The Special Coordinator will also develop and provide recommendations on diplomatic, legal, socio-economic and security issues as part of the United Nations diplomatic input to the Middle East talks and related consultations, in close coordination with relevant United Nations agencies and programmes. |
Эти меры будут включать удовлетворение просьб сторон, участвующих в переговорах, и государств-членов об оказании помощи, связанной с дипломатическими и социально-экономическими аспектами мирного процесса. |
Indeed, just as Lahoud's chair at the talks is vacant, so - in the eyes of the world and under the country's 150-year old constitution - is Lebanon's presidency. |
Место Лахуда на переговорах пустует. Точно так же - по мнению мирового сообщества и в соответствии с 150-тилетней конституцией страны - пустует место президента Ливана. |
While all parties to the conflict participated in the talks, only the Government of the Sudan and the faction of the Sudan Liberation Movement/Army led by Minni Arko Minawi), signed the Agreement. |
Хотя в переговорах участвовали все стороны конфликта, Соглашение подписали только правительство Судана и фракция Освободительного движения Судана и Освободительной армии Судана (М), возглавляемая Минни Арко Минави. |
While the facilitator of the Kampala talks continued to urge the military and political leadership of the factions of M23 to cease hostilities immediately, the fighting only came to an end on 16 March, with the fall of Kibumba, the headquarters of the pro-Ntaganda faction. |
Хотя посредник на переговорах в Кампале продолжал настоятельно призывать военное и политическое руководство фракций «М23» незамедлительно прекратить военные действия, столкновения между ними завершились лишь 16 марта, когда пала Кибумба, в которой находилась штаб-квартира фракции сторонников Нтаганды. |
Women's rights activists fear that advances over the last decade could be negotiated away as the Government engages the Taliban and other insurgent groups in peace talks, although the Government has remained publicly steadfast in its commitment to women's rights. |
Активистки-правозащитницы опасаются, что, хотя в своих публичных заявлениях правительство по-прежнему твердо придерживается курса на обеспечение прав женщин, в своих мирных переговорах с талибами и другими повстанческими группировками оно может пожертвовать достижениями последнего десятилетия. |
Out of the five main groupings, two groups - the SLA-Unity and the URF - have expressed their willingness to join the political process and participate in a preparatory meeting, in workshops and, of course, in the substantive talks. |
Из пяти основных группировок две - ОАС-группировка «За единство» и Объединенный фронт сопротивления - выразили готовность присоединиться к политическому процессу и принять участие в подготовительной встрече, семинарах и, разумеется, в субстантивных переговорах. |
Although trade with Central America represents only about 1.5% of total US trade, the outcome of the debate on DR-CAFTA will shape US trade policy - which sets the tone for other rich countries' stance in trade talks - for years to come. |
Хотя объем торговли с Центральной Америкой составляет лишь около 1,5% от общего объема торговли США, от результата дебатов по DR-CAFTA зависит, какой в последующие годы будет торговая политика Соединенных Штатов - задающая тон в переговорах по торговле для других богатых стран. |
Negotiations on all the issues involved in the security of the region have to take place freely and directly, the way in which they are conducted, in fact, in the bilateral and Arms Control and Regional Sources multilateral talks within the framework of the peace process. |
Переговоры по всем относящимся к безопасности региона вопросам должны проходить свободно и напрямую, то есть таким образом, как они, по сути, проводятся в рамках мирного процесса на двустороннем уровне и на многосторонних переговорах по контролю над вооружениями и о региональных источниках. |
Furthermore, the parties have not yet come to an agreement for a cease-fire in the talks under UNAMIR auspices, nor have they respected the cease-fire to which they agreed at the recent OAU summit in Tunis. |
Кроме того, стороны до сих пор не достигли соглашения о прекращении огня на переговорах, ведущихся под эгидой МООНПР, равно как и не соблюдают прекращение огня, о котором они договорились на состоявшейся недавно Конференции глав государств и правительств стран-членов ОАЕ в Тунисе. |
In spite of these factors, the Kosovar Albanians have formed a 15-member advisory team to prepare a platform for the talks as well as a 4-member group to participate in the talks once they begin. |
Несмотря на эти факторы, албанская община в Косово сформировала консультативную группу в составе 15 человек, с тем чтобы подготовить платформу для переговоров, а также группу в составе из 4 человек для участия в переговорах, если они состоятся. |
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. |
По вопросу будущего Косово велись дипломатические переговоры, в то время, как косовское правительство, не говоря уже о населении Косово, не принимало никакого участия в этих переговорах. |
May I take this opportunity to pay tribute to Mr. Chinmaya R.Gharekhan, who completed his assignment as my Special Representative to the multilateral talks on Middle East peace and United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories on 30 September 1999. |
Разрешите мне воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное г-ну Чинмая Р. Гарехану, который завершил свою работу в качестве моего Специального представителя на многосторонних переговорах по ближневосточному миру и Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях 30 сентября 1999 года. |
GRC called on the National Religious Party and Yisrael Ba'aliya not to join a coalition whose guidelines in talks with Syria were based on the principle of "land for peace". |
