In the 1997 Helsinki Statement, the Russian Federation and the United States expressed willingness to discuss non-strategic nuclear weapons in talks to be held in the context of the START III-negotiations. |
В Хельсинкском заявлении 1997 года Российская Федерация и Соединенные Штаты изъявили готовность к дискуссиям относительно нестратегических ядерных вооружений на переговорах, которые должны были состояться в контексте переговоров по СНВ-3. |
Nothing in the talks we have had with the Chairman of the commission interferes with the proposal our Mission has made for the holding of a meeting in support of Côte d'Ivoire. |
Ничто в наших переговорах с председателем комиссии не препятствует осуществлению предложения нашей Миссии о проведении заседания в поддержку Кот-д'Ивуара. Таковы рекомендации первой категории. |
The 2000 OAU Assembly of Heads of State and Government held in Lomé, Togo, mandated the Presidents of Algeria, Nigeria and South Africa to represent the continent in talks with the G-8. |
В ходе состоявшейся в Ломе, Того, Ассамблеи тысячелетия глав государств и правительств стран ОАЕ президенты Алжира, Нигерии и Южной Африки получили полномочия представлять африканский континент на переговорах со странами «большой восьмерки». |
We plan to meet with our regional partners on 4 December in Egypt to determine the course ahead: time frames for a possible Arusha-style meeting, as I just mentioned, the workshops and substantive talks. |
4 декабря мы планируем встретиться с нашими региональными партнерами в Египте для выработки будущего направления: как я только что отмечал, речь идет о временных рамках для возможного совещания «в Арушском стиле», семинарах и переговорах по существу. |
This was epitomized by his timely intervention during the Wye River peace talks, which contributed immensely to the conclusion of the Wye River accord. |
Концентрированным выражением этих усилий явилось его своевременное участие в мирных переговорах в Уай-Ривер, которое явилось огромным вкладом в заключение Уай-риверского соглашения. |
But the transition from crisis mode to enabling women to engage in peace talks, constitutional reform, democratic transitions, and post-conflict planning requires sustained support for mobilization, for which there is rarely adequate funding. |
Однако для того чтобы в период после кризиса женщины могли участвовать в мирных переговорах, в процессе конституционной реформы, демократических преобразованиях и планировании на постконфликтном этапе, необходимо последовательно оказывать поддержку в целях их мобилизации, однако адекватное финансирование на эти цели редко имеется в наличии. |
The six-party talks involving the United States of America, China, the Russian Federation, Japan and the Republic of Korea have endeavoured to pressure the country to denuclearize in return for aid. |
В шестисторонних переговорах с участием Соединенных Штатов Америки, Китая, Российской Федерации, Японии и Республики Корея предпринимаются попытки оказать на страну давление с тем, чтобы она отказалась от ядерного оружия в обмен на оказание помощи. |
Those are all ongoing vital efforts that, together with the Security Council's continued political support, should enable the peace talks with the LRA to make further progress and the nearly 2 million displaced persons in northern Uganda to return. |
Все это крайне важные усилия, которые вместе с сохраняющейся политической поддержкой со стороны Совета Безопасности должны предоставить возможность для дальнейшего прогресса в мирных переговорах с ЛРА и позволить почти 2 миллионам перемещенных лиц на севере Уганды вернуться домой. Председатель: Я благодарю г-на Эгеланна за его брифинг. |
Moreover, many of them recently acceded to WTO and are still negotiating the accession in itself, which means their involvement in the Doha talks could only be limited. |
Кроме того, многие из них лишь недавно присоединились к ВТО и до сих пор еще находятся в процессе вступления, что означает, что их участие в переговорах в Дохе могло быть лишь ограниченным. |
Civil society is now more involved in peace talks than ever, the Government of the Sudan is demonstrating renewed commitment to the negotiations in Doha, and the leaders of most armed opposition movements are either participating in or are expressing an interest in participating in those talks. |
Гражданское общество участвует в мирных переговорах активнее, чем когда бы то ни было, правительство Судана вновь проявляет приверженность переговорам в Дохе, а лидеры большинства оппозиционных вооруженных движений либо уже принимают участие, либо проявляют интерес к участию в этих переговорах. |
Not only does North Korea show little interest in holding another session of the six-party talks that the Bush administration and the other participants are calling for; it now wants to ban the Japanese from participating. |
Северная Корея не только выказывает мало интереса к проведению очередной серии шестисторонних переговоров, к которым ее призывают администрация президента Буша и другие участники, сейчас она пытается не допустить к участию в переговорах Японию. |
Japan urges the DPRK to agree to the resumption of the six-party talks at an early date, without preconditions. |
Япония, вместе с Китаем - устроителем шестисторонних переговоров и другими партнерами, готова и впредь прилагать всяческие усилия по урегулированию за счет дипломатических средств, прежде всего за счет активной лепты на шестисторонних переговорах. |
The six-way talks on the nuclear issue between the DPRK and the U.S. took place in Beijing from February 25 to 28. |
