Improvements in the situation of human rights in any country should therefore be viewed with consideration given to their level of development, diversity, individual situations and specificities. |
Поэтому достигнутый любой страной прогресс в деле улучшения положения в области прав человека должен оцениваться с учетом уровня ее развития, разнообразия, конкретных обстоятельств и особенностей ситуации. |
Moreover, the variety of situations occurring in practice inevitably gave precedence to the treaty itself and the relevant provisions contained therein and might therefore call for a more in-depth consideration of the feasibility and the appropriateness of the Commission's study. |
Более того, многообразие ситуаций, имеющих место на практике, неизбежно наделяют преимущественной силой сами договора и содержащиеся в них соответствующие положения и могут, соответственно, создавать необходимость в углубленном рассмотрении вопроса об осуществимости и целесообразности исследования Комиссии. |
Greece stated that the provisions of article 22 could lead to a conflict between international law and the constitutional law of a State and thereby give rise to delicate situations. |
Греция заявила, что положения статьи 22 могут создать конфликт между международным правом и конституционным правом государства и тем самым обусловить возникновение деликатных ситуаций. |
Although everyone is at risk, it is not always the same degree of risk, as vulnerability in these situations is linked to gender, age and socio-economic status. |
Опасности оказаться в подобных ситуациях в той или иной степени подвергаются все, но она острее стоит в случае лиц, находящихся в уязвимом положении в силу своего пола, возраста и социально-экономического положения. |
All people are subject to the same legislative provisions regarding unauthorised settlements, and consequently those living in such situations, including Travellers, are liable to the possibility of eviction, in accordance with the law. |
Положения законодательства, касающиеся несанкционированных поселений, распространяются на все население, в связи с чем лица, живущие в таких условиях, в том числе тревеллеры, могут подвергаться выселению в соответствии с требованиями закона. |
The guidelines should also include case studies and best practices covering a wide range of different settings and situations (e.g. centralized and decentralized systems of official statistics). |
Руководящие принципы должны также включать положения о тематических исследованиях и передовом опыте по целому ряду различных обстоятельств и ситуаций (например, в том, что касается централизованной и децентрализованной систем официальной статистики). |
The insertion of such a provision, intended to complement draft article 17, would help to shed light on the interaction between the present draft articles and international customary law applicable in disaster situations. |
Включение такого положения, цель которого - дополнить проект статьи 17, поможет пролить свет на взаимосвязь между настоящими проектами статей и нормами обычного международного права, применимыми в ситуациях бедствия. |
Accordingly, it maintained its position of principle that all matters of interest to Member States must be considered on the basis of their substantive merits, including actions taken by countries to improve their human rights situations. |
В связи с этим она придерживается своей принципиальной позиции, которая заключается в том, что все представляющие интерес для государств-членов вопросы следует рассматривать исходя из их существа, включая меры, принятые странами для улучшения положения в области прав человека. |
According to an indication received from the Pension Fund, the situations of reference checks as proposed would be covered by the present wording of the regulations of the Fund. |
Пенсионный фонд указал на то, что предлагаемое применение контрольных проверок не потребует внесения изменений в положения Фонда в их нынешней редакции. |
Belarus had successfully cooperated with the universal periodic review, an important instrument for the objective assessment of human rights situations, and had accepted most of the recommendations in that regard. |
Беларусь успешно сотрудничала в рамках проведения универсального периодического обзора, являющегося важным инструментом для объективной оценки положения в области прав человека, и приняла большинство рекомендаций в связи с этим. |
The international community should provide assistance in a manner that respected Myanmar's sovereignty, in strict accordance with the mandate to evaluate human rights situations in a balanced manner. |
Международное сообщество должно оказывать помощь таким образом, который согласуется с суверенитетом Мьянмы, и на основе строгого соблюдения мандата по взвешенной оценке положения в области прав человека. |
Mr. Tin (Myanmar) reaffirmed his delegation's principled opposition to the selective tabling of country-specific resolutions and its conviction that the universal periodic review was the most dependable and uncontroversial monitoring mechanism to address human rights situations in all countries. |
Г-н Тин (Мьянма) вновь подтверждает принципиальное несогласие его делегации с избирательным внесением на рассмотрение резолюций по конкретным странам и ее убежденность в том, что универсальный периодический обзор является самым надежным и непротиворечивым механизмом мониторинга для рассмотрения положения в области прав человека во всех странах. |
