The General Assembly, in its resolution 55/243 of 9 March 2001, echoed by the Security Council, expressed its repudiation of the edict and urged the Taliban to review it and stop its implementation. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/243 от 9 марта 2001 года, которой вторил и Совет Безопасности, заявила о своем неприятии этого указа и настоятельно призвала «Талибан» пересмотреть его и прекратить деятельность по его выполнению. |
They should make further drastic reductions in their nuclear arsenals, abandon the strategy of nuclear deterrence, stop research on and the development of outer space weapons and refrain from the development, deployment and proliferation of missile defence systems which undermine global strategic security and stability. |
Им надлежит произвести дальнейшие кардинальные сокращения своих ядерных арсеналов, отказаться от стратегии ядерного сдерживания, прекратить исследования и разработки космического оружия и воздерживаться от разработки, развертывания и распространения систем ракетной обороны, которые подрывают глобальную стратегическую безопасность и стабильность. |
Cuba demands that the United States Government put an end to the attacks and hostility against our Five Heroes and their relatives, stop the manoeuvres with regard to the legitimate rights of our comrades, and comply strictly with its international, legal and moral responsibilities. |
Куба требует от правительства Соединенных Штатов прекратить агрессивные действия и враждебное отношение, которые они проявляют по отношению к нашим пяти героям и членам их семей, прекратить манипуляции вокруг законных прав наших товарищей и обеспечить самое строгое соблюдение своих международных юридических и моральных обязанностей. |
CoE Commissioner added that such juveniles will be held in the same prisons than adults and recommended that Belgium put a stop to the detention of minors in adult prisons. |
Комиссар СЕ добавил, что такие несовершеннолетние содержатся в тех же тюрьмах, что и взрослые, и рекомендовал Бельгии прекратить содержание несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых. |
AI recommended that Denmark stop involuntary or forced removals to particularly dangerous areas of this third country, due to their facing a real risk of persecution or serious harm. |
МА рекомендовала Дании прекратить недобровольную или принудительную высылку людей в особо опасные районы этих третьих стран ввиду реальной угрозы для этих людей подвергнуться преследованиям или причинению серьезного вреда. |
83.94. Establish a moratorium on the death penalty with a view to its abolition and immediately stop the imposition of this cruel measure on children (Uruguay); |
83.94 ввести мораторий на смертную казнь с целью ее отмены и немедленно прекратить применение этой жестокой меры в отношении детей (Уругвай); |
We believe that it is high time for Azerbaijan to realize that it should stop obstructing the work of the mediators, and instead of circulating groundless and offensive letters and/or data, it should concentrate on the ongoing negotiation process. |
Мы считаем, что настало время, когда Азербайджан должен осознать, что ему следует прекратить препятствовать работе посредников и вместо того, чтобы распространять ничем не обоснованные оскорбительные письма и/или информацию, ему необходимо сосредоточиться на текущем переговорном процессе. |
They must withdraw their nuclear weapons from the territories of other countries and destroy them, and stop maintaining their nuclear weapons in a trigger-alert situation. |
Они должны вывести свое ядерное оружие с территорий других стран и уничтожить его, а также прекратить сохранять свое ядерное оружие в состоянии высокой боевой готовности. |
JS5 recommended that Serbia investigate and stop any official or informal measures that directly or indirectly discriminate against Roma crossing the border to travel outside the country and eliminate any punitive laws, policies and practices that limit the right to free movement. |
В СП5 Сербии рекомендуется расследовать и прекратить принимать любые официальные или неофициальные меры, которые представляют собой дискриминацию в отношении рома, пересекающих границу для поездок за пределами страны, и отменить любые карательные законы, политику и практику, ограничивающие право на свободное передвижение. |
JS7 made similar recommendations and further recommended that Morocco cease and reverse the influx of Moroccan settlers to Western Sahara and the work incentives given to Moroccans in Western Sahara, as well as stop the continued housing programmes in the Territory. |
Авторы СП7 сделали аналогичные рекомендации и далее предложили Марокко остановить приезд марокканских поселенцев в Западную Сахару и обеспечить их выселение, а также отменить стимулы к работе, предоставляемой марокканцам в Западной Сахаре и прекратить дальнейшее проведение программ строительства жилья на этой территории. |
Some campaigns had been linked to popular initiatives and referenda, including the campaign on automatic expulsion of foreign criminals, the campaign to ban further construction of minarets, and the more recent campaign to "stop mass immigration". |
Некоторые кампании были связаны с обсуждением народных инициатив и проведением референдумов, включая кампанию в поддержку автоматической высылки преступников из числа иностранцев, кампанию по установлению запрета на строительство минаретов, а также проведенную недавно кампанию "Прекратить массовую иммиграцию". |
