The needs and emerging lessons from immediate country situations, such as South Sudan, should help to illustrate what the gaps are and how they might best be filled. |
Изучение потребностей и выводов, которые можно извлечь из сегодняшнего положения некоторых стран, таких как Южный Судан, позволило бы составить представление о существующих пробелах и наиболее эффективных способах их восполнения. |
As part of carrying out this aspect of the mandate, a special focus will be given to exploring more specifically the situation of internally displaced women and girls, including in various types of internal displacement situations. |
В контексте осуществления деятельности в связи с этим аспектом мандата особо пристальное внимание будет уделено изучению более конкретно положения внутренне перемещенных женщин и девочек, в том числе в различных ситуациях внутреннего перемещения. |
A further suggestion was to include in the draft articles provisions of exception to or exemption from the obligation of prevention, such as in force majeure situations in the event of a natural disaster. |
Еще одно предложение касается того, чтобы включить в проекты статей положения, предусматривающие исключение из обязательства по предотвращению или освобождение от него, например, в форс-мажорных ситуациях в случае стихийного бедствия. |
In order to cover such situations, his delegation suggested adding the phrase "unless the treaty so provides", at the end of paragraph 1 of guideline 4.5.3. |
Чтобы охватить такие случаи, делегация Чешской Республики предлагает в конце пункта 1 руководящего положения 4.5.3 добавить фразу "при условии, что это не предусмотрено договором". |
The universal periodic review was an important tool for examining the human rights situation in all Member States, but that did not mean that country-specific situations should be considered solely in that forum. |
Универсальный периодический обзор - важный инструмент для изучения положения в области прав человека во всех государствах-членах, но это не означает, что ситуации в отдельных странах должны рассматриваться исключительно на этом форуме. |
Without mentioning the human rights situation in his own country, the representative of Sweden commented on human rights situations in other countries. This utterly twists the truth and is a clear example of double standards. |
Умалчивая о ситуации с правами человека в своей собственной стране, представитель Швеции высказывается по поводу положения, существующего в этой области в других странах, тем самым полностью искажая реальность, что является четким примером двойных стандартов. |
This reform had a remarkable impact on United Nations engagement in situations of internal displacement, especially in the emergency phase, with clearer responsibilities assigned and better coordination provided. |
Эта реформа оказала огромное воздействие на участие Организации Объединенных Наций в урегулировании ситуаций, связанных с внутренними перемещениями, особенно на стадии чрезвычайного положения, благодаря установлению четких обязанностей и улучшению координации. |
In particular, the Committee emphasized that the applicability of the regime of international humanitarian law during an armed conflict does not preclude the application of the Covenant, including its article 4 which covers situations of public emergency that threaten the life of the nation. |
В частности, Комитет подчеркнул, что применимость норм международного гуманитарного права во время вооруженных конфликтов не препятствует применению Пакта, включая статью 4, которая охватывает случаи чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
OHCHR monitoring, reporting and advocacy has been used to highlight deteriorating human rights situations and emerging crises to enable preventive measures to be taken by country teams, agencies and non United Nations partners. |
Деятельность УВКПЧ по мониторингу, отчетности и пропаганде используется для привлечения внимания к ухудшению положения с правами человека и к новым кризисам, с тем чтобы страновые группы, учреждения и партнеры вне системы Организации Объединенных Наций могли принимать меры по предупреждению. |
Cooperation rather than politicization of human rights can bring about improvements in human rights situations in the world. |
Добиться улучшения положения в области прав человека в мире можно только с помощью сотрудничества, а не политизации вопросов прав человека. |
In practice, however, the protection from violence generally accorded to women and girls may not be inclusive and attentive to the specific situations of those with disabilities. |
Однако на практике защита от насилия, обеспечиваемая в целом для женщин и девочек, может не включать и не уделять достаточного внимания конкретным аспектам положения инвалидов. |
Ms. Ruin (Costa Rica) said that her country's concern for human rights situations in specific countries as reflected in the draft resolutions before the Committee had prompted her delegation to vote in favour of two of them. |
Г-жа Руин (Коста-Рика) говорит, что обеспокоенность ее страны по поводу положения в области прав человека в конкретных странах, что отражено в проектах резолюций на рассмотрении Комитета, заставила ее делегацию голосовать за две из них. |
Mr. Kodama (Japan) said that his country had been engaging in cooperative human rights dialogues with more than 10 countries, taking into account the history, culture, traditions and specific situations of each one. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что его страна участвовала в коллективных диалогах по вопросам прав человека с более чем 10 странами с учетом истории, культуры, традиций и конкретного положения в каждой из них. |
