If we truly wish to develop Africa, the great Powers should stop exploiting its wealth and resources at reduced prices and should cease interfering in the continent's internal affairs. |
Если мы действительно хотим обеспечить развитие Африки, крупным державам следует прекратить эксплуатацию ее богатств и ресурсов по низким ценам и вмешательство во внутренние дела стран континента. |
The person has also the right to refuse or stop treatment, except as provided for in paragraphs 6, 7, 8, 13 and 15). |
Пациент также имеет право отказаться от лечения и прекратить его, за исключением случаев, предусмотренных в пунктах 6, 7, 8, 13 и 15). |
Security sector reform, including disarmament, demobilization and reintegration, should help to eliminate banditry, improve maintenance of law and order and protection of human rights, increase internal security and stop the intrusion of armed groups from neighbouring countries. |
Реформа сектора безопасности, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, должна помочь ликвидировать бандитизм, улучшить поддержание правопорядка и защитить права человека, повысить внутреннюю безопасность и прекратить вторжение вооруженных групп из соседних стран. |
Evaluate the current programme that allocates funding on the basis of need and reduce or stop funding to schools whose feeding programmes are sustainable without Government funding. |
Оценить текущую программу, в рамках которой распределяется финансирование, с учетом потребностей и сократить или прекратить финансирование школ, программы питания которых устойчивы без государственного финансирования. |
In addition, ground violations of the Blue Line should stop; inadvertent crossings can be reduced by accelerating progress on visibly marking the Blue Line. |
Кроме того, следует прекратить наземные нарушения «голубой линии»; случаи случайного пересечения «голубой линии» можно сократить, если ускорить работы по ее визуальному обозначению. |
I strongly condemn the violence and the serious human rights violations perpetrated by all sides, and urge armed regular and irregular groups to immediately stop the violence. |
Я решительно осуждаю акты насилия и серьезные нарушения прав человека, совершенные всеми сторонами, и настоятельно призываю вооруженные регулярные и нерегулярные группы немедленно прекратить насилие. |
The United States Government must face up to its historical responsibility, stop harming the environment, economy and inhabitants of Puerto Rico and prepare to compensate it for more than 113 years of colonialism and exploitation. |
Правительство Соединенных Штатов обязано выполнить возложенную на него историческую ответственность, прекратить наносить ущерб окружающей среде, экономике и жителям Пуэрто-Рико и быть готовым выплатить ей компенсацию за более чем 113-летний период колониализма и эксплуатации. |
92.187. Guarantee the right to privacy and stop spying on its citizens without judicial authorization (Bolivarian Republic of Venezuela); |
92.187 гарантировать право на неприкосновенность частной жизни и прекратить шпионаж за своими гражданами без санкции суда (Боливарианская Республика Венесуэла); |
It has also recently urged States operating open registry to effectively control all fishing vessels flying their flag, as required by international law, or otherwise stop open registry for fishing vessels. |
Кроме того, недавно она настоятельно призвала государства с открытыми регистрами эффективно контролировать все рыболовные суда, плавающие под их флагом, как это предписано международным правом, или же прекратить открытую регистрацию рыболовных судов. |
BF recommended that the Government and its affiliates stop persecuting Buddhists and religious minorities, including the release of several thousand political prisoners; and allow religious minorities to migrate and establish religious forums. |
ФБ рекомендовал правительству и его ведомствам прекратить преследование буддистов и представителей религиозных меньшинств, в том числе освободить несколько сот политических заключенных, и позволить религиозным меньшинствам мигрировать и создавать религиозные форумы. |
With regard to displacement of people, the Government must put an end to persecutions and to mandatory exit visas and must stop punishing those who left the country without a visa or came back to it. |
Что касается перемещений населения, правительство должно положить конец преследованиям, отменить обязательные выездные визы и прекратить подвергать наказаниям лиц, выезжающих из страны или возвращающихся в нее без визы. |
We call upon Governments to pay heed to climate change warnings and put an immediate stop to all ecologically destructive and extractive activities by large foreign corporations. |
