OHCHR's methodology for developing human rights indicators also contributed to the framework for action of the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis, which provided illustrative indicators for assessing, monitoring and evaluating food and nutrition security situations. |
Предложенная УВКПЧ методология разработки показателей по правам человека также способствовала разработке рамок действий Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса, которые обеспечили наглядные показатели для оценки, мониторинга и анализа положения дел в области продовольственной безопасности и безопасности питания. |
Low quality education, which disproportionately affects the world's women and girls, does not seek to uplift women and girls, but rather further entrenches them in disadvantaged situations. |
Низкое качество образования, в непропорционально высокой степени затрагивающее женщин и девочек, не способствует улучшению положения женщин и девочек, а, скорее, еще более усугубляет их неблагоприятное положение. |
They have the obligation to ensure that remedial measures are taken, including the recognition of the right of persons belonging to groups in situations of vulnerability to participate in the adoption of such measures. |
Они обязаны обеспечивать принятие мер по исправлению положения, включая признание права лиц, принадлежащих к находящимся в уязвимом положении группам, на участие в принятии таких мер. |
(a) The OECD alternative provision deals more effectively than the provisions of the United Nations Model with situations in which individuals provide services on behalf of entities that they own. |
а) альтернативное положение ОЭСР более эффективно, чем положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, регулирует ситуации, когда физические лица оказывают услуги от имени принадлежащих им юридических лиц. |
(c) Make sure that children in countries facing the worst difficulties - chronic emergencies and other fragile situations - are not further marginalized; |
с) обеспечение положения, при котором дети в странах, испытывающих наибольшие трудности - хронические чрезвычайные ситуации и другие ситуации, связанные с нестабильностью, - не будут подвергаться дальнейшей маргинализации; |
Indeed, the Subcommittee acted after the fact, identifying situations that favoured the practice of torture and their causes and proposing measures to remedy them, while the Committee ascertained the facts regarding torture. |
Действительно, Подкомитет идет впереди, выявляя ситуации, благоприятствующие практике пыток, и их причины и предлагая меры для исправления сложившегося положения, в то время как Комитет констатирует факты применения пыток. |
This fundamental safeguard of the right to individual liberty, physical integrity and decent treatment is vital for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, especially in states of emergency or situations of intense political and social conflict. |
Соблюдение этого основного инструмента правовой гарантии личной свободы, физической неприкосновенности и нормального обращения исключительно важно для предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, особенно в условиях чрезвычайного положения или в ситуациях острых политических и социальных конфликтов. |
He emphasizes that resorting to states of emergency and deployment of military forces not only as a counter-terrorism measure but also in situations of mass demonstrations risks a militarization of conflicts that should not be solved by the armed forces. |
Он особо указывает на то, что введение чрезвычайного положения и развертывание вооруженных сил не только в качестве контртеррористической меры, но и во время массовых демонстраций грозит милитаризацией конфликтов, которые не должны урегулироваться с применением вооруженных сил. |
Moreover, while the Council's analysis of human rights situations in different countries was based on a constructive and mutually respectful dialogue, the Committee's practice failed to build a climate of trust or respect for the specific historical and cultural traditions of individual countries. |
Кроме того, если проводимый Советом анализ положения в области прав человека в различных странах основан на конструктивном диалоге в духе взаимного уважения, то практика Комитета не может создать атмосферу доверия и уважения к конкретным культурно-историческим традициям отдельных стран. |
While his delegation recognized the concerns raised in the draft resolution, it believed that the universal periodic review was the most appropriate mechanism to review human rights situations in all countries on an equal, non-politicized basis and had therefore abstained in the voting on the draft resolution. |
Признавая проблемы, поднятые в проекте резолюции, делегация Индонезии в то же время считает, что универсальный периодический обзор является наиболее подходящим механизмом для рассмотрения положения в области прав человека во всех странах на равной, неполитизированной основе, и поэтому воздержалась от голосования по проекту резолюции. |
The Council welcomed the forthcoming Extraordinary Summit of ECOWAS on 17 October 2009 to discuss the situations in Guinea and the Niger and looked forward to the conclusions of the meeting. |
Совет приветствовал предстоящую чрезвычайную встречу ЭКОВАС на высшем уровне, намеченную на 17 октября 2009 года, для обсуждения положения в Гвинее и Нигере и ожидает получения ее выводов. |
The universal periodic review mechanism of the Human Rights Council, which treated the human rights situations of all countries on an equal footing, was now in full operation. |
Сейчас в рамках Совета по правам человека эффективно функционирует механизм проведения универсального периодического обзора, который в оценке положения в области прав человека предусматривает применение одинакового подхода ко всем странам. |
It was the Human Rights Council, through the universal periodic review, which was mandated to examine human rights situations based on impartial and objective evaluations, and the Third Committee should immediately end all accusatory practices. |
