The European Commission and Morocco agreed on 13 October 1994 to end their four-year agreement a year early on 30 April 1995, after failing to break a talks deadlock at a mid-term review. |
Европейская комиссия и Марокко договорились 13 октября 1994 года прекратить действие четырехлетнего соглашения на год раньше, т.е. 30 апреля 1995 года, после того как на переговорах о среднесрочном обзоре не удалось выйти из тупика. |
I wish to remind the Greek Cypriot side, once more, that any and all issues pertaining to the Cyprus question should be discussed at the inter-communal talks and not be turned into a tool for political posturing. |
Я хотел бы вновь напомнить кипрско-греческой стороне, что любая и каждая проблема, касающаяся кипрского вопроса, должна обсуждаться на межобщинных переговорах, а не использоваться в качестве средства политического давления. |
On 14 December 1994, the PLO rejected an offer of partial withdrawal and joint patrols during talks in Cairo on redeploying IDF forces before elections. |
14 декабря 1994 года на переговорах в Каире по вопросу о передислокации сил ИДФ до проведения выборов ООП отвергла предложение о частичном выводе и совместном патрулировании. |
The members of the Council call upon the parties and others concerned to resolve urgently the outstanding questions with regard to extending the cease-fire and arranging a fourth round of talks. |
Члены Совета призывают стороны на переговорах и других, кого это касается, в срочном порядке урегулировать нерешенные вопросы в отношении продления действия соглашения о прекращении огня и организации четвертого раунда переговоров. |
The technical talks were initially scheduled to take place in the spring but were postponed by the DPRK, apparently because of the impasse that existed for some time in its discussions with the United States about the light water reactor project. |
Первоначально было намечено провести эти технические переговоры весной, однако КНДР отложила их, видимо, вследствие тупика, который существовал некоторое время на переговорах с Соединенными Штатами, касавшихся проекта легководного реактора. |
Although there was an impression of reduced hostilities at the beginning of 1994, with the peace talks evolving slowly but surely, fighting intensified throughout Angola. |
Хотя в начале 1994 года сложилось впечатление, что военные действия стихают и в мирных переговорах наметился медленный прогресс, по всей Анголе возобновились боевые действия. |
The government delegation accepted this proposal; the UNITA delegation, while accepting the fact-finding mission, insisted that it would resume participation in the talks only after the mission had reported its conclusions. |
Делегация правительства согласилась с этим предложением; делегация УНИТА, согласившись с направлением миссии по установлению фактов, настаивала на том, что она возобновит свое участие в переговорах лишь после того, как миссия представит свои выводы. |
Consultations between my Special Representative and the leaders of neighbouring countries focused on the latest developments in the Lusaka talks and on the need for urgent action in order to ensure that the pause being observed would not devolve into a suspension sine die of the negotiations. |
Состоявшиеся между моим Специальным представителем и лидерами соседних стран консультации были сосредоточены на последних событиях на переговорах в Лусаке и на необходимости принять безотлагательные меры в целях обеспечения того, чтобы объявленный перерыв не стал приостановлением переговоров на неопределенный срок. |
For example, we have been participating in informal talks to harmonize and coordinate policies in the South China Sea with a view to extending regional cooperation to that area as well. |
Например, мы принимали участие в неофициальных переговорах по согласованию и координации политики в Южно-Китайском море с целью распространения регионального сотрудничества и на этот регион. |
We are thus encouraged by the indications of some progress in the peace talks that have been going on in Lusaka, Zambia, under the auspices of the United Nations. |
Поэтому мы вдохновлены информацией о достижении некоторого прогресса на мирных переговорах, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций в Лусаке, Замбия. |
For that reason, in the multilateral talks within the framework of the Middle East peace process, projects for regional cooperation in the areas of environmental protection and development were being formulated. |
Поэтому на многосторонних переговорах в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке осуществляется разработка проектов регионального сотрудничества для охраны окружающей среды в интересах развития. |
In that connection, she wished to know whether women played an active role in the peace talks, and to what extent they would be involved in decision-making processes relating to the post-war reconstruction of the country. |
В этой связи она хотела бы знать, играют ли женщины активную роль в мирных переговорах и в какой степени они будут участвовать в процессах принятия решений, касающихся послевоенного восстановления страны. |
