress made so far in the talks between Belgrade and Pristina. | Мы разочарованы весьма незначительным прогрессом, достигнутым до настоящего времени на переговорах между Белградом и Приштиной. |
| All appeals of the international community for talks and a cessation of the hostilities have remained unanswered. | Все призывы международного сообщества о переговорах и прекращении боевых действий остаются без ответа. |
| In June, the Centre continued to participate in the talks between the Government of Sierra Leone and RUF. | В июне Центр продолжал участвовать в переговорах между правительством Сьерра-Леоне и ОРФ. |
| Comprehensive and complete ceasefire was the constant and principled position of the Government of the Sudan throughout the previous Nairobi peace talks. | На состоявшихся ранее найробийских мирных переговорах принципиальная позиция правительства Судана неизменно заключалась в том, что должно быть достигнуто всеобъемлющее и полное прекращение огня. |
| For its part, Madagascar was engaged in talks on its accession to European conventions on judicial cooperation and on action to combat money-laundering. | Мадагаскар, со своей стороны, участвует в переговорах по вопросу о присоединении к европейским конвенциям, касающимся сотрудничества в судебной области и борьбы с отмыванием денег. |
| Decides to take note of the information concerning the activities of the governmental delegation of Tajikistan to the inter-Tajik talks. | Информацию о деятельности правительственной делегации Таджикистана на межтаджикских переговорах принять к сведению. |
| They understand that progress has been achieved in talks between the senior military leaders of the Government and UNITA in recent days. | Они понимают, что в последние дни достигнут прогресс на переговорах между старшими военными руководителями правительства и УНИТА. |
| My Special Representative, Gerd Merrem, chaired the talks. | Мой Специальный представитель Герд Меррем председательствовал на переговорах. |
| The Special Representative of the Secretary-General, Mr. G. Merrem, served as mediator in the talks. | Специальный представитель Генерального секретаря г-н Г. Меррем выступал в качестве посредника на переговорах. |
| Channel Islands fisheries talks with France (1989-) | на переговорах с Францией по вопросам рыбного промысла в районе Нормандских островов (1989 -) |
| A Kosovo Serb recently joined the Government as Minister for Returns and Communities, and Kosovo Serbs have participated in recent talks on decentralization. | Косовский серб недавно вошел в состав правительства в качестве министра по возвращениям и общинам, и косовские сербы участвовали в недавних переговорах по вопросу о децентрализации. |