The Serbian Government urges all parliamentary parties to appoint one representative each for participation in the talks in order to ensure a unified approach of the Serbian Parliament to resolving the Kosovo-Metohija issues. |
Правительство Сербии настоятельно призывает все парламентские партии назначить по одному представителю для участия в переговорах, чтобы обеспечить единый подход Скупщины Сербии к урегулированию проблем Косово и Метохии. |
However, the north-south dialogues have yet to bear any results and the north-south Agreement, which was made after a long suspension of talks, has failed to be implemented. |
Однако диалог между Севером и Югом еще не принес каких-либо результатов, а Соглашение между Севером и Югом, которое было заключено после длительного перерыва в переговорах, не было претворено в жизнь. |
Egypt is actively participating in the multilateral negotiations on regional cooperation in the Middle East as it believes that those negotiations could provide the incentive for all parties to achieve progress in bilateral talks towards that desired regional cooperation. |
Египет принимает активное участие в многосторонних переговорах по региональному сотрудничеству на Ближнем Востоке, поскольку он считает, что эти переговоры могли бы придать импульс всем сторонам для продвижения двусторонних переговоров в направлении желаемого регионального сотрудничества. |
Moreover, ever since the end of the first round of negotiations in Abu Dhabi, the other party, which had anticipated the resumption of talks in Tehran, failed to do so. |
Кроме этого, с момента завершения первого раунда переговоров в Абу-Даби другая сторона, которая должна была возобновить переговоры в Тегеране, не приняла участия в этих переговорах. |
The first of these is whether the involvement of the RCD in the negotiations on the final ceasefire agreement should be by direct participation at the level of officials and ministers or indirectly, through proximity talks. |
Первый из них касается того, в какой форме должно осуществляться участие КОД в переговорах по выработке окончательного соглашения о прекращении огня - в форме непосредственного участия на уровне официальных лиц и министров или же в косвенной форме, посредством непрямых переговоров. |
The Council President spoke to the press following informal consultations expressing members' concern at these developments and supporting former President Nyerere and Mr. Sahnoun's efforts towards political dialogue and participation in the 25 August talks. |
После неофициальных консультаций Председатель Совета выступил перед представителями печати, высказав обеспокоенность членов Совета по поводу этих событий и поддержав усилия бывшего президента Ньерере и г-на Сахнуна по обеспечению политического диалога и участия в переговорах, намеченных на 25 августа. |
The Republic of Korea is also taking an active part in multinational talks on the environment and in the various negotiations on environmental accords, faithfully fulfilling its share of the obligations. |
Республика Корея также принимает активное участие в многонациональных переговорах по окружающей среде и в различных переговорах по соглашениям в области окружающей среды, честно выполняя свою долю обязательств. |
The delegations of the Government of the Republic of Tajikistan and the United Tajik Opposition express their sincere appreciation to the Special Representative of the Secretary-General and the staff of his mission for their efforts in achieving progress at the talks. |
Делегации правительства Республики Таджикистан и Объединенной таджикской оппозиции выражают искреннюю признательность Специальному представителю Генерального секретаря ООН и сотрудникам его миссии за их усилия в достижении прогресса на переговорах. |
I should also emphasize in this respect that, in view of this new provocative act, had I not agreed to do so, I would not have attended the talks on security matters last Friday, 26 September 1997. |
Я хотел бы также подчеркнуть в этой связи, что с учетом этой новой провокационной акции я бы не участвовал в переговорах по вопросам безопасности, состоявшихся в прошлую пятницу, 26 сентября 1997 года, если бы я уже не дал на них своего согласия. |
My Government has also condemned, both publicly and also - and I think it is important to record - more often in direct talks in private, actions which we have considered to have set back the peace process. |
Мое правительство также осуждало публично, а также - и, я думаю, это важно отметить - чаще в прямых переговорах в частном порядке действия, которые, по нашему мнению, отбрасывали процесс мира назад. |
That technical paper was not discussed at those talks; the DPRK, as I reported to you, had declared its willingness to discuss the paper only at a later date. |
Этот технический документ не обсуждался на данных переговорах; как я сообщил вам, Корейская Народно-Демократическая Республика заявила о своей готовности обсудить этот документ лишь в какие-то более поздние сроки. |
From 1 to 21 November 1995, Mr. Bildt jointly chaired the proximity peace talks held in Dayton, Ohio. On 21 November 1995, a General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina together with 11 annexes and related documents were initialled. |
1-21 ноября 1995 года г-н Бильдт являлся совместным председателем на непрямых мирных переговорах, проводившихся в Дейтоне, штат Огайо. 21 ноября 1995 года был парафирован текст Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине с 11 приложениями и соответствующими документами. |
The start of the actual negotiations, which were to be held immediately following the workshops, suffered delays due to the dispute over the legitimacy of the SLM/A representatives to the talks. |
Начало фактических переговоров, которые должны были состояться сразу после семинаров, было задержано в силу возникшего спора о законности участия в переговорах представителей СОД/А. |
