Contrary to expectations, the collapse of the bipolar world order has not given way to a new order of peace and democracy and improved socio-economic situations. |
Вопреки всем ожиданиям, распад биполярного мирового порядка не расчистил путь к установлению нового порядка, отмеченного достижением мира, демократии и лучшего социально-экономического положения. |
However, the implementation of these recommendations will fall short of attaining the intended results fully if they are not complemented with efforts to harness and reverse the further deterioration in peoples' socio-economic situations. |
Однако осуществление этих рекомендаций не позволит добиться результатов в полном объеме, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на то, чтобы сдержать и повернуть вспять дальнейшее ухудшение социально-экономического положения людей. |
In addition to the further analysis of the situations in Argentina and Brazil, the situation in Uruguay was examined in response to representations received from AFICS/Uruguay concerning the problems experienced by pensioners residing in that country. |
Помимо дальнейшего анализа положения в Аргентине и Бразилии, было рассмотрено положение в Уругвае в ответ на поступившую от АФИКС/Уругвая информацию о проблемах, с которыми сталкиваются проживающие в этой стране пенсионеры. |
It goes without saying that with regard to these situations my country appeals to the community of nations to continue its multifaceted assistance for the reintegration and rebuilding of those two countries. |
В отношении положения в этих странах, само собой разумеется, что моя страна призывает сообщество наций продолжать оказывать свою многостороннюю помощь в целях реинтеграции и восстановления этих двух стран. |
With regard to the suspension of obligations under the Covenant in situations of emergency, the information contained in the previous report still holds good. |
По вопросу о приостановлении выполнения обязательств по Пакту в случае чрезвычайного положения см. положения предыдущего доклада. |
In practice funds were paid out as they came in, which meant that there had been no material improvement in the liquidity of the Organization and that reserves were essentially non-existent and thus inadequate for such urgent situations as peace-keeping missions. |
На практике выплаты производятся по мере поступления средств, а это означает, что никакого ощутимого улучшения положения Организации с ликвидными средствами не произошло, и фактически отсутствуют резервные средства, объем которых является неадекватным для удовлетворения таких срочных потребностей, как потребности миссий по поддержанию мира. |
With regard to country situations, he said that human rights were a significant element in discussions on economic and social development, democracy and security, which were interrelated and interdependent concepts. |
Что касается положения в отдельных странах, то оратор говорит, что права человека являются важным элементом в обсуждении вопросов экономического и социального развития, демократии и безопасности, которые представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые концепции. |
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. |
Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий. |
For this purpose, the existing United Nations Financial Regulations and Rules, as well as the administrative procedures for peace-keeping operations, need to be reviewed in order to increase the capacity of missions to adjust flexibly to new situations and specific requirements. |
Для этой цели необходимо пересмотреть существующие финансовые правила и положения Организации Объединенных Наций, а также административные процедуры для операций по поддержанию мира, чтобы расширить возможности миссий гибко реагировать на новые ситуации и конкретные потребности. |
Periodic natural and man-made disasters and other adverse situations, including political instability and civil strife and problems of refugees and their attendant negative consequences, continue to imperil the fragile socio-economic conditions in many least developed countries. |
Периодические стихийные и антропогенные бедствия и другие неблагоприятные ситуации, включая политическую нестабильность и гражданские волнения, а также проблемы беженцев и сопряженные с ними отрицательные последствия, по-прежнему представляют собой угрозу для неустойчивого социально-экономического положения многих наименее развитых стран. |
In recent years the Commission has paid particular attention to the plight of internally displaced persons, by requesting the appointment of a representative of the Secretary-General charged with analysing the legal and institutional framework and examining country situations where internal displacement is a serious problem. |
В последние годы Комиссия уделяла особое внимание положению лиц, перемещенных внутри страны, и просила назначить представителя Генерального секретаря, уполномоченного рассматривать вопросы, касающиеся правовых и институциональных систем и положения в странах, в которых существует серьезная проблема, связанная с перемещением населения. |
To overcome this problem, there needs to be flexibility to enable the Executive Director to adjust the post pyramid within the approved budgetary appropriations to best respond to programme and resource situations. |
Для решения этой проблемы необходимо применять гибкий подход, с тем чтобы Директор-исполнитель мог корректировать штатное расписание в рамках утвержденных бюджетных ассигнований с целью наиболее адекватного учета программ и положения с ресурсами. |
(c) Resolutions of whatever category concerning the human rights situations in a given country; |
