| The apparent breakthrough in the Abuja talks does not allow the international community to be complacent. | Явный прорыв в Абуджийских переговорах еще не дает международному сообществу оснований для самоуспокоенности. |
| Progress in the talks was also possible through the constructive position of the Sudanese Government, which demonstrated readiness for compromise solutions. | Прогресс на переговорах стал возможным и благодаря конструктивной позиции суданского правительства, проявившего готовность к компромиссным развязкам. |
| The long-standing personal relationship between the two leaders was a positive element in the talks. | Позитивным элементом в этих переговорах явились долголетние личные отношения между двумя лидерами. |
| Mr. Sahnoun will continue to represent me at the talks. | Г-н Сахнун будет продолжать представлять меня на этих переговорах. |
| The DPRK participated in the talks in the hope of peacefully resolving the nuclear issue on the Korean peninsula. | КНДР участвовала в переговорах в расчете на мирное урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
| Legal Counsel of the Peruvian delegation in talks with Chile on the 1929 Lima Treaty. | Советник по правовым вопросам делегации Перу на переговорах с Чили по Лимскому договору 1929 года. |
| Provide military planning advice at peace talks | Оказание консультативной помощи в области планирования по военным вопросам на мирных переговорах |
| Substantial progress was made in the talks regarding the issues of paramilitarism and arms decommissioning. | Существенного прогресса удалось добиться на переговорах по вопросу полувоенных формирований и списания оружия. |
| The representative of China invited the WTO and UNCTAD to strengthen cooperation in helping developing countries participate more effectively in the multilateral trade talks. | Представитель Китая призвал ВТО и ЮНКТАД укреплять сотрудничество, помогая развивающимся странам принимать более действенное участие в многосторонних торговых переговорах. |
| Her delegation welcomed the progress made by the six-party talks, but was discouraged by that country's recent missile launch. | Делегация Канады приветствует прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах, выражая при этом сожаление в связи с недавним запуском ракеты этой страной. |
| It should be especially noted that Moscow's statements during the talks were particularly threatening and aggressive. | Следует особо отметить, что заявления Москвы на переговорах носили крайне угрожающий и агрессивный характер. |
| All countries involved in the talks should seek to establish an open, non-discriminatory and fair multilateral exchange system. | Все страны, участвующие в этих переговорах, должны стремиться к созданию открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли. |
| The Secretary-General also asked the two sides to be available for talks in Copenhagen, where the European Council would convene. | Генеральный секретарь также просил обоих лидеров быть готовыми принять участие в переговорах в Копенгагене, где должна была состояться встреча Европейского совета. |
| The need for technology transfer and financial assistance has dominated global talks on climate change. | Необходимость передачи технологии и финансовой помощи доминирует в глобальных переговорах об изменении климата. |
| Many meetings and high-level international conferences have been held over more than three decades in efforts to advance nuclear disarmament talks and reduce nuclear proliferation. | За последние три десятилетия с лишним было проведено немало совещаний и международных конференций высокого уровня в стремлении продвинуться вперед в переговорах по ядерному разоружению и снизить темпы ядерного распространения. |
| More recently, the talks have also tackled the chapter on property. | Недавно на переговорах была также затронута глава, касающаяся вопросов собственности. |
| The full involvement of women in conflict resolution, peace talks and decisions on post-conflict reconstruction is essential. | Всестороннее участие женщин в разрешении конфликтов, в переговорах о мире и в принятии решений по восстановительным мероприятиям после конфликта играет важнейшую роль. |
| We are deeply worried by the lack of progress on climate talks. | Мы глубоко обеспокоены отсутствием прогресса на переговорах по вопросам изменения климата. |
| Nigeria welcomes the positive developments in the ongoing arms reduction talks between the United States of America and the Russian Federation. | Нигерия приветствует позитивные перемены в идущих переговорах о сокращении вооружений между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
| The KPA, however, has thus far declined to attend these talks. | Однако КНА до настоящего времени отказывалась от участия в этих переговорах. |
| Representatives of civil society, internally displaced persons and refugees have been participating in the talks. | В этих переговорах участвовали представители гражданского общества, внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| He recounted JEM's refusal to participate in the Doha peace talks, as well as recent incidents of inter-communal fighting. | Он рассказал об отказе ДСР участвовать в мирных переговорах в Дохе и о недавних случаях межобщинных столкновений. |
| Unfortunately, the leaders of SLA-Abdul Wahid and JEM continue to refrain from participating in the peace talks. | К сожалению, лидеры ОАС-Абдул Вахид и ДСР продолжают воздерживаться от участия в мирных переговорах. |
| In that connection, he asked the High Commissioner to report to the Committee on his talks with the Bretton Woods institutions. | В этой связи оратор призывает Высокого представителя информировать Комитет о переговорах, которые он провел с бреттон-вудскими учреждениями. |
| Further, good governance had been the central theme in all constitutional talks with the Territories. | Кроме того, вопрос о надлежащем управлении является центральной темой на всех переговорах по вопросам конституции, проводимых с территориями. |