The Council had to address all situations of human rights without double standards. |
При оценке положения в области прав человека в различных странах Совету следует применять одни и те же стандарты. |
The universal period review process was the appropriate means for considering human rights situations, on the basis of dialogue and cooperation. |
Процедура универсального периодического обзора является надлежащим средством рассмотрения положения в области прав человека на основе диалога и сотрудничества. |
Cooperation and dialogue were the best way to address human rights situations. |
Сотрудничество и диалог являются лучшим способом улучшения положения в области прав человека. |
The universal periodic review was the mechanism for examining countries' human rights situations on equal footing and through constructive dialogue. |
Универсальный периодический обзор - вот механизм для рассмотрения положения в области прав человека в странах на равноправной основе и посредством конструктивного диалога. |
The internal advisory procedure does not apply to the substantive assessments made by mandate-holders with regard to country situations or thematic issues. |
Внутренняя консультативная процедура не распространяется на оценки по вопросам существа, подготовленные мандатариями в отношении положения в стране или тематических вопросов. |
More than 80 per cent of evaluation survey respondents indicated that certification improved women's situations. |
Более 80 процентов респондентов, ответивших на обследование по вопросам оценки, указали на то, что выдача свидетельств способствовала улучшению положения женщин. |
Member States must take practical action to remedy the plight of children in such situations and to promote their rights and welfare. |
Государства-члены должны предпринять практические шаги для улучшения положения таких детей и для поощрения их прав и благополучия. |
In addressing human rights situations, specific countries should not be targeted or given more emphasis for reasons of political expediency or external pressure. |
При рассмотрении положения в области прав человека соображения политической выгоды или внешнее давление не должны использоваться для избрания отдельных стран в качестве мишени или для уделения им более пристального внимания. |
Women all over the world demand change and insist on opportunities to improve their own situations and the well-being of their families. |
Женщины всего мира требуют перемен и настаивают на получении возможностей как для улучшения своего собственного положения, так и ради благополучия своих семей. |
Other indicators can be added according to the individual situations of minorities. |
В зависимости от индивидуального положения меньшинств в нее могут быть добавлены другие показатели. |
It also recommended that Tunisia undertake a systematic assessment of the situation of children in street situations. |
Он также рекомендовал Тунису проводить на систематической основе оценку положения безнадзорных детей. |
Rather than addressing the root causes for children in such situations, the Government primarily focuses on increasing punitive measures. |
Вместо того, чтобы устранять коренные причины положения, в котором оказываются дети, правительство уделяет первоочередное внимание усилению карательных мер. |
He thanked the Human Rights Council for seriously considering the situation of juveniles in difficult situations and helping them in their social reintegration. |
Он поблагодарил Совет по правам человека за серьезное рассмотрение положения несовершеннолетних, оказавшихся в затруднительных ситуациях, и за оказание им содействия в сфере социальной реинтеграции. |
In some cases, he has conducted on-site visits to examine the situations and issued reports with observations and recommendations. |
В некоторых случаях он осуществлял поездки на места с целью изучения положения дел и готовил доклады со своими замечаниями и рекомендациями. |
While technical cooperation could be provided in serious situations, States' own commitment to improving their human rights situation was essential. |
Хотя в серьезных ситуациях и может предоставляться техническая помощь, ключевое значение имеет принципиальный настрой самих государств на улучшение своего положения в области прав человека. |
Indonesia supported any effort to develop new modalities of addressing human-rights situations that enjoyed broad support from Member States. |
Индонезия поддерживает любые усилия, направленные на разработку новых пользующихся широкой поддержкой государств-членов методов рассмотрения положения в области прав человека в различных странах. |
A comparison table would be prepared by the Chair detailing the different approaches and situations in various countries. |
Председатель подготовит сравнительную таблицу с подробной характеристикой различных подходов, применяемых в разных странах, и существующего в них положения. |
The right to freedom of opinion and expression is usually violated under situations of states of emergency. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение в условиях чрезвычайного положения часто нарушается. |
Experts noted that it was difficult to draft general regulations that fit all situations. |
Эксперты отмечали, что трудно разработать общие положения, которые подходили бы ко всем ситуациям. |
Thus, individual policies or situations can be benchmarked but concrete recommendations depend on the national situation, which would suggest a specific policy mix. |
Таким образом, отдельные виды политики или ситуации можно сопоставлять, но конкретные рекомендации зависят от положения на национальном уровне, которое и определяет конкретный набор инструментов политики. |
Later the volume fluctuated, subject to the budgetary situations of the donors, but several hundreds of new JPOs entered into the programmes annually. |
Впоследствии объемы колебались в зависимости от бюджетного положения доноров, но ежегодно в эти программы вливались несколько сотен новых МСС. |
States should act to remedy situations where there is a lack of trained teachers who speak minority languages. |
Государствам следует принимать меры по исправлению положения в случае нехватки квалифицированных преподавателей, говорящих на языках меньшинств. |
1.4 Design instruments and tools for gender-focused analysis of the specific situations of women suffering, or at risk of, social exclusion. |
1.4 Разрабатывать инструменты и механизмы для анализа положения женщин, находящихся в социальной изоляции или под ее угрозой, применяя при этом гендерный подход. |
Who's putting himself into dangerous situations who doesn't know what to do once he gets there. |
Который ставит себя в опасные положения, и не знает, что делать, попав туда. |
The Secretariat had been in communication with those parties to seek clarification of their situations and would update the committee at its next meeting. |
Секретариат поддерживает связь с этими Сторонами, стремясь получить разъяснения по поводу их положения, и сообщит последнюю информацию Комитету на его следующем совещании. |