с) резолюции, касающиеся положения в области прав человека в какой-либо конкретной стране, независимо от соответствующей категории резолюции; |
Other initiatives during the past year included the undertaking of a review of country situations affected by internal displacement, the preparation of a compendium of good field practice and the development of a global database of internally displaced persons. |
К числу других предпринятых в истекшем году инициатив относятся проведение обзора положения стран, сталкивающихся с проблемой вынужденного перемещения населения, подготовка сборника передовых методов практической деятельности на местах и создание глобальной базы данных по вынужденным переселенцам. |
The "specific designation" activities are limited by their terms to particular industries and employed by the Fair Trade Commission where very specific rules are warranted resulting from particular situations or other special factors in an industry. |
"Запрещение конкретного характера" ограничивается определенными отраслями и используется Комиссией по справедливой торговле в тех случаях, когда оправдано применение довольно специфических норм в силу особого положения или других особых факторов в соответствующей отрасли. |
The Special Rapporteur further calls upon all Governments, through the Commission on Human Rights, to cooperate with her by replying promptly and openly to her future communications with a view to her making recommendations to redress situations at the national level. |
Специальный докладчик призывает также все правительства оказывать ему содействие, через посредство Комиссии по правам человека, путем оперативного направления объективных ответов на будущие сообщения с целью подготовки рекомендаций по исправлению сложившегося положения на национальном уровне. |
Several Governments from both developing and industrialized countries have formulated specific strategies and plans relevant to the situations of these children and national and region-specific goals have been defined. |
Правительства ряда как развивающихся, так и промышленно развитых стран разработали конкретные стратегии и планы, касающиеся положения детей, были также определены цели по конкретным государствам и регионам. |
In several other resolutions relating to country or thematic human rights situations, the Commission expressed deep concern regarding the violation of women's rights. |
В ряде других резолюций, касающихся положения в области прав человека в отдельных странах, и тематических резолюций Комиссия также выразила глубокое беспокойство по поводу нарушения прав женщин. |
In order to do so the Department had, as does the Ministry for the Advancement of Women today, the support of private organizations whose goal it is to assist women in specific situations. |
В своей деятельности служба пользовалась, как и сегодня министерство по вопросам улучшения положения женщин, поддержкой частных органов, задача которых заключается в оказании женщинам услуг в конкретных ситуациях. |
Any individual, group, non-governmental organization, intergovernmental agency or Government with reliable knowledge of situations and cases in areas relating to the mandate are encouraged to bring the relevant information to the attention of the Special Rapporteur. |
Любое отдельное лицо, группа, неправительственная организация, межправительственное учреждение или правительство, которые располагают заслуживающими доверия знаниями в отношении существующего положения дел и имеющих место случаев в областях, относящихся к мандату, поощряются представлять соответствующую информацию вниманию Специального докладчика. |
Between 23 February and 15 March 1999, date of the commencement of the second round of peace talks in Paris, well over 30,000 additional persons fled their homes, reflecting a considerable worsening in the security and humanitarian situations. |
В период с 23 февраля по 15 марта 1999 года - дату начала второго этапа мирных переговоров в Париже - еще более 30000 человек покинули свои дома, что свидетельствовало о значительном ухудшении положения в области обеспечения безопасности и гуманитарной обстановки. |
With regard to paragraph 7, it referred to situations in which intervention, ostensibly to avert a humanitarian disaster, may have the opposite effect, resulting in an exacerbation of the situation. |
В отношении пункта 7 она сослалась на ситуации, когда вмешательство, осуществляемое ради предотвращения гуманитарной катастрофы, может давать обратный эффект, приводя к усугублению положения. |
For the State party, "not taking into account this difference leads to an arbitrary comparison of two situations under article 26 of the Covenant". |
Государство-участник считает, что "отказ принимать во внимание это различие приводит к произвольному сравнению положения двух групп применительно к статье 26 Пакта". |
In order to ensure that conflict prevention is based on a dynamic analysis of the human rights situation and related matters, an adequate field presence must be established in the relevant situations. |
Для того чтобы предупреждение конфликтов могло основываться на динамичном анализе положения в области прав человека и на связанных с этим вопросах, в соответствующих ситуациях должно быть обеспечено надлежащее присутствие на местах. |
Another participant reiterated the view that there existed lacunae in cases of a state of emergency, thereby contradicting a previous speaker who had argued that protection of human rights in situations of internal disturbance were fully covered. |
Другой участник вновь повторил мнение о том, что существуют пробелы в нормах, касающихся чрезвычайного положения, и тем самым его выступление противоречило предыдущему оратору, который заявил, что защита прав человека в ситуациях внутренних беспорядков полностью обеспечена. |