| In situations of conflict and emergency, PEP should be provided as part of reproductive health kits available to IDPs and refugees. | В условиях конфликта и чрезвычайного положения эти средства должны быть включены в наборы средств по защите репродуктивного здоровья, распределяемые среди ВПЛ и беженцев. |
| At this moment, the regulations are little clear, do not specify the treatment that must be given to the girl in such situations. | В настоящий момент эти положения неясны - в них не говорится о том, как следует обращаться с девочками, находящимися в такой ситуации. |
| The revised guidelines are strategic in nature and outline a set of general, guiding principles, allowing police organisations scope to implement innovative and appropriate solutions to specific situations. | Пересмотренные руководящие положения носят стратегический характер и содержат свод общих руководящих принципов, дающих полиции основу для применения новаторских и рациональных решений в конкретных ситуациях. |
| One ambassador sympathized with the dilemma the Secretariat consistently faces in such situations: how to paint a realistic picture of the situation on the ground without scaring off potential troop-contributing countries. | Один из послов выразил сочувствие по поводу той дилеммы, с которой постоянно сталкивается Секретариат в таких ситуациях: каким образом составить реальную картину положения на местах, не отпугивая страны, которые могли бы предоставить войска. |
| We hope that those norms will be translated and transformed to bring about real improvements in human rights situations on the ground. | Мы надеемся, что эти нормы будут преобразованы и трансформированы с целью обеспечить реальное улучшение положения в области прав человека на местах. |
| Trafficking existed because of the economic situations in the countries of origin of the victims; therefore financial inequities had to be corrected at the international level. | Торговля людьми существует в силу экономического положения в странах происхождения потерпевших; поэтому финансовое неравенство должно быть скорректировано на международном уровне. |
| Experience indicates that national programmes are most effective when an appropriate combination of programmatic interventions is tailored to the specific risk factors and situations of a country. | Опыт свидетельствует о том, что наибольшая эффективность при осуществлении национальных программ достигается в том случае, если соответствующий комплекс программных мероприятий составлен с учетом конкретных факторов риска и положения в той или иной стране. |
| While we welcome the positive developments in the situations in Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and in the Comoros, other nascent and full-blown conflicts require our attention. | Хотя мы приветствуем позитивные перемены положения в Либерии, Сьерра-Леоне, Гвинее-Биссау и на Коморских Островах, другие разгорающиеся или вовсю пылающие конфликты требуют нашего внимания. |
| With reference to the case law dealing specifically with minority situations, the following may be mentioned: | В отношении прецедентного права, конкретно касающегося положения меньшинств, можно упомянуть следующие дела: |
| Therefore, a case-by-case approach based on a common methodology offers the needed flexibility for assessing the actual situations of individual affected countries, identifying particular areas of need and formulating remedial measures of assistance. | Поэтому индивидуальный подход на основе общей методологии обеспечивает необходимую гибкость в оценке реального положения отдельных пострадавших стран, позволяя выявить особые потребности и разработать компенсационные меры помощи. |
| Whereas during the cold war the main objective was stability in the international arena, now the objective is to stabilize domestic situations. | Если во время "холодной войны" главная цель состояла в обеспечении стабильности на международной арене, то сейчас цель заключается в стабилизации внутреннего положения. |
| It is important that policy measures be carefully selected to adapt to country-specific situations, and that the process involve and secure the commitment of national decision makers. | Необходимо, чтобы политические меры тщательно отбирались с учетом конкретного положения стран и чтобы этот процесс осуществлялся с участием приверженных данному делу сотрудников национальных директивных органов. |
| He agreed with the representative of the Republic of Korea on the importance of the Universal Periodic Review, which should ensure non-selectivity in dealing with country situations. | Он соглашается с представителем Республики Корея в важности проведения всеобъемлющего периодического обзора, который должен обеспечить неизбирательность рассмотрения положения в различных странах. |
| Mr. Nikiforov (Russian Federation) said he was concerned because there were no strict criteria governing the discussion of the human-rights situations in specific countries. | Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что он испытывает обеспокоенность в силу того, что нет никаких строгих критериев, регулирующих обсуждение положения в области прав человека в конкретных странах. |
| In addition, WHO financial rules and regulations do not provide flexibility for quick disbursements of funds much needed to respond to practical operational purposes in crisis situations. | Помимо этого финансовые правила и положения ВОЗ не являются достаточно гибкими для того, чтобы можно было обеспечить быструю выплату крайне необходимых средств для финансирования практических оперативных мероприятий в условиях кризисов. |
| There is still speculation as to whether primary schools are more accessible in rural or urban areas because situations differ depending on geographic location. | Всё ещё обсуждается вопрос, доступны ли более начальные школы в сельской местности, чем в городской, так как различные ситуации рассматриваются в зависимости от географического положения. |
| The proposed legal instrument for the protection of refugees from hunger, including provisions on the right of non-refoulement, would provide an appropriate framework for dealing with such situations. | Предлагаемый юридический документ о защите беженцев от голода, включающий положения о праве на невысылку, предоставит необходимые средства для урегулирования таких ситуаций. |
| Other provisions on ERAs in this note were drafted with a view of accommodating the use of ERAs in all three situations described in paragraph 10 above. | Другие содержащиеся в настоящей записке положения об ЭРА разработаны с тем, чтобы сделать проведение ЭРА возможным во всех трех ситуациях, о которых говорится в пункте 10 выше. |
| For a clear policy or response it is necessary to have up-to-date data on all situations of internally displaced persons in the world. | Для разработки четкой политики или принятия срочных мер по исправлению положения необходимо располагать свежими данными о всех ситуациях, касающихся лиц, перемещенных внутри страны, во всем мире. |
| However, the examination of such human rights situations must not be used for political purposes since that did not contribute to remedying the situation. | При этом она также осознает, что изучение положения в области прав человека в той или иной стране не должно использоваться в политических целях, поскольку это не способствует улучшению ситуации. |
| The Nairobi Forward-looking Strategies had opened broad prospects and pointed to ways of furthering the advancement of women in accordance with national situations and the changing international context. | Найробийские перспективные стратегии открыли широкие возможности и указали направления для содействия улучшению положения женщин с учетом национальных особенностей и международного развития. |
| It was concluded that there was a need to develop regional and interregional networks and to formulate national demand reduction plans, taking into account the specific socio-cultural situations. | На них был сделан вывод о необходимости создания региональных и межрегиональных сетей и разработки национальных планов деятельности по сокращению спроса с учетом конкретного социально-культурного положения в странах. |
| Numerous examples to illustrate the different phenomena leading to impunity may be found in the section of the present report on country-specific situations. | Многочисленные примеры, иллюстрирующие различные явления, ведущие к безнаказанности, можно найти в разделе настоящего доклада, касающемся положения в отдельных странах. |
| This approach addresses in a comprehensive way the socio-economic, environmental, political and humanitarian dimensions of the situations which they face. | В рамках этого подхода комплексно учитываются социально-экономические, экологические, политические и гуманитарные аспекты положения этих стран. |
| The comparative analysis of national and regional situations will be complemented by the examination of interactions with the external economic environment and the globalization process. | Сравнительный анализ положения в странах и регионах будет дополняться изучением взаимосвязи с внешним экономическим климатом и процессом глобализации. |