International cooperation and peacekeeping: ensuring that space remains free of weapons |
Международное сотрудничество и поддержание мира: космос должен оставаться свободным от вооружений |
This event is being held on the initiative of the President of Russia and is dedicated to the fortieth anniversary of the first manned flight in space. |
Это мероприятие проводится по инициативе президента России и приурочено к 40-летию первого полета человека в космос. |
Developing nations that were using small satellites as a mechanism for space access needed sustainable programmes that would provide data continuity and engage their young satellite engineers in ongoing programmes. |
Развивающимся странам, использующим малые спутники в качестве механизма выхода в космос, требуются устойчивые программы, которые обеспечивали бы непрерывное поступление данных и участие их молодых инженеров по спутниковой технике в реализации существующих программ. |
That flight by Soviet cosmonaut Mr. Yuri Gagarin turned a new page in the history of civilization and opened space to humanity, Mr. Ordzhonikidze remarked. |
Г-н Орджоникидзе отметил, что этот полет советского космонавта Юрия Гагарина перевернул новую страницу в истории цивилизации и открыл космос для человечества. |
These values are founded on the belief that space should be exploited only for peaceful purposes and in a manner which is sustainable. |
В основе этих ценностей лежит твердое убеждение в том, что космос следует использовать исключительно в мирных целях и с обязательным обеспечением устойчивости. |
In May 2009, nearly 25 years after the first Canadian astronaut flew into space, two new Canadian astronauts were announced. |
В мае 2009 года, почти через 25 лет после полета в космос первого канадского астронавта, были названы имена двух новых канадских астронавтов. |
I welcome participants in the special meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly devoted to the fiftieth anniversary of the first human space flight. |
«Приветствую участников специального заседания шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященного пятидесятилетию полета человека в космос. |
Over the past 50 years, thanks to the efforts of scientists from all countries, great progress has been made in human space flight. |
За последние 50 лет благодаря усилиям ученых из всех стран удалось добиться значительного прогресса в плане совершения полетов человека в космос. |
During his time in our country, Gagarin stated that the day would come when Cuba could send its own cosmonauts into space. |
Во время своего пребывания в нашей стране Гагарин сказал, что наступит день, когда Куба сможет отправить в космос своих космонавтов. |
Putting together the talents and skills of many outstanding scientists, engineers and researchers, the Council made it possible to put a man in space. |
Объединив в себе таланты и мастерство многих выдающихся ученых, инженеров и исследователей, Совет сделал возможным запуск человека в космос. |
It is therefore difficult to overestimate the historic importance of the first human space flight, on 12 April 1961, undertaken by Soviet cosmonaut Yuri Gagarin. |
Поэтому сложно переоценить историческую значимость первого полета человека в космос, который был совершен 12 апреля 1961 года советским космонавтом Юрием Гагариным. |
Second, what has space done for the United Nations? |
Во-вторых, что дает космос Организации Объединенных Наций? |
The second trend is less positive, in that space has also grown increasingly militarized as states have learned just how useful satellites are for conducting Earth-based military operations. |
Вторая тенденция носит менее позитивный характер, ибо космос еще и становится предметом все большей милитаризации по мере того, как государства узнают, как полезны спутники для ведения наземных военных операций. |
A total of 22 space facilities from the Cosmos series are now in orbit as part of the GLONASS system. |
В настоящее время на орбите находятся 22 космических аппарата серии "Космос", входящих в систему ГЛОНАСС. |
In addition to planetary exploration and manned missions, space was increasingly utilized for practical purposes in the areas of communications, weather forecasts and navigation. |
Помимо изучения планет и полетов в космос космическое пространство представляет все больший интерес в плане практического использования в области связи, прогнозирования погоды и навигации. |
Mr. Baines presented three rules for preventing a scenario where space is rendered unusable: |
Г-н Бейнс представил три правила с целью предотвратить сценарий, когда космос был бы сделан непригодным к использованию: |
And travel great distances through space, |
И путешествовать на длинные расстояния через космос |
Has man's first flight into space ended in disaster? |
Первый полёт в космос окончился катастрофой? |
Why do people love the air and want to fly into space? |
Почему люди так любят небо и стремятся в космос? |
We're not trying to launch it into space, you know? |
Мы не пытаемся запустить ее в космос, знаешь? |
Didn't Sly promise to make space available to anyone? |
Разве Слай не обещал сделать космос доступным каждому? |
It's space travel, and I don't believe any problem is minor. |
Это полет в космос, и я считаю, что там не бывает мелких проблем. |
When I trained to go to space, they told me, |
Когда я готовилась к выходу в космос, они говорили мне: |
Our recorded history tells us that we descended from a mother civilization, a race that went out into space to establish colonies. |
Из наших исторических источников нам известно что мы произошли... от цивилизации... которая отправилась в космос что бы создать колонии. |
Our monitors are pointed at deep space, but the messages we intercepted that Briggs showed you were sent from right here in these woods. |
Да, наши мониторы направлены в дальний космос, но перехваченные нами послания, которые Бриггс вам показывал - были посланы отсюда, из этих лесов. |