This is still the case, and Ethiopia is constructively engaged in the talks in Algiers convened by the Chairman of the Organization of African Unity (OAU), President Bouteflika of Algeria. |
Эти усилия предпринимаются по сей день, и Эфиопия принимает конструктивное участие в переговорах в Алжире под эгидой Председателя Организации африканского единства (ОАЕ) президента Алжира Бутефлики. |
The international community, including the United Nations and its Special Representative/Coordinator, actively supported the parties in their talks, in particular through the multilateral track of the peace process. |
Международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций и ее Специального представителя/координатора, активно поддерживало стороны в переговорах, особенно в рамках различных направлений мирного процесса. |
During the reporting period, delegations from Pristina and Belgrade continued to attend talks on Kosovo's future status led by a "Troika" comprising representatives of the European Union, the Russian Federation and the United States of America. |
В отчетный период делегации Приштины и Белграда продолжали участвовать в переговорах о будущем статусе Косово, проходивших под руководством «тройки» представителей Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки. |
But against this backdrop, violence was again on the rise in Darfur as all parties sought military gains to advantage them in the talks. |
Однако на фоне этих усилий в Дарфуре вновь отмечалась вспышка насилия, поскольку все стороны стремились своими военными успехами обеспечить себе преимущества на переговорах. |
In Burundi, women's participation in the peace process was enhanced when the Mwalimu Nyerere Foundation, under whose auspices the peace talks took place, invited UNIFEM to brief the negotiating parties and facilitation team on gender issues relating to the peace accord. |
В Бурунди женщины стали принимать более активное участие в мирном процессе, когда Фонд Мвалиму Ньерере, под эгидой которого проходили мирные переговоры, предложил ЮНИФЕМ проинформировать участвующие в переговорах стороны и членов группы по содействию о гендерных вопросах, касающихся мирного соглашения. |
Five regional powers - the United States, Russia, China, Japan and the Republic of Korea - are currently involved in diplomatic efforts, through the six-party talks, to resolve the North Korean nuclear crisis peacefully. |
Пять региональных держав - Соединенные Штаты, Россия, Китай, Япония и Республика Корея - в настоящее время участвуют в дипломатических усилиях на шестисторонних переговорах в целях мирного урегулирования ядерного кризиса, вызванного действиями Северной Кореи. |
Regarding the Korean peninsula, I welcome the positive developments in the six-party talks in 2007, marking an important step towards denuclearization. |
Что касается Корейского полуострова, то я приветствую имевшие место в 2007 году позитивные подвижки на шестисторонних переговорах, знаменующие собой важный шаг на пути к превращению полуострова в безъядерную зону. |
Members of the Council supported the good offices role played by the United Nations in the talks, especially on the disposal of weapons, and encouraged UNPOB to facilitate further meetings between the parties to sort out the outstanding matters in this area. |
Члены Совета поддержали функцию оказания добрых услуг, которую выполняет Организация Объединенных Наций на переговорах, особенно по вопросу об утилизации оружия, и рекомендовали ЮНПОБ содействовать проведению дополнительных встреч между сторонами для согласования нерешенных вопросов в этой области. |
In spite of the setbacks to the Sirte talks, Ghana is of the view that the meeting marked a significant step forward in the peace process. |
Несмотря на неудачи на переговорах в Сирте, Гана считает, что это совещание стало важным шагом на пути к мирному процессу. |
In this way, the talks will have the broadest possible base and the negotiated agreement will benefit from solid and lasting support. |
Только таким образом можно будет добиться самого массового, по возможности, участия в переговорах, что будет способствовать обеспечению широкой и единодушной поддержки этих переговоров, направленных на достижение соглашения. |
These people not only failed to attend the peace talks, but also had a negative influence on those who participated in the Sirte discussions and ruined the positive atmosphere of the meetings. |
Эти люди не только не присутствовали на мирных переговорах, но и отрицательно влияли на тех, кто участвовал в сиртских обсуждениях, и расстроили позитивную атмосферу этих встреч. |
Of the States playing a significant role in international trade only a few remained outside the WTO system, and even those were well advanced in talks on accession. |
Из числа государств, играющих значительную роль в международной торговле, лишь немногие остаются вне системы ВТО, но даже они далеко продвинулись в переговорах о присоединении. |
They were also concerned that the timing of the attack could have an adverse impact of the Darfur peace talks scheduled for 27 October. |
Кроме того, они выразили обеспокоенность по поводу того, что момент для нападения был выбран таким образом, что это могло негативно отразиться на мирных переговорах по Дарфуру, запланированных на 27 октября. |
