Английский - русский
Перевод слова Talks
Вариант перевода Переговорах

Примеры в контексте "Talks - Переговорах"

Примеры: Talks - Переговорах
Second, it is important that the Security Council have good insight into the essence of the positions in the talks of the parties concerned with the nuclear issue on the Korean peninsula. Во-вторых, важно, чтобы Совет Безопасности внимательно изучил суть позиций на переговорах сторон, заинтересованных в решении ядерной проблемы на Корейском полуострове.
Immediately after the end of the war Thielicke traveled with a group of delegates to Frankfurt, where he was invited by the government to participate in talks regarding the resumption of academic work to fill the political and academic vacuum of the postwar period. Сразу после окончания войны Тилике отправился с группой делегатов во Франкфурт, где он был приглашен правительством для участия в переговорах о возобновлении академической работы, чтобы заполнить политический и академический вакуум послевоенного периода.
On April 25, 2008, it was reported that US Airways was in talks to merge its operations with either American Airlines or United Airlines, partially as a response to the recent Delta Air Lines and Northwest Airlines merger. 25 апреля 2008 года средствами массовой информации сообщалось, что US Airways участвует в переговорах о возможном слиянии с American Airlines или United Airlines, в качестве ответа на объединение двух североамериканских авиакомпаний Delta Air Lines и Northwest Airlines.
A senior Pakistani official denied the allegations and said that the accusations were designed to put pressure on the Pakistani government ahead of talks aimed at strengthening ties between Pakistan and the United States. Один из пакистанских официальных лиц отверг обвинения и заявил, что этим на государство оказывается давление на переговорах, имеющих целью укрепить связи между ним и США.
The Estonian Free Party participated in coalition talks together with the Estonian Reform Party, Social Democratic Party, and Pro Patria and Res Publica Union, but were left out of the coalition because their proposals to change the tax system were considered unacceptable. Эстонская свободная партия приняла участие в коалиционных переговорах с партией реформ, социал-демократической партией Эстонии и союзом Отечества и Res Publica, но осталась вне коалиции из-за того, что предложения партии по изменению налоговой системы коалиция сочла неприемлемой.
Every group with an interest in the country's future - including the government, domestic opposition groups, and those in exile - should be invited to participate in official talks. Каждая группировка, заинтересованная в будущем страны - включая правительство, внутренние оппозиционные группы и те, которые изгнаны из страны - должны быть приглашены к участию в официальных переговорах.
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. По вопросу будущего Косово велись дипломатические переговоры, в то время, как косовское правительство, не говоря уже о населении Косово, не принимало никакого участия в этих переговорах.
That failure, and the emotional responses from both sides as to what was or was not offered in the talks, helped spark the violence which led to the second intifada in the winter of 2000. Этот провал и эмоциональные ответы обеих сторон относительно того, что было или не было предложено на переговорах, помогли разжечь насилие, которое привело ко второй интифаде зимой 2000 года.
Russia seeks China's support in opposing American missile-defense systems, and calls for the involvement of all nuclear states in future strategic arms-control talks, but then cites concerns about China's military modernization to justify its refusal to negotiate with NATO on tactical nuclear-weapon reduction. Россия ищет поддержки Китая в противодействии американским системам ракетной обороны и призывает к участию всех ядерных государств в будущих переговорах о сокращении вооружений, но при этом ссылается на озабоченность по поводу военной модернизации Китая для оправдания своего отказа вести переговоры с НАТО о сокращении тактического ядерного оружия.
Between 1998 and 2004 Kabulov worked as the Foreign Ministry's Deputy Director of the Third Department on Asia, and was a special representative of the Foreign Minister during the 2001 Bonn Agreement talks on Afghanistan. 1998 - 2004 гг. - заместитель директора Третьего департамента Азии МИД России, специальный представитель министра иностранных дел на переговорах в Бонне по Афганистану.
Confidence-strengthening measures agreed to at the Madrid talks in February 1990 and further modified in September 1991 and July 1993 have also contributed to the stability of the region. Меры укрепления доверия, согласованные на мадридских переговорах в феврале 1990 года и скорректированные в сентябре 1991 года и в июле 1993 года, также способствовали укреплению стабильности в регионе.
The suspension of the trade talks had reduced countries' prospects for export-led growth and development, and might detract from any significant development yields expected from progress achieved in the negotiations thus far. Приостановление торговых переговоров ослабило перспективы стран в отношении стимулируемого экспортом роста и развития и может свести на нет любые существенные достижения в области развития в результате прогресса, достигнутого на переговорах к настоящему времени.
The current negotiations will inevitably deal with rights to water, which do not seem to be very contentious anymore, and the talks can suggest various mechanisms for transfer of management in some cases and for shared management in others. В текущих переговорах неизбежно будут обсуждаться права на воду, которые, кажется, больше не являются крайне спорными, и переговоры могут предложить разные механизмы для передачи управления в одних случаях и для совместного использования в других.