КЖГ призвал Национально-религиозную партию и партию "Израэль ба-Алия" не вступать в коалицию с теми, кто руководствуется на переговорах с Сирией принципом "земля в обмен на мир". |
Uganda had been involved in the talks between the Government and the Parti pour la libération du peuple Hutu-Forces nationales de libération which led to the Comprehensive Ceasefire Agreement and was working hard to ensure that the Agreement was implemented. |
Уганда участвовала в переговорах между Правительством и Партией за освобождения народа хуту - Национально-освободительными силами, результатом которых стало заключение Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, и упорно работает над тем, чтобы обеспечить выполнение Соглашения. |
It remains committed to the OAU Chairman's efforts to reach a just solution to the crisis, and a delegation led by the Minister for Foreign Affairs is in Algiers for the OAU-sponsored talks. |
чение справедливого урегулирования кризиса, и ее делегация, возглавляемая министром иностранных дел, находится в настоящее время в Алжире для участия в переговорах под эгидой ОАЕ. |
However, the TNI cancelled a third meeting with the BPU, indicating that it would not participate in further talks with the BPU until the Timorese police were prepared to share the results of their investigation. |
Однако ТНИ отменили третью встречу с представителями ГПП и заявили, что они не будут участвовать в дальнейших переговорах с ними до тех пор, пока тиморская полиция не передаст им результаты своего расследования. |
These démarches provided positive reinforcement of the peace process, as did the decision of the United States of 22 April 2003 not to impose sanctions under the Sudan Peace Act, on the grounds that the parties had shown good faith in the peace talks. |
Они содействовали тем самым осуществлению мирного процесса, которому способствовало также принятое Соединенными Штатами 22 апреля 2003 года решение не вводить санкции в соответствии с Законом о мире в Судане на том основании, что стороны приняли добросовестное участие в мирных переговорах. |
This is particularly likely when talks are making progress or when agreement is near, since internal divisions within rebel movements or Governments become more pronounced and lead to hard-line break-away factions that are opposed to the process. |
Насилие наиболее вероятно в тех случаях, когда достигается прогресс на переговорах или когда соглашение совсем близко, поскольку в этот момент раздоры в рядах повстанцев или в правительственных кругах становятся более явными и ведут к тому, что раскольники, выступающие против этого процесса, выходят из него. |
The Australian aid programme has supported Bougainvillean women's participation in conflict resolution and the peace process by facilitating women's attendance at peace talks and funding the Leitana Nehan Women's Development Agency. |
Австралийская программа помощи поддержала усилия женщин Бугенвиля по урегулированию конфликта и их участие в мирном процессе, способствуя участию женщин в мирных переговорах и предоставив финансирование Агентству по развитию женщин "Лейтана Нехан". |
There continued to be no direct participation of minority representatives in the work of the negotiating team, however (with the exception of the Bosniak-minority Minister of Health, who has taken part in the future status talks) and the team does not include women members. |
Однако в работе группы по ведению переговоров до сих пор не принимают прямого участия представители меньшинств (за исключением представляющего боснийское меньшинство министра здравоохранения, который принимает участие в переговорах о будущем статусе); кроме того, в составе группы нет женщин. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, among other United Nations system organizations, has also been actively supporting the regional and subregional initiatives, including the preparation of a draft humanitarian protocol for inclusion in the IGAD-initiated peace talks for the Sudan. |
УВКБ, в числе других организаций системы Организации Объединенных Наций, также оказывает активную поддержку региональным и субрегиональным инициативам, включая подготовку проекта гуманитарного протокола, который должен стать предметом обсуждения на мирных переговорах по Судану, проводимых по инициативе Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР). |
The United Kingdom has made it clear that no sovereignty-related talks can be entered into without the consent of Gibraltar, nor can it enter into a process of sovereignty negotiations with which Gibraltar is not content. |
Соединенное Королевство твердо придерживается той позиции, что нельзя участвовать ни в каких переговорах о суверенитете без согласия Гибралтара, не станет оно участвовать в процессе переговоров о суверенитете, который не удовлетворяют Гибралтар. |
Qatar had also acted as a mediator in talks to achieve peace in Darfur and, in order to support development and reconstruction in that region, had established the Darfur Development Bank with a capital of $2 billion. |
Катар также выступает посредником на переговорах по достижению мира в Дарфуре и, в целях поддержки развития и восстановления в этом регионе, создал Банк развития Дарфура с уставным капиталом 2 млрд. долл. США. |
In the case of NMRD, which is not a party to the talks at Abuja and which has acted to impede the peace process, the inclusion of the group in the process through a coordination agreement with SLA represents an impediment to the peace process by SLA. |
В случае Национального движения за реформу и развитие, которое не является стороной на переговорах в Абудже и которое своими действиями препятствовало мирному процессу, включение этой группы в процесс через заключение соглашения о координации действий с ОАС можно расценить как препятствие мирному процессу со стороны ОАС. |
Representatives of Governments at the Ghana Talks |
Представителям правительств на ганских переговорах |