| It is in this spirit that our Governments support the Special Representative of the Secretary-General in agreeing to this short pause in these talks. | Именно в этом духе наши правительства поддерживают согласие Специального представителя Генерального секретаря с этим кратким перерывом в переговорах. |
| Since 31 January 1994, the question of national reconciliation has been considered at the talks. | С 31 января 1994 года на переговорах рассматривался вопрос о национальном примирении. |
| This would help to establish a much-needed atmosphere of trust and confidence at the Lusaka peace talks. | Это будет способствовать созданию столь необходимой атмосферы доверия и искренности на мирных переговорах в Лусаке. |
| The regional and other countries attending the talks as observers provided valuable help in organizing and holding this first round. | Присутствующие на переговорах в качестве наблюдателей страны региона и другие страны оказали ценную помощь в деле организации и проведения этого первого раунда. |
| Despite considerable attention devoted to the problem in the United Nations-sponsored proximity talks, in which UNHCR actively participated, repatriation could not resume. | Несмотря на большое внимание, уделенное этой проблеме на организованных Организацией Объединенных Наций переговорах, в которых активно участвовало УВКБ, возобновить репатриацию не удалось. |
| Our Government's official position was published by the head of the DPRK delegation to the DPRK-United States of America talks. | Официальная позиция нашего правительства была изложена главой делегации КНДР на северокорейско-американских переговорах. |
| The summit talks will discuss the question of reunification and other national issues on the principle of great national unity. | На переговорах в верхах будет обсужден вопрос воссоединения и другие национальные вопросы, связанные с принципом великого национального единства. |
| They have also participated effectively in the multilateral talks. | Они принимают также конструктивное участие в многосторонних переговорах. |
| Although not much optimism has been evinced, there seems to be some progress in the Lusaka peace talks. | Хотя не проявлялось много оптимизма, но по-видимому появился некоторый прогресс на мирных переговорах в Лусаке. |
| In this regard, we welcome developments in the ongoing talks to bring lasting peace to Angola. | В этой связи мы приветствуем развитие событий на продолжающихся переговорах по установлению прочного мира в Анголе. |
| We therefore regard as essential the ongoing participation of the Republic of Bolivia in the talks on this subject. | Поэтому мы считаем, что важно, чтобы в нынешних переговорах по данному вопросу принимала участие Боливия. |
| We also thank the observers to these talks, namely the United States, the Russian Federation and Portugal. | Мы также благодарим наблюдателей на этих переговорах, а именно: Соединенные Штаты Америки, Российскую Федерацию и Португалию. |
| The paragraph on the Democratic People's Republic of Korea has been elaborated to include reference to the bilateral talks. | Пункт, касающийся Демократической Республики Кореи, был расширен, и было сделано упоминание о двусторонних переговорах. |
| The biggest story of the day is that somebody talked at the Paris peace talks. | Самое знаменательное - это то, что на Парижских переговорах кто-то заговорил. |
| It will also be recalled that the PAC had withdrawn from preparatory talks leading to the creation of CODESA in November 1991. | Следует также напомнить, что ПАК в ноябре 1991 года прекратил участие в подготовительных переговорах, приведших к созданию КОДЕСА. |
| Trilateral talks leading to the formation of the Forum included the Government of South Africa and the business sector. | В трехсторонних переговорах, приведших к образованию Форума, приняли участие южноафриканское правительство и деловые круги. |
| The improvement of the conditions in East Timor is sine qua non to progress in the talks. | Улучшение обстановки в Восточном Тиморе является необходимым условием прогресса на переговорах. |
| Therefore, the international community must support the Bosnian Government to ensure equal participation in the peace talks. | Поэтому международное сообщество обязано поддержать боснийское правительство, с тем чтобы обеспечить равноправное участие в мирных переговорах. |
| We urgently appeal to those political leaders who suspended the participation of their delegations in the multiparty talks to return to those negotiations. | Мы настоятельно призываем тех политических руководителей, которые приостановили участие своих делегаций в многосторонних переговорах, вновь вернуться за стол переговоров. |
| The achievements in the bilateral talks open new possibilities for arms control and regional security. | Достижения в двусторонних переговорах открывают новые возможности для контроля над вооружениями и региональной безопасностью. |
| Japan looks forward to broad regional participation in the multilateral talks. | Япония надеется на широкое региональное участие в многосторонних переговорах. |
| Forty-seven countries and international organizations, including the United Nations, are participating in the multilateral talks. | Сорок семь стран и международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций, принимают участие во многосторонних переговорах. |
| For the first time, all States participating in the talks on regional economic development agreed on a plan of action. | Впервые все государства, участвующие в переговорах по вопросу регионального экономического развития, договорились о плане действий. |
| We strongly hope that the two countries will soon be in a position to make substantive progress in their bilateral talks. | Мы очень надеемся, что две страны в скором времени будут в состоянии достичь существенного прогресса в своих двусторонних переговорах. |
| We are confident that the existing misunderstanding will be resolved in our bilateral talks in a neighbourly atmosphere. | Мы убеждены, что существующее недопонимание будет устранено на наших двусторонних переговорах в атмосфере добрососедства. |