"Special and differential treatment" is the technical term used in trade negotiations to indicate that the balance must be tilted toward developing countries, with the extent of this treatment to be decided by the parties to the talks. «Особое и дифференцированное отношение» - технический термин, используемый в торговых переговорах для указания на то, что баланс должен быть смещен в сторону развивающихся стран; масштаб данного отношения должен оговариваться сторонами переговоров.
The spirit of the agreement at the talks that both sides should move simultaneously on an equal footing has been ignored by the United States side and, in the final analysis, this is the main cause of impasse in the solution of the nuclear problem. Американская сторона проигнорировала дух достигнутой на переговорах договоренности о том, что обе стороны должны на основе равенства продвигаться одновременно, а это в конечном счете и является главной причиной тупика в решении ядерной проблемы.
The Department of Humanitarian Affairs and the Unit have also consulted with concerned departments of the Secretariat, United Nations agencies and others in preparing plans to meet humanitarian requirements that would arise following the conclusion of a peace agreement at the Lusaka peace talks. Кроме того, Департамент по гуманитарным вопросам и Группа консультируются с соответствующими департаментами Секретариата, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими структурами в вопросах подготовки планов по удовлетворению гуманитарных потребностей, которые возникнут после заключения мирного соглашения на мирных переговорах в Лусаке.
I have urged both parties to build on these steps and to consider a number of concrete ideas that could further advance the talks while improving conditions and fostering confidence inside East Timor. Я настоятельно призвал обе стороны развивать эти усилия, а также рассмотреть ряд конкретных идей, которые могли бы обеспечить дальнейший прогресс на переговорах и в то же время способствовали бы улучшению положения и укреплению доверия в Восточном
It is regrettable that the peace package that is under consideration at the ongoing Geneva talks is based primarily upon the Serb-Croat proposals, which, de facto, seek a three-way partition, along ethnic lines, of a State Member of the United Nations. Прискорбно, что пакет мирных предложений, рассматриваемый на идущих в Женеве переговорах, основан главным образом на сербско-хорватских предложениях, которые, де факто, стремятся к трехстороннему разделу, по этническим границам, государства -члена Организации Объединенных Наций.
It demands that they redouble their efforts in the Lusaka talks, with the aim of urgently attaining an effective and sustainable cease-fire and completing work on the remaining points on the agenda and concluding a peaceful settlement without procrastination. Он требует, чтобы они удвоили свои усилия в переговорах в Лусаке с целью скорейшего достижения эффективного и устойчивого прекращения огня, завершения работы по остающимся пунктам повестки дня и достижения мирного урегулирования без каких-либо промедлений.
The secretariat's report had been prepared months before the vast majority of countries - not just the UNCTAD secretariat - became aware of the new developments, and the outcome could not possibly have been anticipated by parties who knew nothing about the talks. Доклад секретариата был подготовлен за несколько месяцев до того, как подавляющее большинство стран - а не только секретариат ЮНКТАД - узнали о новых изменениях, причем стороны, которые ничего не знали об этих переговорах, вряд ли могли предвидеть их исход.
The Government of the Republic of Croatia, whose representatives attended the peace talks in Geneva, can attest to the fact that the Bosnian Croat side never attempted to justify any increase in the size of the proposed Serb "republic" in Bosnia and Herzegovina. Правительство Республики Хорватии, представители которого присутствовали на мирных переговорах в Женеве, могут заверить в том, что боснийская хорватская сторона никогда не пыталась оправдать какое бы то ни было увеличение размеров предлагаемой сербской "республики" в Боснии и Герцеговине.
If some issues could not be resolved by 9 September, they should be taken up and resolved in talks at the highest levels in Baghdad in the first week of October. Если какие-либо вопросы не удастся разрешить до 9 сентября, то их следовало бы поставить и решить на переговорах на самом высоком уровне в Багдаде в первую неделю октября.
While I do not propose to reduce the strength of the Force at this time, it is my sincere hope that at the end of the next six months the ongoing peace talks will have made sufficient progress to justify a further reduction in UNIFIL's strength. Хотя на данном этапе я не предлагаю сократить численность Сил, я искренне надеюсь на то, что к концу следующего шестимесячного периода на проходящих мирных переговорах будет достигнут прогресс, достаточный для того, чтобы служить основанием для дальнейшего сокращения численности ВСООНЛ.
Under this mandate, UNAMIR will be required to carry out primarily two interlinked tasks, while continuing its mediation role in the talks for a cease-fire: В соответствии с этим мандатом МООНПР должна будет в первую очередь выполнять две следующие взаимосвязанные задачи и одновременно продолжать действовать в качестве посредника на переговорах по вопросу о прекращении огня:
Considering that the issue of arms flows is one of the major areas of concern in the cease-fire talks currently being held between the Rwandese parties under the auspices of UNAMIR, считая, что вопрос о перебросках оружия является одной из главных тем на переговорах о прекращении огня, которые в настоящее время ведутся между руандийскими сторонами под эгидой МООНПР,