At those talks, the parties agreed to hold in-depth discussions on East Timor's status, to involve the East Timorese people more closely in the search for a solution, and to normalize the relationship between Indonesia and Portugal. |
На этих переговорах стороны согласились провести углубленное обсуждение вопроса о статусе Восточного Тимора, более тесно привлекать население Восточного Тимора к поиску решения и нормализовать отношения между Индонезией и Португалией. |
During his visit to South Africa from 19 to 23 March 1995, the Dutch Minister for Development Cooperation took part in the first-ever policy talks between the two countries on the subject of development cooperation. |
Во время визита в Южную Африку, состоявшегося 19-23 марта 1995 года, министр Нидерландов по вопросам сотрудничества в целях развития принял участие в первых переговорах между обеими странами, посвященных сотрудничеству в интересах развития. |
It is out of the same concern for restoring peace in the region that Japan has been actively involving itself in the peace process in the Middle East, in particular through active participation in the multilateral talks that began with the Madrid Conference in October 1991. |
Именно в том же духе заботы о восстановлении мира в регионе Япония активно вовлечена в мирный процесс на Ближнем Востоке, в частности за счет своего участия в многосторонних переговорах, начатых в октябре 1991 года Мадридской конференцией. |
Progress in the inter-Tajik talks in the first quarter of 1997, however, may lead to more conducive political and security conditions in Tajikistan and serve as encouragement for higher levels of voluntary repatriation later in the year. |
Тем не менее прогресс на межтаджикских переговорах в первом квартале 1997 года может привести к созданию более благоприятных политических условий и безопасности в Таджикистане и создать стимулы для более массовой добровольной репатриации во второй половине года. |
The respected Supreme Commander, Comrade Kim Jong Il, Chairman of the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea, instructed the Head of the DPRK delegation to the talks between the DPRK and the United States of America to sign that Agreed Framework. |
Достопочтенный верховноглавнокомандующий товарищ Ким Чен Ир, Председатель Комиссии национальной обороны Корейской Народно-Демократической Республики, дал инструкции главе делегации КНДР на переговорах между КНДР и Соединенными Штатами Америки подписать это Рамочное соглашение. |
In consultation with OAU and the parties, it is envisaged that my special representative would have observer status at the proximity talks to be conducted with the parties in order to achieve a comprehensive and lasting settlement of the conflict. |
В консультации с ОАЕ и сторонами предусматривается, что мой Специальный представитель будет иметь статус наблюдателя на непрямых переговорах, которые будут проводиться со сторонами в целях достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликтов. |
That, in turn, will build foundations to back women's equal representation and leadership in peace and security institutions, while enlarging space for their participation in peace talks. |
Это, в свою очередь, заложит основы для обеспечения равноправного представительства и руководящей роли женщин в институтах по вопросам мира и безопасности и для расширения их участия в мирных переговорах. |
Despite the progress made in the talks conducted in the framework of the inter-Congolese dialogue, the humanitarian situation continued to deteriorate in the Democratic Republic of the Congo, with persisting grave violations of human rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс в переговорах, проводимых в рамках межконголезского диалога, положение в гуманитарной области в Демократической Республике Конго неизменно ухудшается, и продолжают иметь место серьезные нарушения прав человека. |
Such elements have been shared with General Sumbeiywo, as well as the observers to the peace talks, notably the representatives of the United States, the United Kingdom, Norway and Italy, as well as the United Nations. |
Такие элементы были доведены до сведения генерала Сумбейво, а также наблюдателей на мирных переговорах, в частности представителей Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства, Норвегии и Италии, а также Организации Объединенных Наций. |
Right now, we are engaged in talks, both with the head of the rebels as well as with the leaders of the armed forces to bring about a meeting between them, so they can discuss the possibility of putting an end to hostilities. |
В настоящее время мы участвуем в переговорах как с лидерами повстанцев, так и с руководителями вооруженных сил, с тем чтобы они могли встретиться и обсудить возможные варианты прекращения враждебных действий. |
That expectation was not realized, as the talks could not cover much ground on account of the deep division in the armed opposition - the Justice and Equality Movement and the Sudan Liberation Movement/Army - where the threat of fragmentation was more serious. |
Однако эти надежды не оправдались, поскольку на переговорах не удалось значительно продвинуться вперед из-за глубоких разногласий в рядах вооруженной оппозиции - в Движении за справедливость и равенство и в Освободительном движении Судана/Освободительной армии Судана, где угроза раскола была более серьезной. |
It was ready to resume talks on the subject of self-rule for that region provided that all the parties involved in the negotiations respected the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Она готова возобновить переговоры по вопросу об автономии в этом крае при условии, что все участвующие в переговорах стороны будут уважать суверенитет и территориальную целостность Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |