A strategy designed to return debt-ridden economies to sustainable debt-servicing situations has thus far focused on the debt problems associated with commercial bank debt, as well as debt owed to governmental creditors. |
В этой связи стратегия, предусматривающая восстановление в странах-должниках устойчивого положения в области обслуживания долга, была сконцентрирована на проблемах задолженности, связанных с задолженностью коммерческим банкам, а также на задолженности государственным кредиторам. |
Such strategies aim at promoting employment in all sectors, facilitating the access to productive inputs and improved technologies, and establishing/strengthening education and training systems responding to specific employment situations. |
Цель этих стратегий заключается в содействии обеспечению занятости во всех секторах экономики, расширению доступа к производственным ресурсам и усовершенствованным технологиям и созданию/расширению системы образования и профессионально-технического обучения с учетом конкретного положения на рынке занятости. |
As a first step in this cooperation, all countries are presently engaged in carrying out a comprehensive analysis of their situations in order to develop strategies for applying distance education to support education for all initiatives. |
В качестве первого шага в налаживании такого сотрудничества все страны в настоящее время занимаются проведением всестороннего анализа положения в них с целью разработки стратегий для применения "дистанционного" образования в поддержку инициатив по вопросам образования для всех. |
The initiative has created new opportunities for advocacy and for reinforcing political will in these countries to review critically their education situations, to develop and apply appropriate universalization strategies and to mobilize resources with a greater sense of urgency. |
Эта инициатива создала новые возможности для пропаганды и укрепления политической воли в этих странах в том, что касается критического анализа положения в области образования, разработки и применения надлежащей стратегии достижения всеобщего образования и скорейшей мобилизации ресурсов. |
Except in so far as we must avoid all discrepancies between commitments made under the future treaty and other multilateral instruments, there would be no point in attempting to reproduce imbalances in rights and obligations which, under the pretext of stability, aim at perpetuating existing situations. |
Хотя мы и должны избегать любых расхождений между обязательствами, принимаемыми в рамках будущего договора, и обязательствами по другим многосторонним документам, все же было бы неразумно пытаться воспроизводить те диспропорции в правах и обязанностях, которые под предлогом поддержания стабильности имеют целью увековечивание существующего положения. |
Human Rights Officer Responsible for the implementation of mandates concerning human rights situations in certain countries or concerning thematic issues, including related field missions and the monitoring of human rights violations. |
Отвечает за осуществление мандатов, касающихся положения в области прав человека в некоторых странах или тематических вопросов, включая работу соответствующих миссий на местах и наблюдение за нарушениями прав человека. |
Responsible for a number of country situations examined by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances as well as for disappearances under the mandate of the Special Rapporteur on the former Yugoslavia. |
Отвечает за изучение положения в ряде стран, рассматриваемого Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям, а также за изучение вопроса об исчезновениях, входящего в мандат Специального докладчика по бывшей Югославии. |
The recognition of the right to development in the text demonstrated a mature and balanced approach towards human rights and paved the way for a comprehensive treatment of human rights situations throughout the world. |
Признание права на развитие в тексте проекта резолюции свидетельствует о зрелом и взвешенном подходе к правам человека и обеспечивает возможность для комплексного рассмотрения положения в области прав человека во всем мире. |
An in-depth reading of the Secretary-General's reports on political, economic and social situations in the world reassures us of this role and we urge that it be upheld, because it addresses the present and explores the prospects for the future through global understanding. |
Углубленное изучение представленных Генеральным секретарем докладов по политическим, экономическим и социальным аспектам положения в мире служит для нас залогом сохранения этой роли, которую мы настоятельно призываем поддерживать, поскольку она направлена на решение современных проблем и на изучение перспектив на будущее на основе всеобщего взаимопонимания. |
Considering that situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency continue to cause serious instability and great suffering in all parts of the world; |
считая, что ситуации внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения продолжают вызывать серьезную нестабильность и приводить к огромным страданиям людей во всех частях земного шара; |
As in previous years, during the last session of the Commission on Human Rights, EU, under agenda item 10, Country situations, made a statement expressing its serious concern over the grave situation of human rights in East Timor. |
Как и в предыдущие годы, на последней сессии Комиссии по правам человека Европейский совет сделал по пункту 10 повестки дня (положение в странах) заявление, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезного положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
Under the resolution, the Council would recommend that all Governments adopt a Declaration of Intent on Gender, Science and Technology for Sustainable Human Development and conduct reviews of national situations. |
