Women in Lebanon, regardless of their marital situations, enjoy an equal right with men to acquire, retain or change their citizenship. |
ливанские женщины, независимо от их семейного положения, имеют право наравне с мужчинами приобретать, сохранять или менять свое гражданство. |
Mr. Haraguchi: I would like to express my appreciation for your leadership, Sir, in convening this meeting to address the situations in West and Central Africa, which have become of grave concern to the international community. |
Г-н Харагути: Г-н Председатель, я хотел бы выразить признательность за созыв под Вашим руководством этого заседания для рассмотрения положения в Западной и Центральной Африке, которое вызывает глубокую обеспокоенность международного сообщества. |
Transfers of SDRs, however, raise the issue of interest charges due by recipients, which will have to be dealt with according to individual countries situations. |
Вместе с тем в связи с переводом СДР возникает вопрос о выплате процентов получателями, который должен рассматриваться с учетом положения отдельных стран. |
Departmental action plans for the fourth cycle will reflect specific situations and needs of each department or office, including in the management area, on gender. |
Департаментские планы действий на четвертый цикл будут отражать специфику положения и потребностей каждого департамента и управления в том, что касается гендерных аспектов, в том числе в области управления. |
In line with the draft United Nations Common Country Assessment, the country programme should define new strategies to deal with the root causes of the current health and nutrition situations resulting from poverty and conflict. |
В соответствии с проектом общестрановой оценки Организации Объединенных Наций страновой программе следует определить новые стратегии в целях устранения коренных причин нынешнего положения в области здравоохранения и питания, обусловленных нищетой и конфликтом. |
The representative of Kazakhstan raised the issue of inadequate efforts to improve the social, economic and environmental situations of the long suffering areas of the Aral Sea and requested more effective assistance to the affected regions. |
Представитель Казахстана затронул вопрос о неадекватности усилий по улучшению социального, экономического и экологического положения в многострадальных районах Аральского моря и просил более эффективно помогать затронутым этой проблемой областям. |
It was pointed out in response that such a reference would be misleading, since those two provisions served two different purposes and referred to two different situations. |
В ответ было указано, что такая ссылка будет вводить в заблуждение, поскольку эти два положения служат двум различным целям и касаются двух различных ситуаций. |
Ms. Veytia Palomino said that the text of the model provision should be tightened up so as to cover situations in which one member of a consortium failed to demonstrate its qualifications or to fulfil its obligations. |
Г-жа Вейтия Паломино говорит, что текст типового положения должен быть сжатым, с тем чтобы охватить ситуации, когда один из членов консорциума не может подтвердить свои квалификационные данные или выполнить свои обязательства. |
In the face of such situations, Switzerland particularly recalls the importance of respecting the 1949 Geneva Conventions and their two Additional Protocols of 1977, in which specific provisions for the protection of and assistance to children are incorporated. |
В свете этой ситуации Швейцария хотела бы, в частности, напомнить о важности соблюдения Женевской конвенции 1949 года и принятых в 1977 году двух дополнительных протоколов к ней, в которых содержатся конкретные положения, касающиеся защиты детей и оказания им помощи. |
Girls were being married by arranged agreements between families without their consent at the age of thirteen, without even questioning the health, age and other situations of the man. |
Помолвка девочек по договоренности между семьями совершается без их согласия в возрасте 13 лет, причем вопросы состояния здоровья, возраста и других аспектов положения будущего мужа не имеют при этом никакого значения. |
There is no question that good data are needed in order to understand the current literacy and adult learning situations in developing countries, and to design appropriate interventions in training and policy-making. |
Нет сомнения, что для понимания нынешнего положения с грамотностью и обучением взрослого населения в развивающихся странах и для разработки надлежащих мероприятий в сфере подготовки и определения политики требуются надлежащие данные. |
An analysis of the 2000 to 2002 Common Humanitarian Action Plans for nine situations, showed a general improvement in the degree to which concerns relating to children affected by armed conflict were included in inter-agency strategies over the course of those three years. |
При проведении анализа общих планов действий в гуманитарной области 2000 и 2002 годов по девяти ситуациям было отмечено общее повышение степени включения проблематики положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в межучрежденческие стратегии на протяжении этого трехлетнего периода. |
