The discussion of old-age issues from a human rights perspective helps to assess situations and policy responses using a consistent set of values and principles. |
Обсуждение вопросов, касающихся положения и роли пожилых людей, с точки зрения прав человека позволяет оценивать конкретные ситуации и вырабатывать необходимые меры в области политики, руководствуясь единым набором ценностей и принципов. |
By the end of 2009, a questionnaire was sent to every local network in order to characterize the known homelessness situations. |
В конце 2009 года по всем местным сетям был разослан вопросник с целью составить картину положения дел с бездомностью. |
Some human rights may be restricted in two types of general emergency - in military crises situations and non-military (civil) emergencies. |
Некоторые права человека могут быть ограничены при возникновении общей чрезвычайной ситуации двух видов: в случае военного кризиса, а также в случае невоенного (гражданского) чрезвычайного положения. |
To deal with such situations, the above-mentioned conventions contain provisions to ensure that the denial of extradition on the grounds of nationality does not result in immunity. |
В отношении таких случаев в вышеупомянутых конвенциях предусмотрены положения, в соответствии с которыми отказ в выдаче на основании гражданства не должен приводить к возникновению иммунитета. |
Ways to improve the situation of migrant workers and their children were needed, particularly in the case of those in irregular situations. |
Необходимо найти способы для улучшения положения трудящихся-мигрантов и их детей, в частности тех из них, кто не имеет урегулированного статуса. |
That is the solution set out for each of those two situations in paragraphs 1 and 2, respectively, of guideline 5.2.5. |
В этом состоит решение применительно к каждой из этих двух ситуаций, закрепленное соответственно в пунктах 1 и 2 руководящего положения 5.2.5. |
It encouraged Albania in its efforts to regularize illegal housing situations and recommended that the Roma and Egyptian communities are duly included in such initiatives. |
Он призвал Албанию продолжить свои усилия по упорядочению положения с незаконным жильем и рекомендовал при осуществлении таких инициатив охватить надлежащим образом общины рома и "египтян". |
Country-specific resolutions did nothing to improve the human rights situations in the countries concerned and were detrimental to relations between States, constructive dialogue and international cooperation. |
Посвященные конкретным странам резолюции ничего не делают для улучшения положения в области прав человека в соответствующих странах и наносят ущерб отношениям между государствами, конструктивному диалогу и международному сотрудничеству. |
The NGO contributed to the mission of OHCHR on the assessment of human rights situations in Yemen in 2011. |
НПО содействовала работе миссии УВКПЧ по оценке положения в области прав человека в Йемене в 2011 году. |
constraints and improve human rights situations in the State 105 - 107 20 |
и улучшения положения с правами человека в государстве 105 - 107 25 |
Other regions of the world also deserve special attention because of the tragic situations of their populations as a result of drought and other endemic problems. |
Другие регионы мира также заслуживают особого внимания из-за трагического положения их населения, в котором оно оказалось в результате засухи и других эндемических проблем. |
The reality is that there is still a lack of women's participation throughout the peace process, from formal negotiations to field-based situations. |
Но на деле женщины пока не принимают должного участия в мирном процессе, начиная с официальных переговоров и заканчивая урегулированием положения на местах. |
Certain populations such as refugees, asylum-seekers and migrants were disproportionately burdened by mental health problems owing to their socio-economic situations and concerns linked to immigration status. |
Некоторые группы, как, например, беженцы, просители убежища, и мигранты, особенно сильно страдают от проблем, связанных с психическим здоровьем, из-за своего социально-экономического положения и постоянной неопределенности, связанной с их иммиграционным статусом. |
Such an approach therefore implies addressing systemic obstacles in order of priority, implemented according to country-specific situations and a good understanding of culturally acceptable practices. |
Поэтому подобный подход предполагает преодоление в первую очередь препятствий системного характера в зависимости от положения в каждой конкретной стране и при должном понимании того, какие виды практики представляются приемлемыми с учетом культурных особенностей. |
Given to the scarcity of studies that report the situation of the disabled women in general, effective characterization of these situations in Mozambique becomes a difficult task. |
По причине малого числа исследований о положении женщин-инвалидов в целом эффективный анализ их положения в Мозамбике является сложной задачей. |
She highlighted a number of challenges that still affected the successful completion of those processes, in particular volatile security situations, food shortages and lack of reintegration opportunities. |
Она особо остановилась на ряде проблем, которые по-прежнему затрудняют успешное завершение этих процессов, включая нестабильность положения в плане безопасности, нехватку продовольствия и отсутствие возможностей для реинтеграции. |
Similarly, Switzerland's cooperation is strategically oriented towards obtaining results that contribute to the stabilization of political, economic and social situations in countries of origin. |
Осуществляемое Швейцарией сотрудничество также стратегически ориентировано на достижение конкретных результатов, с тем чтобы содействовать стабилизации политического, экономического и социального положения людей в странах происхождения. |
In response to these 145 communications, which concerned situations in 54 countries, the Special Rapporteur received 51 responses from 29 countries. |
На эти 145 сообщений, касавшихся положения в 54 странах, Специальный докладчик получил 51 ответ от 29 стран. |
However, the Constitution provided for the equality of all persons before the law and other statutory provisions prohibited discrimination in particular situations, such as employment. |
В то же время Конституция предусматривает равенство всех перед законом, а другие законодательные положения запрещают дискриминацию в определенных ситуациях, например, в области занятости. |
Nowadays, given the progress women have made, these practices have changed in nature and scope, though some still exist on a smaller scale, as fewer women are in such vulnerable situations. |
В настоящее время, учитывая прогресс, достигнутый женщинами по улучшению своего положения, эта практика имеет другую природу и другие сферы приложения, однако, хоть и в меньшей степени, продолжает существовать с учетом сокращения числа женщин, которые относятся к уязвимым категориям. |
In the counties in which indigenous peoples will be the minorities, special provisions have been made to accommodate the interests of minorities in such situations. |
В отношении тех графств, где коренные народы будут составлять меньшинство, в Конституцию были внесены специальные положения, направленные на обеспечение учета интересов меньшинств в подобных ситуациях. |
The delegation should indicate exactly how many people currently found themselves in such situations and what measures were being taken to remedy them. |
Делегации следует указать точное число людей, которые в настоящее время находятся в подобной ситуации, а также рассказать о тех мерах, которые принимаются для исправления сложившегося положения. |
The report highlights the extent to which intergovernmental bodies are including attention to situations that are specific to women in their work. |
В докладе содержится информация о том, в какой степени межправительственные органы уделяют внимание особенностям положения женщин в сфере занятости. |
There might be exceptional situations where the oppressed had no option but to resort to force, but these were exceptions and the law of armed conflict applied. |
Возможно, существуют исключительные ситуации, при которых угнетенные не имеют иной возможности кроме использования силы, однако такие случаи являются исключениями и по отношению к ним применяются правовые положения, касающиеся вооруженных конфликтов. |
Deviations from the rule of law can occur not only when a state of armed conflict or emergency has been declared, but also in other situations. |
Отступления от норм права возможны не только в условиях официально объявленного вооруженного конфликта и/или чрезвычайного положения, но и в других ситуациях. |