С 25 по 28 февраля в Пекине состоялись шестисторонние переговоры по ядерной проблеме между КНДР и США. Присутствуя на переговорах, мы рассчитывали, что откровенная дискуссия о путях поиска решения ядерной проблемы между КНДР и США откроет определенную перспективу урегулирования проблемы. |
Since then, the UNC-KPA General Officer-level talks have dealt with other cases of violations of the Armistice Agreement by North Korea, including its submarine infiltration in June 1998, as well as naval hostilities in June 1999 and July 2002. |
С того времени на переговорах старших офицеров КООН и КНА рассматривались и другие случаи нарушения Соглашения о перемирии Северной Кореей, включая проникновение ее подводной лодки в 1998 году, а также враждебные действия военно-морских сил в июне 1999 года и июле 2002 года. |
Facts show that our 'nuclear issue' can never be resolved by infringing on the sovereignty of the DPRK and stifling it, but only through the DPRK-United States talks. |
Факты свидетельствуют о том, что наш "ядерный вопрос" не может быть решен путем посягательства на суверенитет КНДР и удушения ее, но только на переговорах между КНДР и Соединенными Штатами. |
They are trying to instigate us to use military force first so they could use it to negotiate better deals in the upcoming six-party talks. |
нарушит соглашение о перемирии. чтобы усилить свою позицию в международных переговорах. |
Noting the significant progress that has recently been made in the inter-Tajik talks being held under United Nations auspices, they emphasized the need for the strict implementation by the Tajik parties of the agreements that have been reached and for continued progress in the negotiations. |
Констатировав значительный прогресс в межтаджикских переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций в последний период, они подчеркнули необходимость строгого выполнения таджикскими сторонами достигнутых договоренностей, настойчивого продвижения переговорного процесса. |
As a result of those consultations, I have been asked by the main parties involved in the talks to read out to the Assembly the changes to the draft resolution, upon which they have agreed. |
В результате этих консультаций основные стороны, участвующие в переговорах, попросили меня зачитать перед Ассамблеей согласованные нами изменения в проекте резолюции. |
For some, Annex C was a response to the need for overall balance in the Doha Round, with services talks having lagged behind agriculture and NAMA. |
По мнению некоторых участников, приложение С отражает необходимость обеспечения общего баланса на переговорах Дохинского раунда, в рамках которого прогресс на переговорах по услугам отстает от прогресса на переговорах по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции. |
On the question of direct talks between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement-North (SPLM-N), the Special Envoy noted that the draft declaration of common intent submitted by the African Union High-level Implementation Panel should be accepted by both parties. |
По вопросу о прямых переговорах между правительством Судана и Народно-освободительным движением Судана-Север (НОДС-Север) Специальный посланник отметил, что проект декларации о совместных намерениях, представленный Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза по Судану (ИГВУАС), должен быть принят обеими сторонами. |
Notwithstanding the undeniable progress so far in Russia-US nuclear talks, the task of minimization, let alone elimination, of nuclear weapons by the Russians will depend on a willingness to address the Kremlin's key security concern: its conventional military inferiority vis-à-vis the West. |
Несмотря на наличие до сих пор несомненного прогресса в российско-американских переговорах по ядерному вопросу, задача минимизации, не говоря уже о ликвидации ядерного оружия Россией будет зависеть от готовности к решению ключевых проблем безопасности Кремля: неравенства в обычных вооружениях в сравнении с Западом. |
In this connection, at the ongoing DPRK-USA talks, we took a serious view of the reckless military provocation of the United States and demanded that a measure be taken to stop it at once. |
В этой связи на текущих переговорах между КНДР и США мы со всей серьезностью отнеслись к этой безрассудной военной провокации со стороны Соединенных Штатов и потребовали немедленно отменить эту меру. |
At the same time, in Lithuania a public campaign advocating a refusal to sign the agreement was intensified; participating in the campaign were not only representatives of the opposition but also members of the official Lithuanian delegation to the talks with Russia. |
В Литве одновременно усилилась публичная кампания, направленная на отказ от подписания соглашения, в которой участвуют не только представители оппозиции, но и члены литовской госделегации на переговорах с Россией. |
On the Uzbek side, Mr. K. Tursunov, Minister for Defence, Mr. A. Kamilov, Minister for Foreign Affairs, and officials from the relevant ministries took part in the talks. |
С узбекской стороны в переговорах участвовали министр обороны Х. Турсунов, министр иностранных дел А. Камилов, ответственные сотрудники соответствующих ведомств. |
I urge the leaders of the rebel movements to definitively choose the road of peace and negotiations rather than that of combat, and to demonstrate a serious interest in substantive peace talks rather than in internal, and selfish, debates concerning representation and procedures. |
Я призываю лидеров повстанческих движений решительно встать на путь мира и переговоров, отказа от боевых действий и продемонстрировать серьезную заинтересованность в мирных переговорах по вопросам существа вместо внутренних эгоистичных споров относительно представленности и процедур. |