| International cooperation and peacekeeping: ensuring that space remains free of weapons | Международное сотрудничество и поддержание мира: космос должен оставаться свободным от вооружений |
| This event is being held on the initiative of the President of Russia and is dedicated to the fortieth anniversary of the first manned flight in space. | Это мероприятие проводится по инициативе президента России и приурочено к 40-летию первого полета человека в космос. |
| Developing nations that were using small satellites as a mechanism for space access needed sustainable programmes that would provide data continuity and engage their young satellite engineers in ongoing programmes. | Развивающимся странам, использующим малые спутники в качестве механизма выхода в космос, требуются устойчивые программы, которые обеспечивали бы непрерывное поступление данных и участие их молодых инженеров по спутниковой технике в реализации существующих программ. |
| That flight by Soviet cosmonaut Mr. Yuri Gagarin turned a new page in the history of civilization and opened space to humanity, Mr. Ordzhonikidze remarked. | Г-н Орджоникидзе отметил, что этот полет советского космонавта Юрия Гагарина перевернул новую страницу в истории цивилизации и открыл космос для человечества. |
| These values are founded on the belief that space should be exploited only for peaceful purposes and in a manner which is sustainable. | В основе этих ценностей лежит твердое убеждение в том, что космос следует использовать исключительно в мирных целях и с обязательным обеспечением устойчивости. |
| In May 2009, nearly 25 years after the first Canadian astronaut flew into space, two new Canadian astronauts were announced. | В мае 2009 года, почти через 25 лет после полета в космос первого канадского астронавта, были названы имена двух новых канадских астронавтов. |
| I welcome participants in the special meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly devoted to the fiftieth anniversary of the first human space flight. | «Приветствую участников специального заседания шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященного пятидесятилетию полета человека в космос. |
| Over the past 50 years, thanks to the efforts of scientists from all countries, great progress has been made in human space flight. | За последние 50 лет благодаря усилиям ученых из всех стран удалось добиться значительного прогресса в плане совершения полетов человека в космос. |
| During his time in our country, Gagarin stated that the day would come when Cuba could send its own cosmonauts into space. | Во время своего пребывания в нашей стране Гагарин сказал, что наступит день, когда Куба сможет отправить в космос своих космонавтов. |
| Putting together the talents and skills of many outstanding scientists, engineers and researchers, the Council made it possible to put a man in space. | Объединив в себе таланты и мастерство многих выдающихся ученых, инженеров и исследователей, Совет сделал возможным запуск человека в космос. |
| It is therefore difficult to overestimate the historic importance of the first human space flight, on 12 April 1961, undertaken by Soviet cosmonaut Yuri Gagarin. | Поэтому сложно переоценить историческую значимость первого полета человека в космос, который был совершен 12 апреля 1961 года советским космонавтом Юрием Гагариным. |
| Second, what has space done for the United Nations? | Во-вторых, что дает космос Организации Объединенных Наций? |
| The second trend is less positive, in that space has also grown increasingly militarized as states have learned just how useful satellites are for conducting Earth-based military operations. | Вторая тенденция носит менее позитивный характер, ибо космос еще и становится предметом все большей милитаризации по мере того, как государства узнают, как полезны спутники для ведения наземных военных операций. |
| A total of 22 space facilities from the Cosmos series are now in orbit as part of the GLONASS system. | В настоящее время на орбите находятся 22 космических аппарата серии "Космос", входящих в систему ГЛОНАСС. |
| In addition to planetary exploration and manned missions, space was increasingly utilized for practical purposes in the areas of communications, weather forecasts and navigation. | Помимо изучения планет и полетов в космос космическое пространство представляет все больший интерес в плане практического использования в области связи, прогнозирования погоды и навигации. |
| Mr. Baines presented three rules for preventing a scenario where space is rendered unusable: | Г-н Бейнс представил три правила с целью предотвратить сценарий, когда космос был бы сделан непригодным к использованию: |
| And travel great distances through space, | И путешествовать на длинные расстояния через космос |
| Has man's first flight into space ended in disaster? | Первый полёт в космос окончился катастрофой? |
| Why do people love the air and want to fly into space? | Почему люди так любят небо и стремятся в космос? |
| We're not trying to launch it into space, you know? | Мы не пытаемся запустить ее в космос, знаешь? |
| Didn't Sly promise to make space available to anyone? | Разве Слай не обещал сделать космос доступным каждому? |
| It's space travel, and I don't believe any problem is minor. | Это полет в космос, и я считаю, что там не бывает мелких проблем. |
| When I trained to go to space, they told me, | Когда я готовилась к выходу в космос, они говорили мне: |
| Our recorded history tells us that we descended from a mother civilization, a race that went out into space to establish colonies. | Из наших исторических источников нам известно что мы произошли... от цивилизации... которая отправилась в космос что бы создать колонии. |
| Our monitors are pointed at deep space, but the messages we intercepted that Briggs showed you were sent from right here in these woods. | Да, наши мониторы направлены в дальний космос, но перехваченные нами послания, которые Бриггс вам показывал - были посланы отсюда, из этих лесов. |