However, as international practice vividly demonstrates, democracy and democratic governance can be practiced in different forms depending on historical backgrounds and current socio-political and economic situations. |
Тем не менее, как наглядно демонстрирует международная практика, демократия и демократическое правление не практике могут иметь различные формы, зависящие от исторических особенностей и нынешнего социально-политического и экономического положения; |
It subverted the goals of objectivity and non-selectivity and ran counter to an earlier decision to implement systematic, unified criteria to examine human rights situations in all United Nations Member States. |
Она подрывает принципы объективности и неизбирательности и идет вразрез с ранее принятым решением о применении системных, унифицированных критериев при изучении положения в области прав человека во всех государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
OHCHR reported on the work under way to build capacities to ensure that, in accordance with existing mandatory guidelines, human rights was an integral part of the analysis of country situations. |
УВКПЧ сообщило об осуществляемой в настоящее время работе по наращиванию потенциала в целях обеспечения того, чтобы вопросы прав человека, как это предусмотрено существующими обязательными принципами, были неотъемлемой частью анализа положения в стране. |
The report offers a general panorama of the situations and circumstances that have the most impact on the independence of the judiciary, from the operational to the structural. |
В докладе представлена общая картина положения и обстоятельств, которые прежде всего отражаются на независимости судебной власти во всех аспектах от оперативной деятельности до организационной структуры. |
The analysis of country situations was also guided by this emphasis on the applicability of the right to life to all individuals, including those who are seeking refuge inside or outside their own countries. |
При анализе положения в странах акцент также делался на применимости права на жизнь в отношении всех людей, включая лиц, ищущих убежища внутри либо за пределами своих стран. |
Additionally, the Office is holding regular consultations with the Organization for Security and Cooperation in Europe on thematic areas of common concern as well as with regard to specific country situations. |
Кроме того, Управление проводит регулярные консультации с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по представляющим общий интерес тематическим областям, а также по вопросам, касающимся положения в конкретных странах. |
The judiciary plays an essential role in ensuring compliance with each of these principles, which represent minimum guarantees of respect for the rule of law in extreme situations. |
Судебная власть играет особую роль в контроле за соблюдением всех этих принципов, которые в свою очередь образуют минимальные гарантии для обеспечения функционирования правового государства в условиях чрезвычайного положения. |
It also recommended repealing all discriminatory legislation against women, including in the Labour, Civil and Criminal Codes, and further encouraged the introduction of specific legislation to adopt temporary special measures in areas where women are underrepresented or in disadvantaged situations. |
Комитет также рекомендовал отменить все положения дискриминационного законодательства в отношении женщин, включая Трудовой, Гражданский и Уголовный кодексы, и далее призвал принять конкретное законодательство, предусматривающее осуществление временных специальных мер в областях, в которых женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении. |
The provisions in question should also correct situations in which individuals are held in custody for an undetermined period without any judicial decision after the pre-trial investigation is completed and prior to the preliminary consideration of the case by a court. |
Вышеуказанные положения должны также исправить ситуацию, когда лицо находится под стражей неопределенный период времени и без всякого судебного решения после окончания досудебного следствия и до проведения предварительного рассмотрения дела судом. |
Joint Submission 4 (JS 4) stated that Zambia accepted six recommendations, which were directly or indirectly aimed at ameliorating the plight of children in street situations. |
В совместном представлении 4 (СП 4) указывается, что Замбия приняла к исполнению шесть рекомендаций, которые прямо или косвенно нацелены на улучшение положения беспризорных детей. |
A concerted effort has been, and will continue to be made to improve the health and nutrition status of these refugees, who live primarily in camps, in protracted situations. |
Предпринимались и будут предприниматься согласованные усилия с целью улучшения положения в области здоровья и питания беженцев, которые в течение продолжительного периода времени вынуждены жить в лагерях. |
A differentiated appreciation of the human-rights situation in countries under consideration was not a double standard, but merely applied a single standard to different situations. |
Дифференцированный подход к рассмотрению положения в области прав человека в соответствующих странах не является проявлением двойных стандартов, а отражает лишь применение единого стандарта к различным ситуациям. |