OHCHR has continued to emphasize the importance of respecting the international legal framework for states of emergency, both in connection with counter-terrorism action as well as other situations which may implicate national security. |
УВКПЧ продолжает подчеркивать важное значение соблюдения международных правовых принципов в условиях чрезвычайного положения как в связи с контртеррористическими действиями, так и в других ситуациях, которые могут затрагивать национальную безопасность. |
Concerns relating to children affected by armed conflict should be included in the mandates of all peacekeeping operations in situations where children have been seriously affected by armed conflict. |
Проблематику положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, следует учитывать в мандатах всех операций по поддержанию мира, связанных с ситуациями, при которых дети серьезно страдают в результате вооруженного конфликта. |
We would like to draw attention here to the positive and important role played by non-governmental organizations by increasing awareness and helping to alleviate the miseries of women in such situations. |
В этой связи мы хотели бы обратить внимание на положительную и важную роль неправительственных организаций в деле повышения осведомленности и оказания помощи женщинам по облегчению их бедственного положения в подобных ситуациях. |
The Criminal Code also extended to other situations related to trafficking, such as slavery and the slave trade, threat, coercion, abduction and kidnapping. |
Положения Уголовного кодекса распространяются также на другие связанные с торговлей людьми ситуации, такие, как рабство и работорговля, использование угрозы, принуждение, похищение человека и похищение с целью выкупа. |
It was also agreed that the commentary should note that applied only to those situations where contracts could be overridden and that its provisions were non-exclusive. |
Было также решено, что в комментарии следует отметить, что рекомендация 53 относится только к тем ситуациям, в которых контракты могут быть аннулированы, и что ее положения не являются исключительными. |
It was noted that, since quantitative data alone were not sufficient for providing a complete picture of many situations, these had to be accompanied by qualitative data and contextual analysis of a problem. |
Было отмечено, что, поскольку во многих ситуациях одних лишь количественных данных недостаточно для получения полной картины существующего положения, необходимо также собирать качественные данные и проводить анализ проблем с учетом существующих условий. |
Special Rapporteurs dealing with child-related issues were informed of the Forum's recommendations by OHCHR and encouraged to take the situations of indigenous children into account in their work. |
УВКПЧ уведомило специальных докладчиков по вопросам, касающимся положения детей, о рекомендациях Форума и призвало их учитывать в своей работе положение детей из числа коренных народов. |
Respecting the international legal framework, whether it is with regard to counter-terrorism action, states of emergency or any other situations affecting national security, is extremely important. |
Соблюдение норм международного права, будь то в связи с борьбой против терроризма, в условиях чрезвычайного положения или в любых иных подобных ситуациях, является исключительно важным. |
However, the Committee believes that the time has come to revisit this policy in the light of changing circumstances, including the shift in family situations from national to international settings and the desirability of having a more mobile workforce. |
Тем не менее Комитет считает, что настало время пересмотреть эту политику в свете изменившихся обстоятельств, включая изменение статуса семейного положения с национального на международный и целесообразность иметь более мобильную рабочую силу. |
Alana Officer (WHO) summarized the World Report on Disability, which was the foremost global assessment of the situations of persons with disabilities to date. |
Алана Офисер (ВОЗ) вкратце сообщила о Всемирном докладе об инвалидности, который на данный момент является основным документом, содержащим глобальную оценку положения инвалидов. |
A recent overview of the financial situations of specialized agencies indicates that at least half of their total resources now came from voluntary contributions and that they did not recover their support costs fully. |
Недавно проведенный обзор финансового положения специализированных учреждений показывает, что не менее половины общего объема их ресурсов поступает в настоящее время в виде добровольных взносов и что они не возмещают свои затраты в полном объеме. |
Table 2 below shows the options for choosing targets and indicators, depending on the results of the baseline and gap analysis and the situations in the countries. |
В таблице 2 показаны варианты выбора целевых показателей и индикаторов в зависимости от результатов анализа исходной ситуации и пробелов, а также положения в странах. |
In addition, the ICRC findings and observations were shared bilaterally and confidentially with the parties to the conflict in order to improve the situations of persons affected. |
Кроме того, выводы и замечания МККК были по двусторонним каналам и конфиденциально доведены до сведения сторон в конфликте в целях улучшения положения людей. |