As a coordinator of the G-77 in the talks, the Philippines will continue to work with all parties to help to ensure a positive outcome in Copenhagen. |
Как координатор Группы 77 на переговорах, Филиппины будут продолжать работать со всеми сторонами для обеспечения позитивных результатов в Копенгагене. |
The themes chosen were dealt with in panels, exhibitions of good practices, workshops, cultural presentations, talks and press reports, both traditional and electronic. |
Выбранные темы обсуждались в группах экспертов, на выставках передового опыта, семинарах, культурных презентациях и переговорах и находили отражение в пресс-релизах, которые выпускались как в традиционном, так и в электронном формате. |
It has attended the Bonn climate change talks since 2008 and participated in the thirteenth to sixteenth sessions of the Conference of the Parties to the Convention. |
С 2008 года она участвует в переговорах по проблеме изменения климата в Бонне и принимала участие в тринадцатой - шестнадцатой сессиях Конференции сторон Конвенции. |
In addition, it had decided to allow the free movement of rebels in the country on condition that they promised to participate in peace talks. |
Кроме того, оно решило позволить мятежникам свободно перемещаться на территории страны при условии, что они обязуются принять участие в мирных переговорах. |
According to JEM, any group interested in participating in the talks had to join JEM. |
По мнению ДСР, любая группа, заинтересованная в участии в переговорах, должна присоединиться к ДСР. |
The TNC reiterated its willingness to work with, and through, the United Nations, including engaging in indirect talks so as to define a transition. |
ПНС вновь заявил о своей готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и действовать под ее эгидой, в том числе участвовать в непрямых переговорах в целях определения параметров перехода. |
The movement is yet to re-engage in the talks, despite efforts to bring it back into the negotiating process. |
Это движение пока не возобновило свое участие в переговорах, несмотря на усилия, направленные на привлечение его к процессу переговоров. |
His delegation supported the efforts of the Secretary-General's Personal Envoy to facilitate progress in those talks on the key aspects of the conflict. |
Его делегация поддерживает усилия Личного посланника Генерального секретаря, направленные на содействие достижению прогресса на указанных переговорах по ключевым аспектам конфликта. |
Georgia continues constructive engagement in the Geneva talks and remains committed to holding an unconditional dialogue with the Russian Federation at any stage for the peaceful resolution of the existing problems. |
В целях мирного урегулирования существующих проблем Грузия продолжает конструктивное участие в женевских переговорах и сохраняет приверженность проведению с Российской Федерацией на любом этапе диалога без каких-либо предварительных условий. |
The agreement between the United States of America and the Russian Federation on arms reduction is an important positive step after years of sluggishness in disarmament talks. |
Достигнутая между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией договоренность относительно сокращения вооружений стала важным позитивным шагом после многих лет застоя в переговорах по разоружению. |
Beyond the honour of serving his own country, his pragmatism and great diplomatic skill were crucial to the Northern Ireland peace talks that led to the Belfast Agreement in 1998. |
Помимо того что он имел честь служить своей собственной стране, он благодаря своему прагматизму и способностям великолепного дипломата сыграл решающую роль в мирных переговорах в Северной Ирландии, которые в 1998 году привели к заключению Белфастского соглашения. |
During these events, young delegates stayed connected with young people outside the talks by blogging in real time and posting photos and videos on social networking sites. |
В ходе этих мероприятий молодые делегаты поддерживают связь с молодежью, не принимающей участие в переговорах, путем ведения блогов в реальном режиме времени и размещения фото- и видеоматериалов на сетевых сайтах, посвященных социальным вопросам. |
The Mediation also called on parties to consolidate unity and undertake to remain engaged in the talks to reach a lasting peace agreement. |
Группа призвала также стороны укреплять единство и продолжать участвовать в переговорах до тех пор, пока не будет достигнуто прочное мирное соглашение. |
The Special Rapporteur welcomes the several invitations made by the President in recent months for armed groups to engage in peace talks. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что в последние месяцы Президент несколько раз предлагал вооруженным группам принять участие в мирных переговорах. |
In addition, we reiterate that we are fully prepared to engage in the peace talks scheduled to begin in Libya on 27 October 2007. |
Кроме того, мы подтверждаем нашу полную готовность к участию в мирных переговорах, проведение которых запланировано на 27 октября 2007 года в Ливии. |
It is crucial for the movements to ensure that internal rivalries do not hamper progress at the talks. |
Исключительно важно, чтобы эти движения не допустили такого положения, при котором внутренние распри мешают достижению прогресса на переговорах. |
At the time of writing, the parties to the inter-Sudanese talks on Darfur at Abuja were considering the provisions of an enhanced ceasefire agreement. |
Во время написания настоящего доклада стороны на межсуданских переговорах по Дарфуру в Абудже рассматривали положения об усилении соглашения о прекращении огня. |
We call upon the Sudanese parties to the peace talks on Darfur to increase their efforts to reach a final and comprehensive agreement to resolve the crisis. |
Призываем стороны, участвующие в межсуданских мирных переговорах по Дарфуру, активизировать свои усилия, чтобы прийти к договоренности об окончательном и всеобъемлющем урегулировании кризиса. |
In the statement, the Council called on all parties to attend the meeting and to engage fully and constructively in the talks. |
В этом заявлении Совет призвал все стороны присутствовать на этой встрече и принять в переговорах всестороннее и конструктивное участие. |
The Security Council looks forward to further progress in the talks and the renewal of the cessation of hostilities agreement, |
Совет Безопасности ожидает дальнейшего прогресса в указанных переговорах и возобновления соблюдения соглашения о прекращении боевых действий. |
The Zaghawa representatives did not participate in the tribal talks, and the Birgit and Misseria delegates expressed the view that the reconciliation effort was premature. |
Представители народности загава не принимали участия в межплеменных переговорах, а представители народностей биргит и миссерия высказали мнение о том, что предпринимать усилия по обеспечению примирения преждевременно. |
UNMIK and the chairpersons of the working groups have often noted the lack of support provided by the Provisional Institutions to the Pristina delegations in these talks. |
МООНК и председатели рабочих групп часто отмечали, что Временные институты не оказывают поддержки делегациям Приштины, участвующим в этих переговорах. |
The parties should participate fully in the talks to ensure that the outcome is legitimate and fully compatible with the Comprehensive Peace Agreement. |
Сторонам следует самым активным образом участвовать в переговорах, чтобы обеспечить законность и полное соответствие результатов переговоров положениям Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In May, President Thabo Mbeki of South Africa announced the appointment of the South African Safety and Security Minister, Charles Nqakula, as Facilitator for the talks. |
В мае президент Южной Африки Табо Мбеки объявил о назначении министра безопасности Южной Африки Чарльза Нкакулы посредником на переговорах. |
The progress that is being made in the talks on eastern Sudan is encouraging, and I hope that they will lead to a full and lasting agreement. |
Прогресс на переговорах по Восточному Судану является многообещающим, и я надеюсь, что они приведут к заключению всестороннего и долгосрочного соглашения. |