Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. |
Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
Such coordination is particularly fruitful when regional and international mechanisms can draw upon each other's strengths - such as scope of mandate, geographical, political and cultural proximity to country situations or resources - to provide timely and appropriate responses to critical situations. |
Подобная координация особенно плодотворна, когда региональные и международные механизмы могут использовать взаимные сильные стороны - например, сферу охвата мандата, географическую, политическую и культурную близость в плане положения в странах или ресурсов - с целью своевременного и надлежащего реагирования на критические ситуации. |
It referred to other reports indicating that the human rights situations in Uzbekistan had improved. |
Оно сослалось на ряд других докладов, в которых говорится об улучшении положения в области прав человека в Узбекистане. |
We attach importance to engagement with all stakeholders, including civil society, in the improvement of human rights situations. |
Мы придаем значение взаимодействию со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, в деле улучшения положения в сфере прав человека. |
Social welfare is the principal means of combating poverty and avoiding situations of distress. |
Социальная защита является главным средством борьбы против бедности и предотвращения бедственного положения. |
In the Board's view, real changes in country situations call for new means of cooperation. |
По мнению Комиссии, в связи с реальными изменениями положения в странах необходимы новые пути сотрудничества. |
On the other hand, allegations concerning human rights situations in other countries must not be used for domestic political consumption. |
С другой стороны, обвинения в адрес других стран относительно положения с правами человека не должны использоваться для внутриполитической игры. |
One member preferred that the annual debate on country situations be abolished, but if it was retained, country-specific resolutions were preferable. |
Один из членов высказался в пользу отмены практики ежегодного обсуждения положения в странах, однако выразил мнение, что если эта практика сохранится, то в этом случае было бы все же предпочтительнее принимать резолюции по конкретным странам. |
In these conditions, access to new technologies should be facilitated to correct situations by linking isolated large areas in different countries. |
В этих условиях следует содействовать доступу к новым технологиям с целью исправления сложившегося положения с помощью установления связей с изолированными крупными районами в различных странах. |
Participating Governments recognize that there are significant structural differences among States and that solutions must be tailored to their particular situations. |
Участвующие в Консультациях правительства признают наличие значительных структурных различий между государствами и необходимость выработки решений с учетом их конкретного положения. |
The primary objective of the proposed convention is to address those situations in which children are most vulnerable. |
Основной целью предлагаемой Конвенции является рассмотрение положения, при котором дети являются наиболее уязвимыми. |
This approach could be flexibly applied and modified if situations and policies changed in those countries. |
Такой подход может применяться гибко и его вполне можно пересмотреть в случае изменения положения и политики в этих странах. |
In assessing the human rights situations in various countries, the level of development and limited national resources must be taken into account. |
При оценке положения в области прав человека в различных странах необходимо учитывать уровень развития и ограниченность национальных ресурсов. |
Under existing law the position of women is different from that of men in situations where they have the same capacities. |
В соответствии с действующим законом положение женщины отличается от положения мужчины в тех областях, где оба имеют одинаковые способности. |
All the missions contributed in varying degrees to stabilizing the respective situations. |
Все миссии в той или иной степени содействовали стабилизации положения в соответствующих районах. |
Moreover, the rest of subsection (4) provided extensive safeguards for detainees in such situations. |
Кроме того, остальные положения подраздела 4 предусматривают для заключенных широкие гарантии в подобных ситуациях. |
The criminal law contained provisions affording special protection with respect to discriminatory situations, particularly those involving violence against women. |
В уголовном законодательстве содержатся положения, в соответствии с которыми обеспечивается специальная защита лиц, сталкивающихся со случаями дискриминации, в частности в тех случаях, когда женщины подвергаются насилию. |
The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. |
Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп. |
In selecting those countries, INSTRAW considered both regional representativeness and the possibility of analysing women in governmental positions in different country situations. |
При выборе этих стран МУНИУЖ принимал во внимание фактор регионального представительства и возможности проведения анализа положения женщин с точки зрения их позиций в правительстве в различных странах. |
The Seminar considered various options as to how developing countries could deal with such situations. |
Участники Семинара рассмотрели различные возможные решения, которыми могли бы воспользоваться развивающиеся страны для изменения сложившегося положения. |
The review of the world economy and the new interdependence that prevailed had helped the participants in understanding current global situations. |
Обзор мирового экономического положения и новых особенностей взаимозависимости помогает участникам прений лучше понять современное мировое положение. |
This affects directly and indirectly all the activities of the National Health System, including special situations such as epidemics, emergencies and relief work. |
Это прямо или косвенно сказывается на всей деятельности Национальной системы здравоохранения, и особенно в экстремальных ситуациях, таких как эпидемии, чрезвычайные положения, потребность в скорой помощи. |
Repatriation continued to be the ideal solution to the plight of refugees in situations of mass displacement. |
Идеальным решением проблемы бедственного положения беженцев в случаях массового перемещения населения является репатриация. |
He should also make objective, impartial analyses of human rights situations in the world and put forward practical proposals for remedying them. |
Ему также следует проводить объективный и беспристрастный анализ положения с правами человека в мире и выдвигать практические предложения по выправлению ситуации. |
Many of the officials handling asylum applications had not received special training on the human rights situations in other countries. |
Многие сотрудники, занимающиеся рассмотрением таких ходатайств, не прошли специальной подготовки по вопросам положения в области с прав человека в других странах. |