The Council had held special sessions in reaction to the situations in the Middle East, the Sudan (Darfur) and Myanmar. |
Совет провел специальные сессии, посвященные изменению положения на Ближнем Востоке, в Судане (Дарфуре) и Мьянме. |
have a better knowledge, understanding and appreciation of the living circumstances and situations of the foreigners that they deal with |
лучше знать, представлять и понимать условия жизни и положения иностранцев, с которыми они взаимодействуют |
The recent imposition of export taxes and restrictions has provided short-term relief for domestic consumers but could risk aggravating situations in other countries and discourage longer-term supply responses. |
Недавнее введение экспортных налогов и ограничений облегчило положение внутренних потребителей в краткосрочной перспективе, но это чревато риском усугубления положения в других странах и едва ли будет способствовать принятию долгосрочных мер в области предложения. |
The Network met in June 2008 to review countries' situations, share experiences and plan approaches to strengthen the workforce. |
В июне 2008 года в рамках этой сети было проведено совещание для анализа положения в странах, обмена опытом и планирования подходов в деле улучшения кадровой ситуации. |
The glaring inequalities that characterize our countries' situations are an obstacle to the formation of the great family that the United Nations should be. |
Неравенства в своих ярких проявлениях, характерные для положения наших стран, образуют преграду для формирования той великой семьи, которую должна представлять собой Организация Объединенных Наций. |
The application of the universal periodic review mechanism had demonstrated the virtues of constructive dialogue and communication; it provided the framework in which human rights situations should be considered. |
Применение механизма универсального периодического обзора показало эффективность конструктивного диалога и общения, и именно в таких рамках должны рассматриваться вопросы, касающиеся положения в области прав человека. |
(b) Provide a gender dimension to the socio-economic situations experienced by indigenous peoples; |
Ь) определение гендерных аспектов социально-экономического положения, в котором находятся коренные народы; |
This step would assist participants, especially new entrants such as Liberia, in navigating difficult situations that could threaten the integrity of their system. |
Это позволило бы странам-участникам, особенно таким новым участникам, как Либерия, выйти из трудного положения, которое могло бы поставить под угрозу систему контроля, созданную в данной стране. |
In other situations, the Office intervened to secure the release of illegally detained asylum-seekers and visited detention centres to monitor treatment and recommend improvements. |
В других ситуациях Управление принимало меры по обеспечению освобождения незаконно задержанных просителей убежища и организовывало посещения мест заключения для контроля за обращением и выносило рекомендации относительно улучшения положения задержанных. |
Therefore, in addressing country-specific situations, it was crucial to observe faithfully the relevant principles contained in General Assembly resolution 60/251 establishing the Human Rights Council. |
Поэтому при рассмотрении положения в конкретных странах чрезвычайно важно неукоснительно соблюдать соответствующие принципы, содержащиеся в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи о создании Совета по правам человека. |
However, the achievement of gender equality required more than merely outlawing discriminatory laws and practices; a concerted effort must be made to address situations of inequality. |
Однако для того чтобы добиться гендерного равенства, недостаточно просто объявить незаконными дискриминационные положения и действия - необходимо приложить согласованные усилия для устранения проявлений неравенства. |
The CO-CHAIRPERSON (Committee) agreed that coordination would be beneficial in avoiding such situations and permitting closer scrutiny of a country situation. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Комитет) соглашается с тем, что координация поможет избегать подобных ситуаций и позволит обеспечить более пристальное изучение положения в странах. |
Some experts also warned against conflicts relating to cases and suggested that the laws should set out clear provisions on who should rule in such situations. |
Некоторые эксперты предупредили также о возможности возникновения конфликтов в связи с конкретными делами и предложили включить в соответствующее законодательство четкие положения, указывающие на то, какие органы будут принимать решения в таких ситуациях. |
e. Measures undertaken to remedy the situation of children in vulnerable situations |
е Меры по улучшению положения детей, находящихся в уязвимой ситуации |
After the Second World War, the focus shifted to the international protection of universal individual human rights, although several instruments dealing with specific situations incorporated provisions concerning the protection of minorities. |
После Второй мировой войны центр внимания переместился на международную защиту универсальных прав человека отдельных лиц, хотя несколько документов, касавшихся конкретных ситуаций, содержали положения, относящиеся к защите меньшинств. |
Since human rights law allowed certain derogations in times of emergency, analogies could be drawn as to what rights and duties would apply in disaster situations. |
Поскольку право прав человека допускает некоторые отступления в период чрезвычайного положения, можно провести аналогии, определив, какие права и обязательства будут действовать в ситуациях бедствия. |
The next meeting of the High Commissioner's Dialogue in December 2008 will focus on the challenges of protecting and finding solutions for refugees in protracted situations. |
Следующая сессия Диалога Верховным комиссара в декабре 2008 года будет посвящена вызовам, связанным с защитой и урегулированием положения беженцев в затяжных ситуациях. |
PDES has commenced a series of reviews of UNHCR's role in mixed migration situations, beginning with the Spanish Canary Islands and Italy. |
СРПО приступила к проведению серии обзоров роли УВКБ в ситуациях со смешанными миграционными потоками, начав с изучения положения на испанских Канарских островах и в Италии. |
He will also analyse in more detail the rules and principles that guarantee the protection of human rights in situations of crisis or states of emergency. |
Кроме того, он предполагает провести углубленный анализ норм и принципов, гарантирующих защиту прав человека в кризисных ситуациях или в условиях действия особого положения. |
Making suggestions on how situations could be improved, including through adoption of legislative and other measures; |
выдвижение предложений в отношении возможных путей улучшения положения, в том числе посредством принятия законодательных и других мер; |
Encourage an objective treatment of human rights situations in specific countries. |
способствовать объективному рассмотрению положения в области прав человека в конкретных странах. |
The Special Adviser's staff work closely with counterparts in relevant departments when conducting their analysis of country situations and when planning visits to countries. |
Сотрудники Специального советника тесно взаимодействуют с партнерами в соответствующих департаментах при проведении ими анализа положения в странах и планировании поездок в страны. |
The Global Compact constituted an excellent initial step to facilitate bridge-building and the gradual adoption of principles and standards by enterprises in accordance with their specific situations and circumstances. |
Глобальный договор является превосходным первым шагом к развитию контактов с предприятиями и их стимулированию к постепенному принятию принципов и норм в зависимости от их положения и конкретных обстоятельств. |
Additionally, addressing the so-called "youth bulge" - taking into account the differing needs and situations of young men and women - is crucial to longer-term peace and security, economic recovery and sustainable development. |
Кроме того, обеспечение демографического приоритета молодежи, означающее учет различных потребностей и положения молодых мужчин и женщин, имеет критически важное значение для укрепления мира и безопасности, экономического подъема и устойчивого развития. |
We are concerned by the Council's tendency to perpetuate the practice of selectivity and the application of double standards in its consideration of human rights situations, when its work should be guided instead by cooperation and respectful dialogue. |
Мы испытываем обеспокоенность в связи с наметившейся в Совете тенденцией к закреплению практики избирательности и применению двойных стандартов при рассмотрении им вопросов, касающихся положения в области прав человека, хотя в своей работе он призван руководствоваться принципами сотрудничества и диалога на основе взаимного уважения. |