Именно Совет по правам человека посредством своего универсального периодического обзора получил мандат на изучение положения в области прав человека на основе беспристрастных и объективных оценок, поэтому Третий комитет должен немедленно прекратить любую обвинительную практику. |
At the same time, it maintained its position of principle to vote against all mentions of non-action because it prevented the international community from examining issues of interest which Member States would like to examine, including actions taken by countries to improve their human rights situations. |
В то же время страна сохраняет свою принципиальную позицию голосовать против всех упоминаний о бездействии, потому что это мешает международному сообществу в рассмотрении представляющих интерес вопросов, которые государства-члены хотели бы изучить, включая меры, принимаемые странами для улучшения их положения в области прав человека. |
I have the honour to refer to the letter from the President of the Council dated 21 June 2006 requesting the advice of the Peacebuilding Commission on the situations in Burundi and Sierra Leone. |
Имею честь сослаться на письмо Председателя Совета от 21 июня 2006 года, содержащее просьбу о том, чтобы Комиссия по миростроительству высказалась по поводу положения в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Reviewing the situations of different villages of our country and presenting mechanisms for solving the problems of villages |
Обзор положения в различных деревнях нашей страны и изложение путей разрешения проблем, стоящих в деревнях |
Guideline 5.1.9 identified three situations in which a reservation formulated by a successor State should be considered a late reservation within the meaning of guideline 2.3.1, and therefore permitted only if none of the other contracting parties objected. |
В руководящем положении 5.1.9 определены три ситуации, в которых оговорки, сформулированные государством-преемником, должны рассматриваться как последующие оговорки по смыслу руководящего положения 2.3.1, и, следовательно, разрешаются только при условии, что против этого не возражает ни одна из других договаривающихся сторон. |
Conduct a study on human trafficking patterns and dynamics, both internal and abroad, to gather statistics and information on the methods of trafficking networks, better monitor the situation of migrant women and identify and prevent trafficking and exploitative situations. |
Провести исследование характера и динамики преступлений торговли людьми, как внутри страны, так и за рубеж, собрать статистические данные и информацию о методах, применяемых преступными сетями, улучшить мониторинг положения женщин-мигрантов и выявление и профилактику ситуаций, связанных с торговлей людьми и эксплуатацией. |
CRC reiterated its concern at the increasing number of children in street situations throughout the country, and at the lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect these children. |
ЗЗ. КПР напомнил о выраженной им обеспокоенности по поводу возросшего числа безнадзорных детей по всей стране и отсутствия систематической и всеобъемлющей стратегии, направленной на улучшение положения этих детей и предоставление им защиты. |
It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. |
Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
Having consistently advocated the creation of an effective universal periodic review in the Human Rights Council, the two delegations welcomed the possibility of convening special sessions of the Council to deal with serious human-rights situations. |
Последовательно выступая за проведение эффективного всеобъемлющего периодического обзора в Совете по правам человека, эти две делегации приветствуют возможность созыва специальных сессий Совета для рассмотрения серьезного положения в области прав человека в различных странах. |
Brazil strongly supported consolidation of the Human Rights Council as the main United Nations body to promote and protect human rights by creating an enabling environment to address human-rights situations in a spirit of genuine cooperation and dialogue. |
Бразилия решительно поддерживает консолидацию Совета по правам человека в качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося поощрением и защитой прав человека путем создания благоприятных условий для рассмотрения положения в области прав человека в духе подлинного сотрудничества и диалога. |
Systematic advocacy and interventions are required for the release of children, and, where appropriate, the development of short- or medium-term remedial measures for the protection of children in situations where systems for the administration of justice are weak or non-existent. |
Необходимы систематические пропагандистские усилия и меры вмешательства в целях освобождения из-под стражи детей и, по мере необходимости, разработка краткосрочных и среднесрочных мер по исправлению положения для защиты детей в условиях, когда системы отправления правосудия ослаблены или полностью отсутствуют. |
The chairmen of the Burundi and Sierra Leone configurations had been invited to participate in the Council's deliberations regarding the situations in those two countries and the Council looked forward to receiving advice from the Commission in that regard. |
Председатели структур управления Бурунди и Сьерра-Леоне получили приглашение принять участие в обсуждении Советом положения, сложившегося в этих странах, и Совет стремится проконсультироваться с Комиссией по этим вопросам. |
With regard to the differences between the terms "equity" and "equality", the former had been used at the first national conference on policies for women to denote situations in which women and men had equivalent rights. |
Что касается различий между терминами "справедливость" и "равенство", то первый из них употреблялся в ходе первой Национальной конференции по политике в отношении положения женщин для обозначения ситуаций, в которых женщины и мужчины имеют одинаковые права. |