The only parties refusing to participate in the talks were the Azanian People's Organization (AZAPO) and the Afrikaanse Weerstandsbeweging (AWB, the Afrikaner Resistance Movement) 2/. |
Только две партии отказались участвовать в этих переговорах: Народная организация Азании (АЗАПО) и Движение сопротивления африканеров (ДСА) 2/. |
However, the CP, the largest grouping in the AVF, and the AWB did not participate in the talks. |
Однако КР, которая является наиболее многочисленной группировкой в НФА, и ДСА не участвовали в переговорах. |
We feel sure that if this spirit prevails in the talks, then the matter before us today can quickly be cast aside and disappear once and for all from the agenda of the General Assembly. |
Мы уверены, что если такой дух возобладает на переговорах, то обсуждаемый нами сегодня вопрос можно будет вскоре отбросить, и он навсегда исчезнет из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The invitation to the CSCE to participate in the future peace talks on Abkhazia organized by the United Nations, and vice versa on South Ossetia, are important steps. |
Важными шагами являются направленное Организацией Объединенных Наций приглашение СБСЕ принять участие в организуемых ею будущих мирных переговорах по Абхазии и, наоборот, по Южной Осетии. |
The Maldives pays tribute also to the Government of the United States of America and other Governments involved for the important role they are playing in the Middle East peace talks. |
Мальдивские Острова также воздают должное правительству Соединенных Штатов Америки и правительствам других стран, участвующих в этом процессе, за ту важную роль, которую они играют в ближневосточных мирных переговорах. |
The draft decisions of the forthcoming Summit were also discussed at the talks held in Helsinki from 18 to 22 November 1996 within the framework of the OSCE Minsk Group. |
На прошедших 18-22 ноября 1996 года в Хельсинки переговорах в рамках Минской группы были также обсуждены проекты решений предстоящего саммита. |
Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. |
Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
Japan has been contributing its share to the creation of an environment conducive to peace by participating actively in the multilateral talks, which have proved to be of great value in facilitating the peace process. |
Япония внесла свой вклад в создание обстановки, благоприятствующей миру, принимая активное участие в многосторонних переговорах, которые оказались весьма ценными в деле облегчения мирного процесса. |
From this perspective, I wish to make the point that the apparent reluctance, said to have been shown by some of the parties concerned, to participate in the multilateral talks is a source of great concern to Japan. |
С этой точки зрения я хотел бы заявить, что очевидное нежелание, проявленное, как утверждается, некоторыми заинтересованными сторонами, участвовать в многосторонних переговорах, является источником серьезного беспокойства для Японии. |
I wish in this context to reiterate that the Secretary-General is fully aware of the role that has so far been assigned to the United Nations in moderating the talks between the Government of Guatemala and URNG. |
В этом контексте я хочу вновь повторить, что Генеральный секретарь в полной мере осознает ту роль, которая до сих пор отводилась Организации Объединенных Наций, в выполнении посреднической функции в переговорах между правительством Гватемалы и блоком НРЕГ. |
At this important juncture we urge all parties in South Africa, including those which did not participate fully in the multi-party talks, to respect the agreements reached during the difficult negotiations and to recommit themselves to democratic principles. |
В этот важный момент мы обращаемся ко всем сторонам в Южной Африке, в том числе и тем, которые не приняли полноценного участия в многосторонних переговорах, с призывом соблюдать достигнутые в ходе трудных переговоров договоренности и подтвердить свою приверженность принципам демократии. |
We are completely convinced that the multilateral talks which have taken place to date were premature and will come to naught so long as the bilateral tracks do not achieve their expected results in accordance with international resolutions and the Madrid principles. |
Мы твердо убеждены в том, что многосторонние переговоры, которые уже состоялись, были преждевременными и не дадут никаких результатов до тех пор, пока на двусторонних переговорах не будут достигнуты ожидаемые результаты в соответствии с положениями международных резолюций и принципами Мадридских соглашений. |
As from the start of the talks' process, especially after 19 June 1995, claims made to the OSCE were directly passed to the official delegations to the negotiations. |
С момента начала процесса переговоров, в особенности после 19 июня 1995 года, заявления, представлявшиеся в ОБСЕ, передавались непосредственно официальным делегациям на переговорах. |