Мы призываем правительства принимать во внимание предупреждения об изменении климата и немедленно прекратить всю наносящую ущерб экономике деятельность и добывающую деятельность крупными иностранными корпорациями. |
101.14. Release prisoners of conscience and those arbitrarily detained, and immediately stop intimidation, persecutions and arbitrary arrests (Uruguay); |
101.14 освободить узников совести и произвольно задержанных лиц, а также немедленно прекратить запугивание, преследование и произвольные аресты (Уругвай); |
He invited those countries to put a stop to the plot, the existence of which was becoming more apparent with every irresponsible statement made by the foreign ministers of several of the States sponsoring the draft resolution. |
Оратор предлагает упомянутым странам прекратить плести заговор, наличие которого становится все более очевидным после каждого безответственного заявления, сделанного министрами иностранных дел некоторых из государств, выступивших авторами проекта резолюции. |
We call on the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to immediately cease all hostilities and stop attacks on the civilian population. |
Мы обращаемся к правительству Судана и к Народно-освободительному движению Судана (Север) с призывом незамедлительно прекратить все боевые действия и нападения на гражданское население. |
That is yet another reason why, for the sake of greater efficiency, that organ should stop addressing matters that are within the purview of other bodies in the United Nations system. |
И это еще одна из причин, по которым данному органу следует в интересах повышения его эффективности прекратить заниматься вопросами, входящими в сферу компетенции других органов системы Организации Объединенных Наций. |
Where it is discovered that methods such as trapping into a confession, rebuking, ridiculing or threatening have been used in connection with a juvenile defendant, the judge should immediately put a stop to it. |
Если выясняется, что в отношении несовершеннолетнего используются такие методы, как ввод в заблуждение, упреки, насмешки или угрозы, то судья должен немедленно их прекратить. |
It is assumed that even if alternative economic opportunities could be provided relatively smoothly, the Kyrgyzstan mine production of 350-400 tonnes of mercury would probably not stop until after 2010. |
Как предполагается, даже если Казахстану будут достаточно планомерно предоставляться альтернативные экономические возможности, первичную добычу в нем 350-400 тонн ртути, вероятно, можно будет прекратить лишь после 2010 года. |
This will stop abuses, and demonstrate that serious human rights violations are not the Government's policy or a widespread practice tolerated or condoned by the Government. |
Это позволит прекратить злоупотребления и станет свидетельством того, что серьезные нарушения прав человека не связаны с политикой правительства или что оно относится к такой повсеместной практике терпимо или потворствует ей. |
The inviolability of the Brazilian Embassy in Tegucigalpa must be respected and the siege of and the attacks on its property must stop. |
Необходимо уважать нерушимость территории посольства Бразилии в Тегусигальпе и прекратить ее осаду, равно как нападения на здание посольства. |
We hold the firm view that the development of all nuclear weapons must stop, and therefore we seek universal adherence to the CTBT, first and foremost by all nuclear-weapon States. |
Мы твердо убеждены в том, что необходимо прекратить разработку всех видов ядерного оружия и поэтому выступаем за всеобщее присоединение к ДВЗЯИ прежде всего всех государств, обладающих ядерным оружием. |
The North must stop promoting free trade agreements that only lead to social upheaval in our countries, and it must open its markets in order to make restitution for the damage being caused by this crisis. |
Север должен прекратить поощрять соглашения о свободной торговле, которые лишь способствуют социальной неустойчивости в наших странах, и открыть свои рынки, чтобы возместить ущерб, который им наносит нынешний кризис. |
Developing countries must stop financing the countries of the North and start using our reserves to leverage more resources in order to emerge from the crisis and attain sustainable growth. |
Развивающиеся страны должны прекратить финансировать страны Севера и начать использовать свои резервы для привлечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы преодолеть последствия кризиса и добиться устойчивого экономического роста. |
Look, why don't you stop blowing that thing and talk to us properly? |
Почему бы вам не прекратить это и не поговорить с нами нормально? |
If I started this, Doctor, then I must stop it! |
Если я начала это, Доктор, тогда я должна это прекратить! |