| All workers face transitions between work situations. | Все рабочие сталкиваются с проблемой перехода от одного положения с работой к другому. |
| The special rapporteurs and experts on country situations should be from the regions concerned. | Специальные докладчики и эксперты по вопросам, касающимся положения по странам, должны быть выходцами из соответствующих регионов. |
| Those situations needed to be resolved urgently. | По оценке МОНТ, необходимы безотлагательные меры по исправлению создавшегося положения. |
| Independent institutions also meet with significant difficulties in monitoring the situations of children in closed settings. | Независимые учреждения также сталкиваются со значительными трудностями в плане мониторинга положения детей в учреждениях закрытого типа. |
| Human rights situations in all countries should be assessed equally through the universal periodic review on the basis of impartiality, objectivity and non-selectivity. | Вопросы, касающиеся положения в области прав человека в любой стране, должны рассматриваться на равных условиях в рамках универсального периодического обзора на основе принципов беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
| It also provided a global platform to debate how to operationalize these strategies according to international best practices and country specific situations. | Он также послужил глобальной платформой для обсуждения способов реализации этих стратегий с учетом наилучших видов международной практики и конкретного положения стран. |
| His delegation rejected the political manipulation of human rights in international cooperation and the double standards in assessing human rights situations. | Его делегация отвергает политическое манипулирование правами человека в сфере международного сотрудничества и двойные стандарты при оценке положения в области прав человека. |
| New attention to minorities and strategies to address their health situations are urgently required. | Для исправления положения с медицинским обслуживанием меньшинств необходимо в срочном порядке вновь привлечь внимание к их положению и разработать соответствующие стратегии реагирования. |
| The universal periodic review was the way to analyse human rights situations without selectivity. | Оптимальным механизмом оценки положения в области прав человека, исключающим избирательность, является процесс универсального периодического обзора. |
| Ms. Hamilton (United States of America) said that various human rights situations around the world continued to deteriorate. | Г-жа Гамильтон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во всем мире происходит ухудшение положения в области прав человека. |
| Her country appreciated the continuing contributions made by many special procedures mandate holders to improving the human rights situations of countries around the world. | Страна оратора высоко оценивает непрерывный вклад многих мандатариев специальных процедур в улучшение положения в области прав человека в странах всего мира. |
| The universal periodic review was the only mechanism that should be used to examine human rights situations in specific countries. | Универсальный периодический обзор является единственным механизмом, который следует использовать для рассмотрения положения в области прав человека в конкретных странах. |
| UNRWA was equally dedicated to addressing the situations in both countries. | БАПОР в равной мере привержено делу урегулирования положения в обеих странах. |
| The Committee welcomes the information received from local or regional counterparts concerning local situations. | Комитет положительно оценивает информацию, полученную от местных или региональных партнеров в отношении положения на местах. |
| The session addressed specific challenges for the collection of statistics on new migration flows which are due to changing economic situations in many countries. | Участники заседания рассмотрели конкретные вызовы в области сбора статистики о новых миграционных потоках, которые обусловлены изменением экономического положения во многих странах. |
| In the first case, problems of minority protection have been raised, in the context of the consideration of specific country situations. | В первом случае проблемы защиты меньшинств затрагиваются в контексте рассмотрения положения в конкретных странах. |
| Several minority representatives highlighted the need for regional mechanisms to be established in Asia to deal with human rights and minority situations. | Ряд представителей меньшинств подчеркнули необходимость создания региональных механизмов в Азии с целью рассмотрения вопросов, касающихся прав человека и положения меньшинств. |
| Understanding the employment situations of and opportunities for rural women and migrant women requires further research and strengthened data-collection efforts. | Для лучшего понимания положения и возможностей сельских женщин и женщин-мигрантов в области занятости нужны дополнительные исследования и более активные усилия по сбору данных. |
| The need for data disaggregation to understand better the particular situations of indigenous peoples cannot be overemphasized. | Для более глубокого понимания особенностей положения коренных народов крайне необходимы дезагрегированные данные. |
| Caution should be exercised, however, as experience had shown that NGOs often exaggerated the gravity of situations. | Тем не менее следует проявлять осторожность, поскольку опыт показывает, что НПО часто преувеличивают серьезность положения. |
| They also have a heavy impact upon individuals, humanitarian situations and human rights. | Вместе с тем применение этих вооружений связано с тяжелыми последствиями для людей, положения в гуманитарной сфере и сфере прав человека. |
| The review of country-specific situations should serve as a basis for further improvements in that regard. | Основой дальнейших улучшений в этой области должен служить обзор положения в странах. |
| This would include consideration of the family situations of potential clients. | Это будет предполагать выяснение семейного положения потенциальных клиентов. |
| They put themselves in dangerous situations all the time. | Они ставят себя в опасные положения постоянно. |
| Those are just some of the most deplorable, critical situations facing children. | Это лишь несколько примеров, характеризующих прискорбный, исключительно серьезный характер положения, в котором оказываются дети. |