It may prevent or stop a public officer or a government agency from performing an act which might cause injury to the Government or to the people. |
Управление омбудсмена может не допустить выполнения государственным должностным лицом или государственным учреждением каких-либо действий, которые могли бы нанести ущерб государству или народу страны, или прекратить такие действия. |
The communicant did not report the landowner's decision to cull the rooks to the Forest and Nature Agency, with a request that the Agency stop the culling, or to the Ombudsman. |
Автор сообщения не уведомил ни Агентство по охране лесов и природы, ни Омбудсмена о решении землевладельца произвести отлов грачей и о своей просьбе к Агентству прекратить отлов. |
I also call on State and non-State actors to respect the arms embargo and stop the flow of arms into Somalia, which fuel the conflict not only in Somalia but also in other areas of Africa. |
Я также призываю государственные и негосударственные субъекты соблюдать установленный режим эмбарго на оружие и прекратить поставки оружия в Сомали, которые подпитывают конфликт не только в Сомали, но и в других районах Африки. |
I urge all the parties to take all necessary steps to proceed with negotiations towards a final peace agreement, stop recruiting children without any precondition and immediately undertake to and fully demobilize all children. |
Я призываю все стороны принять все необходимые меры с целью продолжения переговоров для заключения окончательного мирного соглашения, с тем чтобы прекратить без каких-либо условий вербовку детей и провести немедленную и полную демобилизацию всех детей. |
I urge all anti-government elements who are party to the conflict to immediately stop the use, exploitation and recruitment of children and recommend that Afghan National Security Forces develop appropriate age verification procedures and take appropriate measures to improve the protection of children. |
Я настоятельно призываю все антиправительственные элементы, являющиеся сторонами в конфликте, незамедлительно прекратить использование, эксплуатацию и вербовку детей и рекомендую афганским Национальным силам безопасности разработать надлежащие процедуры проверки возраста и принимать надлежащие меры для улучшения защиты детей. |
You want me to convince your fiancée that if you merge, you can stop the animal testing at Claxon-Brant? |
Вы хотите, чтобы я убедила вашу невесту, что в случае слияния вы сможете прекратить испытания на животных в "Клаксон-Брант"? |
I urge all armed groups in the Democratic Republic of the Congo to lay down their arms immediately, stop the recruitment and use of children and other grave violations of children's rights and to release immediately all children within their ranks. |
Я настоятельно призываю все вооруженные группы в Демократической Республике Конго незамедлительно сложить оружие, прекратить вербовку и использование детей и другие серьезные нарушения прав детей и безотлагательно освободить всех детей, находящихся в их рядах. |
In particular, it should stop using the requisition and expropriation of land and the allocation of State land for the establishment and expansion of settlements and should halt the granting of benefits and incentives to settlements and settlers. |
В частности, оно должно прекратить практику отчуждения и конфискации земель и выделения государством земель для строительства и расширения поселений, а также должно прекратить практику предоставления пособий и льгот и стимулов поселениям и поселенцам. |
138.234 Guarantee freedom of speech and eliminate restrictions to the free flow of information, including through the Internet, and stop arrests, prosecution and sanction of individuals for expressing views and opinions (Netherlands); |
138.234 гарантировать свободу слова и снять ограничения на свободный поток информации, в том числе через Интернет, и прекратить аресты, преследования и наказания отдельных лиц за выражение своих взглядов и мнений (Нидерланды); |
166.139 In accordance with article 54 of its Constitution, stop using the preventive detention orders by prosecutors as a measure to punish or to prolong the incarceration of activists and protestors (Netherlands); |
166.139 в соответствии со статьей 54 своей Конституции прекратить использование практики заключения под стражу с санкции прокурора в качестве меры наказания активистов и протестующих или продления срока их заключения (Нидерланды); |
They couldn't stop talking about all the things they did in 1950, all the things they were planning to do in 1950, all the dreams of what they wanted to accomplish in 1950. |
Они не могли прекратить рассказывать обо всём, что они делали в 1950-м, обо всём, что они планировали сделать в 1950-м, обо всех мечтах, которые они хотели осуществить в 1950-м. |
Would not it be wise for our leaders, who are paid to ensure our interests, stop spending millions on wars and armaments and spend on trying to find ways of avoid being the curtain closing early? |
Разве не было бы мудро для наших лидеров, которым платят, чтобы обеспечить наши интересы, прекратить расходовать миллионы на войны и вооружений и тратить на попытки найти пути избежать закрытия занавеса рано? |
Would you stop it with the what you think I can and can't afford, please? |
Можете прекратить уже говорить, что, по вашему мнению, я могу или не могу себе позволить? |
No. But I thought that while the police were looking for the man who attacked him on Monday, that maybe I could put a stop to it for good. |
нет но я подумала, что пока полиция ищет человека, который напал на него в понедельник, я могу прекратить это навсегда |