| In the overall context of exceptional situations, OHCHR is paying particular attention to the question of human rights and terrorism. | В общем контексте исключительных условий сложившегося положения УВКПЧ уделяет особое внимание вопросу прав человека и терроризма. |
| In some situations, election rules were even revised to include explicit provisions on the participation of refugee women. | В некоторых случаях были даже пересмотрены правила проведения выборов, с тем чтобы включить в них четкие положения об участии женщин-беженцев. |
| Central governments should design comprehensive fiscal policies that take the variety of local situations into account and provide adequate incentives. | Центральные органы власти должны разработать всеобъемлющую налоговую политику, которая обеспечивает учет особенностей положения на местах и создает надлежащие стимулы. |
| This is particularly the case in situations of conflict, or when the situation in their country changes and presents difficult challenges. | Это имеет место, в частности, в ситуациях конфликта или при таком изменении положения в их стране, которое ставит серьезные вызовы. |
| In some situations, what is left out from the final text may also have a bearing on the acceptability of an instrument. | В некоторых ситуациях положения, остающиеся за рамками окончательного текста, также могут иметь отношение к приемлемости документа. |
| Even before missions are mandated, technical assessments of country situations should include gender expertise. | Еще на этапе, предшествующем выдаче мандатов на осуществление соответствующих миссий, вопросы гендерной экспертной оценки должны учитываться в технических оценках положения в соответствующих странах. |
| My delegation would like to see the universal periodic review be the reference point for assessing countries' human rights situations. | Моя делегация хотела бы, чтобы всеобщие периодические обзоры стали отправной точкой для оценки положения в области прав человека в странах. |
| This includes new crises as well as rapid deteriorations in existing situations. | Сюда относятся не только новые кризисные ситуации, но и быстрое ухудшение существующего положения. |
| Its Water Watch and Monitoring System for Warning Centre carries out the monitoring of flood situations on a 24-hour basis. | Его система контроля и мониторинга уровня воды для Центра распространения предупреждения ведет мониторинг положения с наводнениями 24 часа в сутки. |
| In measuring equality and non-discrimination, the characteristics of the situations affecting different ethnic groups should be taken into account. | При оценке равенства и отказа от дискриминации следует учитывать специфику положения различных этнических групп. |
| The consideration of human rights situations in individual countries should therefore take place within the framework of the Council's review process. | Рассмотрение положения в области прав человека в отдельных странах должно проходить в рамках процесса проводимого Советом обзора. |
| National plans of coordinated action with guaranteed financial resources should address issues of race, economics and social and cultural situations. | В национальных планах согласованных действий, подкрепляемых гарантиями предоставления финансовых ресурсов, следует предусмотреть вопросы расовой принадлежности, экономики, а также социального и культурного положения. |
| However, the problem of stereotyped views of human rights situations in specific countries remained. | Тем не менее остается проблема стереотипных мнений, касающихся положения в отдельных странах. |
| It demonstrates the willingness of the United Nations to adapt to changing situations on the ground. | Это свидетельствует о стремлении Организации Объединенных Наций адаптироваться с учетом изменения положения на местах. |
| Judges should be vigilant for signs of torture and ill-treatment, and take steps to terminate and remedy such situations. | Судьи должны отслеживать наличие признаков пыток и жестокого обращения и принимать меры для их пресечения и исправления положения. |
| The analysis of the current social and economic status and participation of older persons points to a heterogeneity of situations and rapid and complex changes. | Анализ текущего экономического и социального положения и активности пожилых людей свидетельствует о гетерогенности ситуации и стремительных и комплексных изменениях. |
| Owing to their condition as migrants, they find themselves in vulnerable situations when faced with price increases and unfair or rapacious treatment. | ЗЗ. С учетом их положения в качестве мигрантов они часто оказываются в уязвимых ситуациях, когда они сталкиваются с ростом цен и с несправедливым или хищническим обращением. |
| Certain provisions in the Act give access to deviate the prohibition against discrimination in particular situations. | Некоторые положения этого Закона позволяют отступления от запрета на дискриминацию в определенных ситуациях. |
| Consequently, the situations are generally complex ones that cannot be resolved by any other government body and involve vulnerable people requesting assistance. | Это делается потому, что в целом речь идет о деликатных ситуациях, которые не находят решения ни в каком-либо другом государственном учреждении и которые свидетельствуют об уязвимости положения лиц, обращающихся за помощью. |
| It explains the provisions of the Convention in simple language and gives examples of situations that they cover. | В нем положения Конвенции разъясняются простым языком и даются примеры ситуаций, подпадающих под ее действие. |
| The information provided generally refers to the situations in developing countries and may not apply to developed countries. | Изложенная здесь информация в целом касается положения дел в развивающихся странах и может не затрагивать развитые страны. |
| This law includes very detailed provisions about situations in which weapons may be used. | В нем предусмотрены весьма четкие положения в отношении ситуаций, в которых можно прибегать к применению оружия. |
| The Labour Code included special provisions prohibiting children from working in hazardous and health-threatening situations. | В Трудовой кодекс включены специальные положения, запрещающие работу детей в рискованных или опасных для здоровья условиях. |
| They were unlike displaced persons in other parts of the world, where there were protracted situations of displacement. | Их положение отличается от положения перемещенных лиц в других регионах мира, где ситуации, связанные с перемещением населения, существуют на протяжении длительного времени. |
| It urged Ecuador to continue its efforts to promote the enhancement and empowerment of migrant women in vulnerable situations. | Он настоятельно призвал Эквадор и далее принимать меры по содействию улучшению положения женщин-мигрантов в уязвимой ситуации. |