| An environment should be created to attract private business into the area and to contribute to stabilizing social situations. | Следует создавать климат для привлечения частного бизнеса в такой район и содействия стабилизации социального положения. |
| This should be based on a thorough analysis of past experience and country situations. | При этом нужно опираться на тщательный анализ накопленного опыта и нынешнего положения в соответствующих странах. |
| The universal periodic review was a useful tool to examine human-rights situations in all countries, free from selectivity and politicization. | Универсальный периодический обзор является полезным инструментом для обсуждения положения в области прав человека во всех странах без избирательности и политизации. |
| Regional integration should be adapted to the specific situations of countries. | Региональная интеграция должна адаптироваться с учетом специфики положения стран. |
| Results are affected by both community-specific situations and by political will. | Результат зависит от положения в конкретных общинах и политической воли. |
| A section of situations in Africa will be submitted in a forthcoming report of the Working Group. | Раздел, касающийся положения в африканских государствах, будет включен в следующий доклад Рабочей группы. |
| They can also petition to be provided with legal representation free of charge, regardless of their financial situations. | Они могут также, независимо от своего финансового положения, ходатайствовать о предоставлении им законного представителя бесплатно. |
| These seminars have given considerable insight into the special issues concerning minority and indigenous situations in Africa. | На этих семинарах широко обсуждались конкретные вопросы, касающиеся положения меньшинств и коренных народов в Африке. |
| These provisions of the Charter have the merit of being adaptable to very different situations. | Эти положения Устава обладают таким преимуществом, что они применимы к самым разнообразным ситуациям. |
| Safety implications: Dangerous situations during the carriage of ammonia may be avoided by complying with the minimum requirements of the special provision. | Возникновение опасных ситуаций при перевозке аммиака может быть своевременно предотвращено благодаря соблюдению минимальных требований данного специального положения. |
| A system of identifying the material and life situations of potential beneficiaries was being developed in order to secure a proper distribution of resources. | В целях обеспечения надлежащего распределения ресурсов в настоящее время разрабатывается система определения материального положения и обстоятельств потенциальных получателей пособий. |
| The result was that in some situations, the Convention's provisions were more respected in their breach than their adherence. | В результате этого в некоторых ситуациях положения Конвенции чаще нарушались, чем соблюдались. |
| It was also essential that any strategies adopted should provide truly effective remedies for situations of discrimination. | Крайне важно также обеспечить, чтобы в любых принятых стратегиях предусматривались подлинно эффективные меры по выправлению положения в случаях дискриминации. |
| Nor would the financial or cash-flow situations be guaranteed to improve even as a result of revision of the scales of contributions. | Даже если будет пересмотрена шкала взносов, ничто не гарантирует оздоровления финансового положения или улучшения ситуации с денежной наличностью. |
| It would need to be considered whether there should be a saving clause for the situations currently covered by article 54. | Потребовалось бы рассмотреть вопрос о необходимости исключающего положения применительно к ситуациям, в настоящее время охватываемым статьей 54. |
| They will present case studies covering the particular situations of a wide range of urban indigenous communities. | Они представят тематические исследования, касающиеся положения широкого круга конкретных общин коренных народов в городах. |
| One host Party stated that Parties may have different situations and procedures for approval and review and that therefore no standardization was necessary. | ЗЗ. Одна принимающая Сторона заявила, что в различных Сторонах могут существовать различные положения и процедуры утверждения и рассмотрения и что поэтому любая стандартизация является излишней. |
| The situations in the Balkans and the Northern Caucasus were also summarized. | Кроме того, были приведены краткие характеристики положения на Балканах и на Северном Кавказе. |
| This is crucial in analysing situations of racial discrimination in specific countries. | Это крайне важно для анализа положения, связанного с расовой дискриминацией в конкретных странах. |
| A close working relationship with the Council could enrich the Commission's deliberations on country situations. | Тесное рабочее взаимодействие с Советом может внести вклад в обсуждение Комиссией положения в странах. |
| The study will focus on situations in employment, education and training in countries from all geographical regions. | Исследование будет посвящено изучению положения в области безработицы, образования и профессиональной подготовки в странах, представляющих все географические регионы. |
| Furthermore, it will propose concrete recommendations to Governments, including affirmative action or other action-oriented strategies aiming at remedying the situations addressed. | Кроме того, в нем будут выдвинуты конкретные рекомендации правительствам, включая позитивные действия и другие практические стратегии, направленные на исправление рассматриваемого положения. |
| We are mindful of the important process of regular consultations between the secretariats of the two organizations regarding the situations in Somalia and Tajikistan. | Мы осознаем большое значение процесса регулярных консультаций между секретариатами обеих организаций в отношении положения в Сомали и Таджикистане. |
| However, the traditional problems are compounded by the often precarious situations migrant women find themselves in. | Вместе с тем традиционные проблемы обостряются вследствие критического положения, в котором зачастую оказываются женщины-мигранты. |
| It could be argued, however, that the general criminalization provisions above already cover most situations envisaged under that article. | Тем не менее можно утверждать, что изложенные выше общие положения о криминализации уже охватывают большинство ситуаций, предусмотренных в этой статье. |