In Myanmar, UNDP supported the review of laws affecting HIV-positive persons and supported civil-society organizations, leading to overall improvements in the situations of HIV-affected people. |
В Мьянме ПРООН оказала поддержку обзору законов, затрагивающих лиц с ВИЧ-положительным статусом, а также поддержку организациям гражданского общества, что привело к общему улучшению положения людей, инфицированных ВИЧ. |
The representative of Disabled People's International stated that there was a severe lack of accurate data with regard to disability and the situations of persons with disabilities in society and development. |
Представитель Международной организации инвалидов заявил, что существует острая нехватка достоверных данных, касающихся инвалидности и положения инвалидов в жизни общества и процессе развития. |
The decree on Flemish integration policy also relates to foreign nationals whose residence in Belgium is illegal and who request help or reception because of their precarious situations. |
Указ об интеграционной политике Фландрии касается также иностранцев, незаконно находящихся стране, которые обращаются с просьбой о помощи или о приеме ввиду своего шаткого положения. |
However, the Special Rapporteur on torture was only able to carry out his mandate, to assess situations independently and objectively, if the working methodology was fully respected. |
Тем не менее Специальный докладчик по вопросу о пытках может осуществлять свой мандат по независимой и объективной оценке положения только тогда, когда полностью соблюдается рабочая методология. |
The universal periodic review was the most appropriate way of addressing human rights situations in different countries with a view to the promotion and protection of human rights nationally and internationally. |
Универсальный периодический обзор является наиболее подходящим способом рассмотрения положения в области прав человека в разных странах с целью продвижения и защиты прав человека на национальном и международном уровнях. |
The Office periodically contributed to a number of regional quarterly reviews and the Special Representative participated in meetings of the Senior Advisory Group on situations included in the children and armed conflict agenda. |
Канцелярия периодически вносила вклад в подготовку ряда региональных ежеквартальных обзоров, а Специальный представитель приняла участие в совещаниях Консультативной группы высшего уровня по ситуациям, включенным в повестку дня, касающуюся положения детей и вооруженных конфликтов. |
The Forum will take account of the fact that a great variety of countries and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required according to the given context. |
Форум примет во внимание большое разнообразие ситуаций в странах и положения меньшинств, и что вследствие этого могут требоваться самые разные меры в зависимости от конкретного контекста. |
When they terminate a pregnancy, they do so in high-risk situations, making such criminalization an issue of social injustice deeply rooted in discrimination based, for example, on economics, ethnicity, race, class and immigration status. |
Когда они прерывают беременность, они делают это в ситуациях высокого риска, превращая такого рода криминализацию в проблему социальной несправедливости, которая глубоко коренится в дискриминации по признаку, например, экономического положения, этнической принадлежности, расы, сословия и иммиграционного статуса. |
The Strategy includes measures to address the situation of socially excluded localities and their populations in relation to their surroundings, and to prevent occurrence of such situations. |
Стратегия включает в себя меры по улучшению положения социально изолированных районов и их жителей в контексте их взаимодействия с окружающим миром, а также по недопущению возникновения подобных ситуаций. |
Furthermore, transactional indemnity and use immunity provisions applied mandatorily to cooperating defendants, such that their testimony or statements could not be used against them, except in situations of perjury or materially incomplete statements. |
Кроме того, в отношении сотрудничающих обвиняемых в обязательном порядке применяются положения, гарантирующие возмещение операционных издержек и использование иммунитета, с тем чтобы их свидетельские показания или заявления не могли использоваться против них, за исключением случаев лжесвидетельства или существенно неполных заявлений. |
Mr. Miranda (Uruguay) said that the Uruguayan Civil Code included provisions on the question of a person's absence in situations of war or accidents at sea. |
Г-н Миранда (Уругвай) отмечает, что в Гражданском кодексе Уругвая содержатся положения по проблеме отсутствия, рассматриваемой в рамках таких ситуаций, как война или катастрофа. |
In situations of conflict, disaster, displacement or emergency, non-nationals, in particular those who are stateless, may face difficulties in obtaining food, shelter and other assistance required, as well as in tracing their families. |
В ситуациях конфликта, бедствий, перемещения или чрезвычайного положения неграждане, особенно те из них, кто являются апатридами, могут столкнуться с трудностями в плане получения продовольствия, крова и других видов требующейся помощи, а также в поисках места пребывания их семей. |
The State party was committed to respecting those provisions and stated that situations like those which had given rise to the Communication would no longer occur. |
Государство-участник обязуется соблюдать эти положения и утверждает, что ситуации подобного рода, которые послужили причиной для представления сообщения, больше не будут иметь места. |