He emphasized that the speedy resolution of the Kisangani clashes at the talks at Mweya Lodge on 16 and 17 August 1999 and also at Rwakitura demonstrated the good relations. |
Он подчеркнул, что быстрое урегулирование столкновений в Кисангани на переговорах в Мвейя-Лодже 16 и 17 августа 1999 года, а также в Рвакитуре свидетельствует о хороших отношениях. |
In particular, as I stated publicly at the time, I welcome the signing on 18 May of the ceasefire agreement, which has helped to create an atmosphere conducive to the success of the peace talks. |
В частности, как я в свое время заявлял публично, я приветствую состоявшееся 18 мая подписание соглашения о прекращении огня, которое способствовало созданию атмосферы, содействующей достижению успеха на мирных переговорах. |
During their talks, which took place in a cordial and friendly atmosphere, the two Heads of State were accompanied by the following persons: |
В переговорах, которые проходили в дружеской обстановке, помимо глав двух государств участвовали следующие лица: |
Otherwise, a paradoxical situation arose in which countries stated in the General Assembly that they supported development and wished to end poverty, while their representatives at trade talks blocked the creation of real mechanisms that would benefit developing countries. |
В противном случае создается парадоксальная ситуация, при которой страны заявляют на Генеральной Ассамблее о поддержке развития и стремлении к искоренению нищеты, в то время как их представители на торговых переговорах блокируют процесс формирования реальных механизмов, способных помочь развивающимся странам. |
Although the agreement at the six-party talks in February is progress towards nuclear abandonment by the DPRK, efforts for the full implementation of the joint statement in September 2005 should be continued. |
Хотя соглашение на февральских шестисторонних переговорах являет собой прогресс в русле отказа КНДР от ядерного арсенала, следует продолжать усилия по полному осуществлению сентябрьского 2005 года совместного заявления. |
And thirdly, we believe that the approach of cooperation and dialogue used in the talks can "proliferate" to other regions and reinforce the global non-proliferation regime, which is currently facing serious challenges. |
И в-третьих, мы полагаем, что подход в русле сотрудничества и диалога, востребованный на переговорах, может "расползтись" и по другим регионам и укрепить глобальный нераспространенческий режим, который в настоящее время сталкивается с серьезными вызовами. |
With regard to the North Korean missile issue, Japan appreciates and welcomes the important progress achieved in the recent United States-North Korea talks. |
Что касается вопроса о ракетах Северной Кореи, то Япония высоко оценивает и приветствует важный прогресс, достигнутый недавно на переговорах между Соединенными Штатами и Северной Кореей. |
For that reason, we have invited Senator George Mitchell of the United States, who chaired with such skill and judgement the talks which led to the Good Friday Agreement itself, to act as a facilitator of a review. |
В этой связи мы пригласили американского сенатора Джорджа Митчелла, который исполнял обязанности председателя на переговорах, приведших к заключению Соглашения Страстной пятницы, и продемонстрировал при этом высокий профессионализм и здравый смысл, выступить в качестве посредника при рассмотрении этих разногласий. |
These constituencies include: the parties, participants in the working groups of the multilateral talks on Middle East peace, and donors as well as "internal" communication within the United Nations family. |
К числу этих сторон относятся участники мирного процесса, члены рабочих групп на многосторонних переговорах по ближневосточному мирному процессу и доноры; он также будет отвечать за "внутреннюю коммуникацию" в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Regarding the peace process in Tajikistan, it should be recalled that OIC participated as an observer in the United Nations-sponsored inter-Tajik talks that were concluded in 1997 with the signing of the General Agreement. |
В отношении мирного процесса в Таджикистане следует напомнить, что ОИК участвовала в качестве наблюдателя на межтаджикских переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций, которые завершились в 1997 году подписанием Общего соглашения. |
The Regional Summit urged all the parties, including the Government of Burundi, to take part in the talks, which would be convened by the Facilitator, Mwalimu Julius Nyerere. |
Участники Региональной встречи на высшем уровне обратились ко всем сторонам, в том числе к правительству Бурунди, с настоятельным призывом принять участие в этих переговорах, которые будут созваны Посредником Мвалиму Джулиусом Ньерере. |
With regard to my mission of good offices, I shall inform the Security Council separately on the direct talks and other developments concerning the effort to establish a sustained process of negotiations. |
Что касается моей миссии добрых услуг, то я отдельно информирую Совет Безопасности о прямых переговорах и других событиях, касающихся усилий по налаживанию устойчивого процесса переговоров. |