В данной резолюции Совет рекомендует всем правительствам принять декларацию о намерениях относительно улучшения положения женщин в сфере науки и техники в целях устойчивого развития людских ресурсов и проводить обзор положения, сложившегося в странах. |
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях. |
The missions' reports submitted to the Security Council (and/or the Economic and Social Council) provided detailed analyses of the specific country situations and served as an important basis for action on behalf of those affected countries. |
Доклады миссий, представленные Совету Безопасности (и/или Экономическому и Социальному Совету), содержали подробный анализ специфики положения в конкретной стране и являлись важной основой для осуществления мер в интересах этих пострадавших стран. |
Therefore, instead of copying the text of some agreements of the 1960s and 1970s, we should arrive at definitions and provisions truly in conformity with the purposes of the CTBT in the light of today's reality and possible future situations. |
Таким образом, нам следует не копировать текст некоторых соглашений, заключенных в 60-х и 70-х годах, а разработать такие определения и положения, которые действительно соответствовали бы целям ДВЗИ с учетом нынешних реалий и возможных будущих ситуаций. |
It is possible, therefore, that the provision may be interpreted in a way which would nonetheless enable their recruitment into the armed services during times of peace but would prevent their being sent into combat situations prior to attaining the age of 18 years. |
Поэтому возможно такое толкование этого положения, согласно которому все же разрешается их призыв в вооруженные силы в мирное время, но не допускается их участие в военных действиях до достижения ими 18-летнего возраста. |
The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. |
Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным. |
Article 3, paragraph 2, and articles 11 to 19 of the draft dealt with situations in which a new activity planned by one or more watercourse States threatened to cause significant harm to other watercourse States. |
Положения пункта 2 статьи 3 и статей 11-19 проекта касаются ситуаций, в которых новые планируемые меры одного или нескольких государств водотока могут причинить значительный ущерб другим государствам водотока. |
The Constitution therefore embodies the most modern theories on the complementarity of the two systems of international law to ensure that the human person is always protected, even in the gravest and most severe situations of emergency. |
Таким образом, в Конституции закреплена наиболее прогрессивная точка зрения на взаимодополняемость обоих международно-правовых актов, что обеспечивает каждому человеку постоянную защиту его прав даже в наиболее серьезных и сложных условиях чрезвычайного положения. |
His activities should not affect international development cooperation for sustainable development and his assessment of human rights situations should not be used as a condition for providing badly needed economic assistance to developing countries. |
Его деятельность не должна наносить ущерба международному сотрудничеству в целях устойчивого развития, а его оценка положения в области прав человека не должна использоваться в качестве условия для предоставления крайне необходимой экономической помощи развивающимся странам. |
IMF will participate in ILO's employment policy reviews and in its national tripartite seminars on employment situations and policies in selected countries. |
МВФ будет принимать участие в проводимых МОТ обзорах политики в области занятости и национальных трехсторонних семинарах по вопросам, касающимся положения и политики в области занятости в отдельных странах. |
The CHAIRMAN said that that view had already been discussed during the consideration of the situations in Mexico and Algeria and had been rejected because the purpose of the urgent procedures was precisely to enable accurate information to be obtained. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что этот подход уже обсуждался при рассмотрении положения в Мексике и Алжире и не был одобрен, поскольку процедуры незамедлительных действий должны как раз быть направлены на получение точной информации. |
This would result in the complete transformation of these discussions into another country situations debate and makes the Commission on Human Rights into an inquisition chamber where Governments would be called to the dock and asked to explain. |
Это привело бы к превращению дискуссий в рамках специальных процедур в еще одно обсуждение положения в странах и сделало бы Комиссию по правам человека палатой инквизиции, куда вызывались бы правительства для дачи объяснений. |
Despite the single-country approach taken with the present report, the Special Rapporteur recalls the interdependence of the human rights situations, in particular, of Croatia, Bosnia and Herzegovina, and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Несмотря на то, что в настоящем докладе на вооружение принят пострановой подход, Специальный докладчик напоминает о взаимозависимости положения в области прав человека, прежде всего в Хорватии, Боснии и Герцеговине и в Союзной Республике Югославии. |
Also stresses the need for the Bretton Woods institutions to fully consider, when providing emergency financing, the special economic situations of indebted developing countries affected by natural disasters; |
подчеркивает также необходимость всестороннего учета бреттон-вудскими учреждениями в рамках чрезвычайного финансирования особого экономического положения развивающихся стран-должников, сталкивающихся с неблагоприятными последствиями стихийных бедствий; |