| If her health so requires, she may stop working in advance of the legally prescribed leave period. | Она может прекратить рабочую деятельность до наступления определенного ей по закону отпуска по материнству, если того требует состояние ее здоровья. |
| How do we stop conflict before it breaks out? | Как нам прекратить конфликт, прежде чем он вспыхнет? |
| Our world needs immigrants and I implore its representatives, in the name of mercy and justice, to help stop the shameful persecution of immigrants. | Наш мир нуждается в иммигрантах, и я прошу его представителей - во имя милосердия и справедливости - помочь прекратить беззастенчивое преследование иммигрантов. |
| We should stop paying lip service to the concept of the responsibility to protect, and have the political will to stand by the courage of our convictions. | Мы должны прекратить на словах поддерживать концепцию ответственности за защиту и проявить политическую волю, отставая наши смелые убеждения. |
| All countries and currency printing companies should stop printing Somali shillings until a legitimate government has assigned an authority to print money. | Всем странам и компаниям, занимающимся изготовлением денежных знаков, следует прекратить печатание сомалийских шиллингов, пока законное правительство страны не назначит полномочный орган. |
| The Declaration talks about reducing poverty, but must we not first stop manufacturing it? | В Декларации говорится о снижении уровня нищеты, но не надлежит ли нам сначала прекратить плодить ее? |
| The nuclear Powers must stop all nuclear testing for military purposes and move without delay to develop and implement a programme for the destruction of all nuclear weapons. | Ядерные державы должны прекратить ядерные исследования в военных целях и немедленно приступить к разработке и осуществлению программ по уничтожению всего ядерного оружия. |
| Although the reliability of those reports remains unclear, it should be noted, in any case, that settlement activities are illegal and must stop. | Хотя надежность источников этих сообщений еще предстоит подтвердить, следует отметить, что в любом случае поселенческая деятельность является незаконной и ее необходимо прекратить. |
| to suspend, stop or cease all activities of the Special Commission, including monitoring; | приостановить, прервать или прекратить осуществление любой деятельности Специальной комиссии, включая наблюдение; |
| Her delegation urged that violence against those children should stop, and that their right to live in dignity, security and peace be respected. | Его делегация призывает прекратить насилие в отношении этих детей и обеспечить их право на достойную, безопасную и мирную жизнь. |
| If the peace process is to be successful, it remains essential to immediately stop the violence by all parties and to broaden the participation in the peace talks. | Для успеха мирного процесса по-прежнему крайне важно всем сторонам немедленно прекратить насилие и расширить участие в мирных переговорах. |
| It must renounce the failed idea of fabricating a mercenary opposition in Cuba and stop the radio and television war against our country. | Они должны отказаться от несостоятельной идеи сформировать наемную оппозицию на Кубе, а также прекратить радио- и телевизионную войну против нашей страны. |
| If a government does not have the will to adopt a reform program, then the best thing it can do is stop talking about reform altogether. | Если правительство не желает принимать программу реформы, то лучшее, что оно может сделать - это прекратить говорить о реформе вовсе. |
| He condemned acts of violence and called upon all those who perpetrated them to immediately stop such acts. | Он осудил акты насилия и призвал всех, кто совершает их, немедленно прекратить такие акты. |
| The police should also take decisive action on violence against women and should stop making arrests on insufficient grounds, particularly of journalists and politicians. | Полиции также следует предпринимать решительные действия против насилия в отношении женщин и прекратить аресты на недостаточных основаниях, особенно аресты журналистов и политиков. |
| We appeal to the leaders of the world: stop buying and producing arms; feed the disadvantaged; develop land; and create employment. | Мы обращаемся к руководителям стран мира с призывом прекратить покупать и производить оружие; накормить голодных; обрабатывать землю; и создавать рабочие места. |
| Make primary education free: stop charging tuition for public school and ancillary costs, which, in Colombia, is mandated by its own Constitutional Court. | Сделать начальное образование бесплатным: прекратить взимание платы за обучение в государственных школах и дополнительных плат, что в Колумбии санкционировано Конституционным судом страны. |
| What science can we stop doing?; | Какие научные знания мы можем прекратить развивать? |
| The Chancellor requested that the camps immediately stop discriminating against children from children's homes in their admission procedures and start applying equal conditions for all. | Канцлер просил руководителей лагерей незамедлительно прекратить дискриминацию в отношении воспитанников детских домов в рамках используемых ими процедур приема и начать применять равные условия ко всем детям. |
| The fantastical stories of angels and demons should stop because there are neither angels nor demons in the Western Balkans. | Мифические рассказы об ангелах и демонах нужно прекратить, так как на Западных Балканах нет ни ангелов, ни демонов. |
| AI recommended that Denmark stop requesting or agreeing diplomatic assurances in cases where the individual concerned would face a real risk of serious human rights abuses if returned. | МА рекомендовала Дании прекратить запрашивать или согласовывать дипломатические заверения в случаях, когда заинтересованному лицу будет угрожать реальная опасность серьезных нарушений прав человека в случае его возвращения. |
| The Special Rapporteur on adequate housing had also made an urgent plea to immediately stop to all forced evictions of earthquake survivors during her visit in June 2011. | Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище во время своего посещения в июне 2011 года также настоятельно призвала незамедлительно прекратить все принудительные выселения лиц, переживших землетрясение. |
| The High Commissioner for Human Rights stated that the violent response to peaceful protests was unacceptable and that security forces must immediately stop using live ammunition against demonstrators. | Верховный комиссар по правам человека отметила неприемлемость применения насилия в ответ на мирные протесты и заявила, что силы безопасности должны незамедлительно прекратить стрельбу по демонстрантам боевыми патронами. |
| At its fifty-third meeting, in March 2010, the Radio Regulations Board of ITU had urged the United States Government to put a stop to that interference. | На пятьдесят третьем заседании в марте 2010 года Радиорегламентарный комитет МСЭ потребовал от правительства Соединенных Штатов прекратить создавать такие помехи. |
| In this regard, recruitment of child soldiers, displacement of villagers, the use of anti-personnel landmines and the forced labour of civilians should stop without any delay. | В этой связи следует немедленно прекратить вербовку детей-солдат, перемещение сельских жителей, применение противопехотных наземных мин и принудительный труд гражданских лиц. |